Il existe de nombreuses formes différentes d'économie de marché; il faut simplement trouver la bonne. | UN | وهناك أشكال من الاقتصاد السوقي كثيرة جدا ومختلفة جداً؛ وكل ما يلزم هو العثور على الشكل الصحيح. |
La réponse à la question de savoir quel type d'économie de marché correspond aux valeurs et préférences locales doit en effet être déterminée sur la base d'un consensus social. | UN | والأمر يتعلق بإيجاد توافق اجتماعي لإنشاء نوع الاقتصاد السوقي الذي يستجيب للقيم والأذواق المحلية. |
Je n'en mentionnerai que deux : les méthodes administratives et les méthodes d'économie de marché. | UN | وأود أن أقتصر هنــــا على اﻹشارة إلى نوعين هما اﻷساليب اﻹدارية وأساليب الاقتصاد السوقي. |
L'interdépendance doit être comprise de manière intégrée et ne doit pas simplement être l'expression d'un phénomène d'économie de marché. | UN | إن التكافل يجب أن يفهــــم بطريقـة متكاملة لا كمجرد تغيير عن ظاهرة اقتصاد السوق. |
À propos d'une observation concernant cette prolongation, il a tenu à rappeler que son gouvernement était résolument attaché à l'idée d'économie de marché. | UN | وردا على ملاحظة أثارها أحد الوفود بشأن تمديد إطار التعاون أكد أن الحكومة ملتزمة التزاما جادا بنظام اقتصاد السوق. |
Dans les anciennes économies planifiées, des transformations institutionnelles de grande ampleur se sont accompagnées de mesures pour passer à des systèmes d'économie de marché mieux intégrés à l'économie mondiale. | UN | أما في الاقتصادات المخططة مركزيا فيما مضى، فقد اقترنت التغيرات المؤسسية البعيدة المدى باتخاذ خطوات نحو ايجاد أنظمة اقتصادية قائمة على السوق أشد اندماجا في الاقتصاد العالمي. |
Il a par ailleurs encouragé l'initiative privée sans laquelle il ne saurait y avoir d'économie de marché viable. | UN | وتشجع المبادرة التي لا يمكن للاقتصاد السوقي أن ينجح بدونها. |
Les subventions de l'Etat au logement ont pratiquement disparu dans les conditions d'économie de marché désormais normalisées. | UN | وتقدم الدولة إعانة رمزية للسكن في إطار اﻷوضاع العادية الحالية لنظام الاقتصاد السوقي. |
Deux milliards d'exclus n'ont pas encore bénéficié du succès universel du modèle d'économie de marché. | UN | فالمستبعدون الذين يبلغ عددهم ملياري شخص لم يستفيدوا حتى اﻵن من النجاح العالمي لنموذج الاقتصاد السوقي. |
123. Le programme de renforcement des capacités de gestion a pour but d'améliorer la gestion du secteur public dans un contexte d'économie de marché. | UN | ١٢٣ - ولقد وضع برنامج التنمية اﻹدارية لدى البرنامج الانمائي من أجل تعزيز القدرات الوطنية في بيئة الاقتصاد السوقي. |
Les valeurs véhiculées par le système dominant d'économie de marché | UN | ثالثا - القيم التي يعبر عنها نظام الاقتصاد السوقي المسيطر |
Les solutions et les méthodes d'économie de marché qui sont utilisées dans le secteur privé, et qui peuvent être adoptées dans l'administration publique, doivent également être utilisées comme méthodes additionnelles et d'appui. | UN | وحلول وأساليب الاقتصاد السوقي التي تستخدم في القطاع الخاص والتي يمكن أن تتبع في اﻹدارة العامة ينبغي أيضا استخدامها باعتبارها أساليب إضافية وداعمة. |
Le Gouvernement cubain s'est engagé dans un processus de réformes économiques qui, nous l'espérons, permettra au pays de surmonter la crise économique actuelle et de préparer le terrain à un plan général d'économie de marché. | UN | لقد شرعت الحكومة الكوبية في عملية اﻹصلاح الاقتصادي الذي نأمل في أن يمكﱢن ذلك البلد من التغلب على اﻷزمة الاقتصادية الراهنة، ويمهﱢد السبيل أمام خطة أشمل للتحرك نحو الاقتصاد السوقي. |
En outre, elle a accordé à l'Ukraine le statut d'économie de marché. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، منح الاتحاد الأوروبي أوكرانيا مركز اقتصاد السوق. |
Elle est composée de pays partageant des valeurs communes d'économie de marché libre, de démocratie et de droits de l'homme. | UN | وهــي تضــم دولا تتشاطــر قيم اقتصاد السوق المفتوحة، والديمقراطية واحترام حقــوق اﻹنسان. |
En outre, l'Autorité palestinienne est décidée à construire une société démocratique basée sur le pluralisme politique, des institutions modernes et l'application des politiques d'économie de marché. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن السلطة الفلسطينية عاقدة العزم على بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على أساس التعددية السياسية، والمؤسسات الحديثة، والالتزام بسياسات اقتصاد السوق. |
La Constitution n'impose pas à l'Etat de fournir à chacun du travail, comme c'était le cas auparavant, car sous un régime d'économie de marché et de libre entreprise, l'Etat n'a pas, de fait, le pouvoir de fournir à tous un emploi. | UN | ولا يلزم الدستور الدولة بتوفير عمل لكل مواطن، كما كانت عليه الحال في السابق، ذلك أن الدولة ليست قادرة عملياً، في إطار ظروف اقتصاد السوق الحر والمشاريع الخاصة، على توفير عمل للجميع. |
L'accès aux marchés extérieurs est une priorité; tout en soutenant les mesures de protection contre la concurrence déloyale, ils jugent inopportune la législation antidumping adoptée par certains pays contre d'autres qui n'ont pas d'économie de marché. | UN | وفي الوقت الذي تؤيد فيه الرابطة تدابير الحماية من المنافسة غير العادلة تعتبر تشريع مكافحة سياسة إغراق السوق الذي أقرته بعض البلدان ضد بلدان أخرى لا تعتمد على اقتصاد السوق تشريعا غير ملائم. |
Le Bélarus était en train de se doter d'institutions d'économie de marché - bourse, sociétés privées d'investissements, etc. Le secteur bancaire était en plein essor, mais il n'y avait pour l'instant qu'une seule banque étrangère. | UN | وتقوم بيلاروس بإنشاء مؤسسات اقتصاد السوق مثل البورصة وشركات الاستثمار المالي الخاصة وما إلى ذلك. وتتوسع الصناعة المصرفية بسرعة، إلا أنه لا يوجد حتى اﻵن إلا مصرف أجنبي واحد. |
Dans les anciennes économies planifiées, des transformations institutionnelles de grande ampleur se sont accompagnées de mesures pour passer à des systèmes d'économie de marché mieux intégrés à l'économie mondiale. | UN | أما الاقتصادات المخططة مركزيا فيما مضى، فقد اقترنت فيها التغيرات المؤسسية البعيدة المدى باتخاذ خطوات نحو ايجاد أنظمة اقتصادية قائمة على السوق أشد اندماجا في الاقتصاد العالمي. |
Il s'inquiète néanmoins des restrictions directes et indirectes à l'exercice des droits individuels, limitations qui précisément, dans bien des cas, ont accompagné la mise en place de ce système d'économie de marché. | UN | وهو قلق مع ذلك بسبب القيود المباشرة وغير المباشرة على ممارسة حقوق الفرد، وهي قيود صاحبت، في كثير من الحالات بالتحديد، اقامة هذا النظام للاقتصاد السوقي. |
Notant que le statut de certains de ces pays est passé de celui d'économie en transition à celui d'économie de marché fonctionnelle, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض تلك البلدان قد تطور وضعها من كونها اقتصادات تمر بمرحلة انتقالية إلى اقتصادات سوق عاملة، |