Elle représente l'expression la plus achevée que l'homme ait jamais formulée du désir ancien d'échapper à la guerre et d'instaurer une paix durable. | UN | إن اﻷمم المتحدة أصدق تعــبير حققه اﻹنسان حتى اﻵن عن رغبــة استمرت طوال الزمان في الهروب من الحرب وفي إقامة سلم دائم. |
Qui, selon les circonstances et caractéristiques du délit, présentent un risque fondé d'échapper à l'action de la justice. | UN | عندما تستدعي ظروف الجريمة وطبيعتها ذلك أو عندما يكون هناك ما يدعو للاعتقاد بأن المتهم قد يحاول الإفلات من العدالة. |
L'Association japonaise contre la prostitution offre un refuge aux femmes qui essayent d'échapper à la prostitution. | UN | وفى اليابان تدير الرابطة اليابانية لمناهضة البغاء مأوى لحماية النساء اللاتى تحاولن الهرب من ممارسة البغاء. |
Les efforts déployés pour éliminer la pauvreté doivent s'attaquer à ses causes profondes, et le développement est le seul moyen d'échapper à la pauvreté. | UN | وذكرت أنه يجب أن تعالج جهود مكافحة الفقر الأسباب الجذرية للفقر؛ وأن السبيل الوحيد للهروب من الفقر هو سبيل التنمية. |
Ils ne sont pas qualifiés pour obtenir le travail décent qui leur donnerait une chance d'échapper à la pauvreté et de s'intégrer socialement. | UN | ولا يتأهلون للعمل اللائق الذي من شأنه أن يمنحهم الفرصة للإفلات من الفقر كي يندمجوا اجتماعيا. |
Fuir au-delà des frontières du pays où l'on se trouve ne peut être considéré comme un acte illicite lorsque cela a pour but d'échapper à la faim et à la famine. | UN | فالهروب عبر الحدود الدولية لا يمكن أن يُعتبر عملا غير قانوني عندما يكون العابرون لهذه الحدود هاربين من الجوع والمجاعة. |
Les politiques axées sur la famille visent essentiellement à mieux permettre aux ménages d'échapper à la pauvreté et d'assurer leur autonomie financière. | UN | وتستهدف السياسات الموجهة نحو الأسرة على الأغلب تعزيز قدرة الأسرة على الهروب من الفقر وكفالة استقلالها المالي. |
Quand vous essayez d'échapper à une surveillance, la première étape est de le repérerage. | Open Subtitles | عندما تريد الهروب من المراقبة فأول حطوة هي تحديدها |
Ou elle tentait vraiment d'échapper à quelqu'un. | Open Subtitles | ربما كانت حقاً تحاول الهروب من شخصاً ما. |
Le développement, c'est permettre à ces personnes d'échapper à ce cercle vicieux. | UN | والتنمية معناها تمكين الناس من الإفلات من تلك الحلقة المفرغة. |
Si l'on donne aux gens les moyens de trouver un emploi rémunéré, il leur sera possible d'échapper à la pauvreté. | UN | فتمكين الناس من العثور على عمل مأجور يتيح لهم الإفلات من قبضة الفقر. |
Contrairement à toi, je n'essaie pas d'échapper à mon passé. | Open Subtitles | انظر، على نقيضك، لستُ أحاول الهرب من ماضيّ. |
Contrairement à toi, je n'essaie pas d'échapper à mon passé. | Open Subtitles | انظر، على نقيضك، لستُ أحاول الهرب من ماضيّ. |
Maintenant, c'est un moyen pratique d'échapper à la douleur. C'est bien. | Open Subtitles | وهو الآن طريقة مناسبة للهروب من الألم لا بأس بها |
Il y a 3 façons d'échapper à une mauvaise situation. | Open Subtitles | حسنا، هناك ثلاث طرق للهروب من هذا الوضع السيء |
Tentant d'échapper à la police qui venait l'arrêter, il avait relié plusieurs câbles et les avait attachés à un radiateur. | UN | ففي محاولة للإفلات من قبضة الشرطة، أوصل عدة أسلاك ببعضها بعضاً وربطها إلى مدفأة. |
54. Toutefois, de nombreux officiers continuent d'échapper à la justice et sont rarement, voire jamais, poursuivis pour la responsabilité du supérieur hiérarchique qui leur incombe. | UN | 54- ومع ذلك، لا يزال العديد من الضباط هاربين من العدالة، وقلّما يخضعون للمقاضاة عن مسؤوليتهم القيادية إلا نادراً. |
En outre, 2 110 personnes issues de familles en détresse ont suivi des cours dans les centres de formation professionnelle et instituts des sciences de l'éducation administrés par le Département de l'éducation de l'Office, dans le but d'acquérir des compétences pratiques et de permettre à leur famille d'échapper à la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، سُجل 110 2 أشخاص ينتمون إلى أُسر تعاني حالات عسر خاصة في مراكز للتدريب المهني وفي برامج تدريب كليات علم التربية التي تديرها إدارة التعليم التابعة للوكالة، بغية إكسابهم مهارات مطلوبة في سوق العمل، وكسر حلقة الفقر التي تعيش فيها الأسر. |
Une importance spéciale était accordée aux initiatives locales devant permettre aux femmes défavorisées d'échapper à la pauvreté. | UN | وجرى التشديد بصفة خاصة على مبادرات المجتمعات المحلية لتمكين النساء المعوزات بغية إخراجهن من ربقة الفقر. |
Elle considérait que la poursuite et l'extension des programmes de lutte contre la pauvreté permettraient à un nombre accru de personnes d'échapper à la pauvreté. | UN | ورأت أن مواصلة وتوسيع برامج تخفيف حدة الفقر ستسمح بانتشال المزيد من الأشخاص من براثن الفقر. |
Comment peut-on faire en sorte que cette vision se concrétise? Voilà ce qui continue d'échapper à la communauté internationale. | UN | فكيف يتسنى تنفيذ تلك الرؤية؟ هذه هي المسألة التي ما زالت بعيدة عن متناول المجتمع الدولي. |
Cela permet aux femmes d'échapper à la pauvreté et de se sortir d'environnements potentiellement sources d'abus tels que la surpopulation, la limitation du champ d'action et la pression psychologique. | UN | ويحسّن ذلك قدرة المرأة على الخروج من دائرة الفقر وربما من بيئات تعسّفية مثل الاكتظاظ، وقلة الحيلة، والإجهاد النفسي. |
Sans minimiser l'importance des instruments internationaux antiterrorisme existants, il est impératif de s'entendre sur une définition du terrorisme afin de combler les lacunes juridiques qui permettent aux terroristes d'échapper à la justice. | UN | وأوضح أنه يتحتم الاتفاق على تعريف للإرهاب من أجل سد أي ثغرة تسمح للإرهابيين بالإفلات من العدالة، وذلك دون الانتقاص من أهمية الصكوك الدولية الموجودة لمكافحة الإرهاب. |
D'après le Rapporteur spécial, cela signifie, par extension, que les États ont l'obligation de protéger les personnes qui tentent d'échapper à la faim et à la famine. | UN | وامتدادا لذلك، يعتقد المقرر الخاص أن ذلك يعني التزامات من جانب الدول بحماية الهاربين من الجوع والمجاعة. |
Dans beaucoup de régions, l'impunité, une application insuffisante de la législation et l'absence d'un système judiciaire constituaient de sérieuses entraves à la lutte contre la violence sexuelle et sexiste, ce qui permettait à ses auteurs d'échapper à la justice. | UN | 61 - وفي كثير من المناطق، يواجه التصدي للعنف الجنسي والجنساني عوائق خطيرة من جراء الإفلات من العقاب وعدم كفاية إنفاذ القانون ونقص القدرة القضائية، مما يسمح للجناة بأن يفلتوا من العدالة. |
L'éducation est le plus sûr moyen d'échapper à la pauvreté. | UN | ويتيح التعليم أنجع سبيل للخروج من دائرة الفقر. |