Cela étant, elle a souligné qu'il importait particulièrement de continuer à améliorer la qualité et l'accessibilité des services d'éducation et de soins de santé. | UN | وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على أهمية التحسين المستمر لجودة التعليم والرعاية الصحية وتعزيز إمكانية الوصول إليهما. |
Ces enfants sont aussi exposés à la discrimination à l'extérieur, dans l'accès aux services publics, notamment d'éducation et de santé. | UN | ولاحظ أيضاً أنهم يعانون التمييز خارج المؤسسات، في الحصول على الخدمات العامة، مثل التعليم والرعاية الصحية. |
Le Ministère de la santé appuie des campagnes d'éducation et de sensibilisation sur les droits des patients menées auprès du public et des professionnels de santé. | UN | وتدعم وزارة الصحة التثقيف وإذكاء الوعي بشأن حقوق المرضى بين عامة الجمهور وفي صفوف موظفي الرعاية الصحية. |
Pour les délinquants âgés de 12 à17 ans, un traitement juridique spécial est appliqué, qui est axé sur les mesures d'éducation et de réadaptation. | UN | وفيما يتعلق بالمنحرفين الذين تتراوح أعمارهم بين 12 و17 سنة، تُعتمد معاملة قانونية خاصة قائمة على تدابير قوامها التعليم وإعادة التأهيل. |
Chacune mène ses propres programmes d'éducation et de sensibilisation. | UN | ولكل منظمة من هذه المنظمات برامجها لتثقيف الجمهور وتوعية المجتمعات المحلية. |
Une représentante, intervenant au nom de plusieurs organisations, a décrit les activités d'éducation et de sensibilisation entreprises pour promouvoir et adopter l'Approche stratégique. | UN | 36 - وقامت إحدى الممثلات، متكلمة بالنيابة عن عدد من المنظمات، بوصف أنشطة التثقيف واستثارة الوعي المضطلع بها للنهوض بالنهج الاستراتيجي ومظاهرته. |
C'est pourquoi elles sont plus nombreuses à souffrir de la pauvreté, du manque d'éducation et de handicaps et le taux de morbidité à long terme est plus élevé chez elles. | UN | ويؤدي ذلك إلى زيادة معدلات الفقر بين النساء وإلى الحد من فرص حصولها على التعليم وزيادة مستويات اﻹعاقة والاعتلال الطويل اﻷجل بين النساء. |
Le secteur non gouvernemental a déjà pris certains engagements et on peut espérer que les programmes d'éducation et de sensibilisation se multiplieront pendant la Décennie. | UN | كما تعهدت اﻷوساط غير الحكومية فعلا ببعض الالتزامات، ويمكن اﻷمل في أن توسع برامجها التعليمية وبرامج زيادة الوعي خلال العقد. |
Son principal objectif est de favoriser le lancement d'initiatives juridiques ainsi que de campagnes d'éducation et de sensibilisation du public à l'intention des enfants, des parents, des enseignants et des autres personnes qui s'occupent d'enfants afin d'apprendre à connaitre ce phénomène et de savoir quelle conduite adopter à cet égard. | UN | والهدف الرئيسي للحملة تعزيز اتخاذ مبادرات قانونية وحملات تثقيفية وحملات للتوعية العامة موجهة إلى الأطفال والوالدين والمعلمين وغيرهم من مقدمي الرعاية للأطفال بغية التعرف على الظاهرة وتقديم الإرشاد وفقا لذلك. |
En conséquence, les autres dépenses importantes, notamment les dépenses d'éducation et de santé, sont réduites. | UN | ويؤدي ذلك إلى خفض ما تنفقه الأسرة المعيشية على حاجاتها الهامة الأخرى، لا سيما التعليم والرعاية الطبية. |
Pourtant, malgré toutes ces difficultés, l'Office réussit à fournir des services en matière d'éducation et de santé, ainsi qu'une aide d'urgence. | UN | وبغض النظر عن الصعوبات، فإن الوكالة تتدبر تقديم الخدمات في مجالات التعليم والرعاية الصحية والمساعدة الطارئة. |
On constate une large diffusion de phénomènes comme l'extrême pauvreté, la montée du chômage et la réduction des programmes en matière d'éducation et de santé. | UN | وقد أصبحت ظواهر، مثل الفقر المدقع والبطالة المرتفعة والتخفيضات في برامج التعليم والرعاية الصحية، واسعة الانتشار. |
À la Trinité-et-Tobago, des activités d'éducation et de sensibilisation aux droits des travailleurs ont été mises à profit pour prévenir la violence et la discrimination à l'égard des travailleuses migrantes. | UN | وفي ترينيداد وتوباغو، شملت أنشطة التثقيف وإذكاء الوعي بحقوق العمال جهودا تهدف إلى منع إيذاء العاملات المهاجرات أو التمييز ضدهن. |
Elle a recommandé de prendre des mesures d'éducation et de sensibilisation pour contribuer à éliminer la peur irrationnelle des musulmans. | UN | ودعت المقررة الخاصة إلى اتخاذ تدابير بهدف التثقيف وإذكاء الوعي للمساعدة على القضاء على أسباب المخاوف غير المنطقية تجاه المسلمين. |
Programmes d'éducation et de réinsertion soucieux de l'égalité des sexes | UN | وضع برامج التعليم وإعادة التأهيل التي تستجيب للاختلافات بين الجنسين |
Des mesures devraient notamment être prises pour régler le problème des prisons surpeuplées, améliorer l'état des bâtiments et les conditions d'hygiène, garantir des rations alimentaires suffisantes, accroître les possibilités d'exercice physique et faciliter l'accès à des programmes d'éducation et de réinsertion. | UN | ويجب، على وجه الخصوص، اتخاذ إجراءات لحل مشكل اكتظاظ السجون، وتحسين حالة المباني ومستوى النظافة وتأمين وجبات غذائية كافية وزيادة فرص ممارسة الرياضة، وتيسير الاستفادة من برامج التعليم وإعادة الإدماج. |
Il exhorte également l'État partie à lancer dans les médias des programmes d'éducation et de sensibilisation du public soulignant que toutes les formes de violence contre les femmes sont inacceptables, y compris la violence familiale. | UN | وتحث أيضا الدولة الطرف على الاضطلاع ببرامج لتثقيف الجمهور وتوعيته عن طريق وسائط الإعلام من أجل توصيل الرسالة بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف العائلي، غير مقبولة. |
En étroite consultation avec les autorités locales, un nouveau programme axé sur le système d'éducation et de formation de la police a été lancé. | UN | وتم بالتشاور الوثيق مع السلطات المحلية، الشروع في برنامج جديد يركز على نظام لتثقيف وتدريب الشرطة. |
Une représentante, intervenant au nom de plusieurs organisations, a décrit les activités d'éducation et de sensibilisation entreprises pour promouvoir et adopter l'Approche stratégique. | UN | 36 - وقامت إحدى الممثلات، متكلمة بالنيابة عن عدد من المنظمات، بوصف أنشطة التثقيف واستثارة الوعي المضطلع بها للنهوض بالنهج الاستراتيجي ومظاهرته. |
Les activités d'éducation et de sensibilisation menées par les États devraient viser à promouvoir dès le plus jeune âge un esprit de tolérance et de respect à l'égard des personnes de différentes races, religions, cultures et nationalités. | UN | وينبغي أن تهدف أنشطة التعليم وزيادة الوعي التي تضطلع بها الدول إلى دعم روح التسامح واحترام المنتمين لأعراق وديانات وثقافات وقوميات مختلفة منذ عهد بعيد. |
iii) Améliorer la coordination et le choix des objectifs des programmes d'éducation et de mise en valeur des ressources humaines fournis par les partenaires en matière de développement des petits États insulaires en développement; | UN | `٣` تحسين تنسيق البرامج التعليمية وبرامج تنمية القدرات البشرية التي يوفرها الشركاء الانمائيون للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
278. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour protéger le plein exercice des droits des enfants appartenant à des minorités ethniques et de prendre des mesures spéciales pour stimuler un processus de réconciliation et de rétablissement de la confiance, y compris par le biais de vastes campagnes d'éducation et de sensibilisation. | UN | 278- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير فعالة لحماية الممارسة الكاملة لحقوق الأطفال المنتمين إلى جماعات الأقليات الإثنية، وأن تتخذ تدابير خاصة لحفز عملية تحقيق المصالحة وبناء الثقة، بما في ذلك الاضطلاع بحملات تثقيفية وحملات توعية واسعة النطاق. |
Il a également l'intention de développer les capacités de formation, d'éducation et de loisirs dans tous les établissements pénitentiaires. | UN | كما تعتزم الحكومة إنشاء المزيد من المرافق التدريبية والتثقيفية والترفيهية في جميع السجون. |
Cette solidarité doit se manifester par des mesures supplémentaires d'allégement de la dette, de transfert de technologie, d'éducation et de création d'emplois et par une réforme radicale des modes de consommation associés à un scandaleux gaspillage. | UN | وقال إن اﻷمر يستلزم مواصلة العمل من أجل تخفيف عبء الدين ونقل التكنولوجيا وضمان فرص التعليم والعمل وإحــــداث تغييرات جذرية في اﻷنماط المشينــــة للاستهلاك |
La division sexuelle des rôles héritée du passé restreint les choix des femmes en matière d'éducation et de carrière, et les oblige à assumer le fardeau des tâches et responsabilités domestiques. | UN | وتؤدي الأدوار المحددة بصفة تقليدية للجنسين إلى تقييد اختيارات المرأة في مجال التعليم والوظيفة وتجبرها على تحمل أعباء مسؤوليات الأسرة. |
Ils se caractérisent par une relation individuelle étroite avec les éducateurs adultes, souvent en parallèle avec des programmes d'éducation et de formation. | UN | وهي تشمل إقامة علاقات مباشرة وثيقة مع الموجّهين المشرفين البالغين، كثيرا ما تكون مقترنة ببرامج تعليمية وبرامج للتدريب على المهارات. |
36. Les activités d'éducation et de formation ne cessent d'évoluer. | UN | ٦٣- ويجري حالياً تطوير متواصل لﻷنشطة التثقيفية والتدريبية. |
Travaillant en étroite coopération avec les autres ministères intéressés, le département est responsable de la formulation des politiques et de l'introduction de nouveaux programmes d'éducation et de réinsertion. | UN | وبينما تعمل الإدارة في تعاون وثيق مع وزارات حكومية أخرى ذات صلة، تتولى أيضا مسؤولية وضع السياسات ومسؤولية استهلال برامج جديدة للتعليم وإعادة الإدماج. |
Le but de l'IFFD est de promouvoir et d'appuyer toutes sortes de projets visant à renforcer la famille comme milieu d'éducation et de développement, compte tenu du fait qu'elle constitue un agent social très efficace pour la réduction de la pauvreté. | UN | ويهدف الاتحاد الدولي لتنمية الأسرة إلى تشجيع كل أنواع المبادرات ودعمها لتعزيز الأسرة باعتبارها كيانا للتربية والتنشئة مع التسليم أن الأسرة يمكن أن تكون عاملا اجتماعيا فعالا جدا لتخفيف حدة الفقر. |