Ce travail, comme celui de la Commission, s'appuyait sur la nécessité D'élaborer des procédures permettant aux États d'agir de concert et non isolément. | UN | وقد انطلق هو واللجنة في عملهما من الحاجة إلى وضع إجراءات لتمكين الدول من العمل معاً وليس كل منها بعيداً عن الأخرى. |
- Possibilité D'élaborer des procédures spécifiant la démarche qui préside à l'établissement de rapports | UN | إمكانية وضع إجراءات تحدد الخطوة الأساسية في إعداد التقارير |
Le Canada estime par conséquent nécessaire D'élaborer des procédures distinctes. | UN | ولذلك ترى كندا أن وضع إجراءات منفصلة أمر لازم. |
De plus, la Commission nationale pour les femmes et les enfants est entrain D'élaborer des procédures de police respectueuses des femmes et des enfants afin d'assurer un traitement et des conditions optimum pour les femmes et les enfants en conflit avec la loi. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقوم اللجنة الوطنية للمرأة والطفل بوضع إجراءات للشرطة مؤاتية للمرأة والطفل لضمان المعاملة المثلى والشروط المثلى للنساء والأطفال في نزاع مع القانون. |
De plus, la plupart des États membres n'ont pas été capables d'intégrer pleinement des accords multilatéraux sur l'environnement régionaux et mondiaux dans leur législation et leurs politiques nationales ni D'élaborer des procédures d'application et d'obligation redditionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتمكن معظم الدول الأعضاء من أن تدمج الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف دمجا كاملا في سياساتها وتشريعاتها الوطنية وأن تضع إجراءات لتعزيزها والالتزام بها من أجل تنفيذها. |
Il est bon D'élaborer des procédures opérationnelles types pour chaque étape des mesures de terrain. | UN | ومن الممارسات الجيدة وضع إجراءات تشغيل موحدة لكل خطوة من خطوات القياس الميداني والتمسك بها على الدوام. |
UN-SPIDER devrait réunir les parties prenantes afin D'élaborer des procédures concernant l'utilisation de ces données aux fins de la réduction des risques de catastrophe. | UN | وينبغي لبرنامج سبايدر أن يجمع أصحاب المصلحة معاً من أجل وضع إجراءات لاستخدام مثل هذه البيانات في سياق الحدِّ من مخاطر الكوارث. |
De plus, ils se sont déclarés favorables à l'idée D'élaborer des procédures de radiation des entreprises. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أيدوا فكرة وضع إجراءات خاصة بحظر الشركات. |
Afin d'améliorer l'efficacité de cet examen, on est en train D'élaborer des procédures décrivant de façon détaillée les dispositions à prendre pour établir, contrôler et superviser la délégation de pouvoir. | UN | ودعما لهذا الاستعراض، يجري وضع إجراءات تفصيلية لترتيبات وضع ورصد ومراقبة إجراءات تفويض السلطة وما يتصل بذلك من موارد. |
En outre, le Bureau des systèmes informatiques a entrepris D'élaborer des procédures de gestion des configurations qui permettront de mieux définir l'interface entre le développement et les opérations. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يعمل مكتب نظم المعلومات على وضع إجراءات ﻹدارة الشكل العام تساعد على تحسين تحديد الصلة بين التنمية والعمليات. |
Le Forum insiste sur la nécessité urgente D'élaborer des procédures et de fixer des délais pour obtenir une participation plus grande aux efforts de limitation et de réduction des émissions. | UN | ويؤكد المنتدى على الحاجة الملحة إلى وضع إجراءات وأطر زمنية من أجل تحقيق مشاركة أوسع في الجهود الرامية للحد من الانبعاثات وتخفيضها. |
La loi devrait être appliquée avec plus de rigueur dans ce domaine; il conviendrait D'élaborer des procédures et mécanismes permettant de traiter comme il convient les plaintes pour violences à enfants et de créer par exemple un tribunal des affaires familiales. | UN | وينبغي تعزيز تطبيق القوانين على مرتكبي الاعتداءات بما فيها الاعتداءات الجنسية؛ كما يجب وضع إجراءات وآليات ملائمة لتناول الشكاوى بشأن الاعتداءات الجنسية، مثل تأسيس محكمة للشؤون اﻷسرية. |
— D'élaborer des procédures communes pour renforcer l'efficacité et la sécurité des forces; | UN | - وضع إجراءات مشتركة لتعزيز فعالية القوات وسلامتها، |
Or, il n'avait guère été remédié à cette situation et il demeurait nécessaire D'élaborer des procédures administratives spéciales pour signaler au Siège le matériel non consomptible et réformer les équipements et fournitures inutilisables. | UN | ومع ذلك لم يتخذ إلا القليل في هذا الشأن، وثمة حاجة إلى وضع إجراءات إدارية خاصة ﻹبلاغ المقر عن المعدات غير المستهلكة وشطب المعدات واللوازم غير الصالحة للاستخدام. |
Il convient D'élaborer des procédures d'échantillonnage standards et de se mettre d'accord sur ces dernières avant le commencement de la campagne d'échantillonnage. | UN | 76 - وينبغي وضع إجراءات معيارية لأخذ العينات والاتفاق عليها قبل البدء بعملية أخذ العينات. |
Afin de suivre une approche systématique et structurée, le Bureau de l'audit et des investigations a publié de nouvelles directives concernant ses enquêtes et a entrepris D'élaborer des procédures opératoires standard afin de renforcer les processus internes. | UN | ولكفالة اتباع أسلوب منهجي ومنظّم، فإن مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات قد أصدر مبادئ توجيهية جديدة بشأن إجراء تحقيقات، وهو بصدد تعزيز العمليات الداخلية عن طريق وضع إجراءات تشغيل موحدة. |
Cette manifestation avait pour but d'examiner les modalités d'application de la nouvelle loi, D'élaborer des procédures de coopération entre entités gouvernementales et non gouvernementales dans le domaine de la lutte contre la traite des personnes. | UN | ورمى ذلك الحدث إلى مناقشة آليات تنفيذ القانون الجديد وإلى وضع إجراءات لتفاعل الدولة والهياكل غير الحكومية في مكافحة الاتجار في البشر. |
Le Comité des marchés du Siège est également en train D'élaborer des procédures de suivi, en consultation avec le Bureau des services de contrôle interne, le Service des achats et le Département de l'appui aux missions. | UN | وتعمل لجنة العقود بالمقر أيضا على وضع إجراءات للرصد، بالتشاور مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية، ودائرة المشتريات، وإدارة الدعم الميداني. |
Le Conseil est chargé D'élaborer des procédures pour l'adoption des décisions dans l'éventualité où l'unanimité ne pourrait pas être obtenue et mettra au point et appliquera le processus d'accréditation pour permettre aux observateurs d'assister à ses réunions. | UN | وكُلَِفُ المجلس بوضع إجراءات لاعتماد القرارات في حالة عدم تسني الإجماع عليها. وسيقوم المجلس أيضا بتطوير وتشغيل عمليات الاعتماد للسماح بمشاركة المراقبين في اجتماعاته. |
34. Le Comité recommande à l'État partie d'allouer des ressources suffisantes et D'élaborer des procédures complètes pour l'identification précoce des enfants victimes d'infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | 34- توصي اللجنة بأن تخصص الدولة الطرف موارد كافية وأن تضع إجراءات شاملة للتحديد المبكر لهوية الأطفال ضحايا الجرائم الواردة في البروتوكول الاختياري. |
Il a également été suggéré que le SBI crée un comité temporaire indépendant chargé D'élaborer des procédures à appliquer en cas de différend impliquant des acteurs non gouvernementaux, lesquelles seraient ensuite adoptées par la COP. | UN | واقتُرح أيضاً أن تنشئ الهيئة الفرعية لجنة مستقلة ومؤقتة تعنى بوضع الإجراءات التي تستخدم في حال نشوب أي نزاع تكون جهات فاعلة من المنظمات غير الحكومية طرفاً فيه، على أن تعرض هذه الإجراءات على مؤتمر الأطراف لإقرارها. |
L'ONU était en train D'élaborer des procédures visant à contrôler le respect des directives publiées à cet égard, prévoyant notamment des mesures disciplinaires à l'encontre des fonctionnaires recevant de tels compléments de traitement. | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة حاليا بإعداد الاجراءات اللازمة لرصد الامتثال للتوجيهات الصادرة في هذا الصدد، التي تشمل اتخاذ التدابير اللازمة لاتخاذ اجراء تأديبي ضد أي موظف يتلقى هذه المدفوعات. |