Il ne s'agit pas seulement d'échanger des expériences, mais également de travailler en permanence à la résolution des problèmes moyennant un effort de coopération. | UN | وهذا لا يقتصر على عملية تبادل الخبرات بل هو عملية دائبة لحل المشاكل من خلال الجهود التعاونية. |
Le réseau est censé permettre aux entreprises d'échanger des expériences concernant les stratégies et les méthodes employées pour accroître le nombre de femmes cadres. | UN | ومن المقرر أن تتيح الشبكة للمؤسسات والمشاريع إمكانية تبادل الخبرات بشأن استراتيجيات وطرق زيادة عدد النساء في الإدارة. |
Conscient de la nécessité d'échanger des informations, dans le plein respect du principe de la protection des données, sur les menaces potentielles pesant sur la sécurité des grandes manifestations, et d'échanger des expériences et des pratiques éprouvées dans la lutte contre ces menaces, | UN | وإذ يدرك الحاجة إلى تقاسم المعلومات عن الأخطار المحتملة على أمن الأحداث الكبرى، مع احترام كامل لمبدأ حماية البيانات، وإلى تبادل الخبرات والممارسات المجرّبة في التصدّي لتلك الأخطار، |
Ce programme donne également l'occasion d'échanger des expériences entre les deux secteurs. | UN | ويوفر هذا البرنامج أيضا الفرصة لتبادل الخبرات بين القطاعين. |
Elle a permis d'échanger des expériences et des bonnes pratiques dans l'application des conventions et programmes à l'échelle mondiale. | UN | ووفر الاجتماع ملتقى لتبادل الخبرات وأفضل الممارسات في تنفيذ الاتفاقيات والبرامج الإقليمية. |
Les conférences qui leur sont consacrées et ce débat de l'Assemblée générale offrent donc non seulement la possibilité d'exprimer un soutien mutuel et un engagement à cet objectif commun, mais aussi d'échanger des expériences régionales et individuelles. | UN | لذلك، تتيح مؤتمراتها وكذلك هذه المناقشة الجارية في الجمعية العامة فرصة ليس فقط لﻹعراب عن الدعم والالتزام المتبادلين لهذا الهدف المشترك، بل أيضا لتبادل الخبرات اﻹقليمية والفردية. |
Conscient de la nécessité d'échanger des informations, dans le plein respect du principe de la protection des données, sur les menaces potentielles pesant sur la sécurité des grandes manifestations, et d'échanger des expériences et des pratiques éprouvées dans la lutte contre ces menaces, | UN | وإذ يدرك الحاجة إلى تقاسم المعلومات عن الأخطار المحتملة على أمن الأحداث الكبرى، مع احترام كامل لمبدأ حماية البيانات، وإلى تبادل الخبرات والممارسات المجرّبة في التصدّي لتلك الأخطار، |
Conscient de la nécessité d'échanger des informations, dans le plein respect du principe de la protection des données, sur les menaces potentielles pesant sur la sécurité des grandes manifestations, et d'échanger des expériences et des pratiques éprouvées dans la lutte contre ces menaces, | UN | وإذ يدرك الحاجة إلى تقاسم المعلومات عن الأخطار المحتملة على أمن الأحداث الكبرى، مع احترام كامل لمبدأ حماية البيانات، وإلى تبادل الخبرات والممارسات التي ثبتت جدواها في التصدي لتلك الأخطار، |
Cette réunion avait pour objectif d'échanger des expériences et connaissances pratiques sur la lutte contre la traite des êtres humains, et en particulier d'élaborer des dispositifs plus efficaces de collaboration régionale dans ce domaine. | UN | وكان هدف هذا الاجتماع هو تبادل الخبرات والمعارف العملية في مكافحة مشكلة الاتجار بالبشر، مع التشديد خاصة على صياغة أكثر الآليات فعالية للتعاون الإقليمي في هذا المجال. |
Pour terminer, je voudrais remercier l'Organisation d'avoir eu l'initiative louable d'organiser cette conférence, qui permet ainsi aux comités nationaux d'échanger des expériences et de discuter d'activités de suivi sur une question qui revêt tant d'importance pour tous nos pays et tous nos peuple. | UN | ختاما، أود أن أشكر المنظمة على مبادرتها الجديرة بالثناء لتنظيم هذا المؤتمر، اﻷمر الذي يمكﱢن اللجان الوطنية من تبادل الخبرات ومناقشة أنشطة المتابعة بشأن مسألة بالغة اﻷهمية بالنسبة لجميع بلداننا وشعوبنا. |
Convaincu de la nécessité d'échanger des expériences et d'adopter des mesures complémentaires effectives en vue de consolider la démocratie, El Salvador soutient et approuve les dispositions de la Déclaration de Managua et le Plan d'action adopté lors de la deuxième Conférence internationale des démocraties nouvelles ou rétablies. | UN | والسلفادور، اقتناعا منها بضرورة تبادل الخبرات وتوخي تدابير تكميلية فعالة لدعم الديمقراطية تؤيد وتقر على أحكام إعلان مناغوا وخطة العمل المعتمدة في المؤتمر الدولي الثاني للبلدان ذات النظم الديمقراطية الجديدة أو المستعادة. |
Lancées en 2003 par la Commission centraméricaine de l'environnement et du développement, les réunions triennales permettent aux acteurs régionaux et internationaux d'échanger des expériences et des travaux de recherche ainsi que de débattre des initiatives à prendre pour préserver les zones terrestres et marines protégées. | UN | وبادرت لجنة أمريكا الوسطى للبيئة والتنمية في عام 2003 بعقد الجلسات التي تجري كل ثلاث سنوات ويتم فيها تبادل الخبرات والبحوث مع الجهات الفاعلة الإقليمية والدولية ومناقشة مبادرات حفظ المناطق المحمية البرية والبحرية. |
Il s'agit d'échanger des expériences nationales concernant les moyens d'attirer et d'exploiter les IED de façon efficace, en procédant à des examens approfondis, puis à une évaluation critique au niveau intergouvernemental de la politique suivie par tel ou tel pays. | UN | والمقصود بهذه العملية تبادل الخبرات الوطنية في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر والانتفاع به بصورة فعالة وكفؤة، عن طريق عمليات استعراض جوهري في فرادى البلدان والاستعراض من قبل نظراء على الصعيد الحكومي الدولي. |
La mondialisation permet d'échanger des expériences et d'apprendre à partir de celles des autres, mais il est nécessaire de mettre à profit ces connaissances et d'adopter des mesures pour que tous les membres de la communauté internationale puissent tirer parti des énormes avantages offerts par la progression de l'intégration économique et sociale. | UN | إن العولمة تساعد على تبادل الخبرات والتعلم من الغير، وإن كان من الضروري الاستفادة من المعارف واتخاذ التدابير اللازمة، حتى يستطيع جميع أعضاء المجتمع الدولي الاستفادة من المنافع الهائلة التي يوفرها التكامل الاقتصادي والاجتماعي المتزايد. |
Durant la période à l'examen, des efforts particuliers ont été faits pour aider les pays en développement à utiliser au mieux la technologie informatique considérée comme un moyen efficace d'échanger des expériences et les meilleures pratiques dans le domaine du développement. | UN | وقد بذلت، أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، جهود خاصة لمساعدة البلدان النامية على الاستفادة المثلى من تكنولوجيا المعلومات بوصفها أداة فعالة وكفؤة لتبادل الخبرات والممارسات السليمة في مجال التنمية. |
Le forum s'est employé à créer un réseau électronique regroupant les enfants, afin de donner l'occasion aux participants d'échanger des expériences avec des enfants issus d'autres pays et d'exprimer leurs opinions et avis. | UN | وسعى المنتدى إلى إنشاء شبكة إلكترونية للأطفال المشاركين حيث ستتيح لهم الشبكة الفرصة لتبادل الخبرات مع أطفال من دول أخرى في العالم، وبالتالي مشاركة آرائهم وأفكارهم. |
Le forum s'est employé à créer un réseau électronique regroupant les enfants, afin de donner l'occasion aux participants d'échanger des expériences avec des enfants issus d'autres pays et d'exprimer leurs opinions et avis. | UN | وسعى المنتدى الى إنشاء شبكة الكترونية للأطفال المشاركين حيث ستتيح لهم الشبكة الفرصة لتبادل الخبرات مع أطفال من دول أخرى في العالم وبالتالي مشاركة آرائهم وأفكارهم. |
Le séminaire d'Oslo s'est avéré une réussite puisqu'il a permis d'échanger des expériences sur les mesures concrètes prises pour la mise en œuvre de l'article X de la Convention, relatif à la coopération pacifique. | UN | وثبت أن حلقة عمل أوسلو تجربة ناجحة لتبادل الخبرات بشأن الخطوات العملية لتنفيذ المادة العاشرة من الاتفاقية المعنية بالتعاون السلمي. |
La session en cours offre une occasion d'échanger des expériences et de discuter de nouveaux domaines d'activité, afin que la coopération multilatérale puisse apporter une contribution essentielle à la promotion du développement industriel durable. | UN | وتهيئ هذه الدورة فرصة لتبادل الخبرات ولمناقشة مجالات نشاط جديدة حتى يتسنى للتعاون المتعدد الأطراف أن يقدم اسهاما رئيسيا لتعزيز التنمية الصناعية المستدامة. |
Le Danemark participe activement au réseau de l'UE d'experts en matière d'intégration et il s'est engagé dans un certain nombre de contacts bilatéraux en vue d'échanger des expériences, d'approfondir le dialogue et d'assurer la prise de conscience des défis actuels et de leurs solutions éventuelles. | UN | وتشارك الدانمرك بهمة في شبكة للاتحاد الأوروبي من خبراء في الإدماج، وتساهم في عدد من الاتصالات الثنائية لتبادل الخبرات وتعزيز الحوار وكفالة إدراك التحديات الحالية والحلول الممكنة. |
Le FMMD 2010 a fourni aux États l'occasion d'échanger des expériences sur leur façon d'approcher les défis posés par le phénomène de la migration, et la façon dont les opportunités peuvent être optimalisées afin de renforcer les liens entre la migration et le développement humain. | UN | ومثّل المنتدى لعام 2010 فرصة جيدة للدول لتبادل الخبرات بشأن كيفية التعامل مع التحديات التي تطرحها ظاهرة الهجرة والطرق التي يمكن من خلالها استغلال الفرص لتعزيز الصلة بين الهجرة والتنمية البشرية. |