En 1990, la délégation libyenne avait demandé que soit établie une étude juridique qui présenterait des propositions constructives en vue d'éliminer ces difficultés. | UN | وفي عام ١٩٩٠ طلب الوفد الليبي إجراء دراسة قانونية تؤدي إلى تقديم مقترحات بناءة بغية القضاء على هذه الصعوبات. |
1. Ces actions sont considérées au sein de la société comme faisant partie de la culture masculine, ce qui limite les possibilités d'éliminer ces schémas de comportement; | UN | 1 - أن هذه الأفعال تعتبر في المجتمع جزءا من تطور الثقافة الذكرية، وهذا من العوامل التي تحدّ من القضاء على هذه الأنماط. |
L'UNESCO examine les causes structurelles de la violence envers les femmes et s'efforce de favoriser des politiques globales adaptées au contexte culturel afin d'éliminer ces causes. | UN | النهج الهيكلي: تبحث اليونسكو الأسباب الهيكلية الداعية إلى ممارسة العنف ضد المرأة، وتسعى إلى تشجيع اتخاذ إجراءات سياسية شاملة ومناسبة ثقافياً تتصدى للقضاء على هذه الأسباب. |
Discussion sur des solutions permettant d'éliminer ces obstacles, compte tenu en particulier de programmes dans les pays en développement | UN | مناقشة الحلول الممكنة للقضاء على تلك المعوّقات، مع إيلاء البرامج في البلدان النامية اهتماما خاصا |
C'est pourquoi j'estime important d'éliminer ces murs. | UN | لذلك، من المهم لنا التخلص من هذه الجدران. |
En dépit des efforts en cours en vue d'éliminer ces armes mortelles, l'objectif ultime demeure une interdiction à l'échelle mondiale. | UN | وفضلا عن الجهود الجارية بالفعل ﻹزالة هذه اﻷسلحة الفتاكة، فإن الهدف النهائي لا يزال فرض حظر عالمي. |
Nous avons le devoir d'éliminer ces graves injustices et d'assurer aux filles des chances égales de développement. | UN | وواجبنا إزالة تلك المظالم الخطيرة وتوفير فرص التنمية المتساوية للبنات. |
Dans le souci d'éliminer ces stéréotypes, les autorités du Ministère de Éducation Nationale ont revu la conception des manuels scolaires. | UN | وبغية القضاء على هذه القوالب، اضطلعت دوائر وزارة التعليم الوطني بمراجعة تصميم الكتب المدرسية. |
Il est donc essentiel d'éliminer ces vices du mécanisme des droits de l'homme de l'ONU. | UN | ولذلك فإن من الأهمية بمكان القضاء على هذه الرذائل وتخليص آلية حقوق الإنسان للأمم المتحدة منها. |
Nous convenons que les États dotés de l'arme nucléaire devraient annoncer leur intention d'éliminer ces armes selon un calendrier déterminé. | UN | " ونحن متفقون على ضرورة أن تعلن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية عن عزمها على القضاء على هذه اﻷسلحة وفقا لجدول زمني محدد. |
À cet égard, la conférence mondiale qui se tiendra sur ce thème en Afrique du Sud en 2001 devrait fournir à la communauté internationale une nouvelle occasion de réaffirmer sa volonté d'éliminer ces fléaux, et en particulier la discrimination, l'oppression et les persécutions dont sont victimes les Arabes des territoires arabes occupés. | UN | وفي هذا الصدد فإن المؤتمر العالمي الذي سينعقد بشأن هذا الموضوع في جنوب أفريقيا في عام 2001 يجب أن يتيح للمجتمع الدولي فرصة إعادة تأكيد رغبته في القضاء على هذه الآفات، ولا سيما التمييز والقمع والاضطهاد التي يتعرض لها العرب في الأراضي العربية المحتلة. |
En conséquence, le Gouvernement polonais s'est attaché à prendre des mesures afin d'éliminer ces pratiques et toutes autres formes d'esclavage moderne. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن الحكومة البولندية تؤكد بشدة على التدابير النظامية للقضاء على هذه الممارسات وعلى أي شكل من أشكال الرق المعاصر. |
Nous devons envisager un ordre du jour en vue d'éliminer ces armes et, naturellement, de nous atteler à d'autres tâches de même importance, notamment la non-prolifération. | UN | ويجب أن نمضي إلى الأمام وفق خطة للقضاء على هذه الأسلحة و، بالطبع، معالجة مهام نزع السلاح الأخرى ذات الأهمية المماثلة، ولاسيما عدم الانتشار. |
Le Gouvernement collabore donc avec la société civile afin d'éliminer ces pratiques et toutes les formes de violence à l'égard des enfants. | UN | ولهذا فإن الحكومة تعمل مع المجتمع المدني للقضاء على هذه الممارسات وجميع أشكال العنف ضد الأطفال. |
Discussion sur des solutions permettant d'éliminer ces obstacles, compte tenu en particulier de programmes dans les pays en développement | UN | مناقشة الحلول الممكنة للقضاء على تلك المعوّقات، مع إيلاء البرامج في البلدان النامية اهتماما خاصا |
Ce n'est pas aux générations futures que doit incomber la tâche d'éliminer ces armes. | UN | ومهمة التخلص من هذه الأسلحة يتعين بل وينبغي عدم تركها للأجيال المقبلة. |
Il est temps d'éliminer ces miroirs déformants et de s'abstenir de créer des diversions inutiles; ainsi aurons-nous une image plus claire de la réalité. | UN | لقد حان الوقت ﻹزالة هذه المرايا الخادعة وتفادي الانحرافات التي لا لزوم لها بحيث تتوافر لنا صورة أوضح عن حقائق الموقف. |
L'augmentation des ressources financières internationales permettrait d'éliminer ces obstacles dans une bonne mesure. | UN | ويمكن لزيادة التمويل الدولي أن تقطع شوطاً بعيداً في سبيل إزالة تلك العقبات. |
Les défauts motivant cette appréciation seront recensés dans le rapport final d'audit, assortis de recommandations importantes et de plans d'action convenus avec la direction, comprenant des échéances d'application et précisant qui sera responsable d'éliminer ces défauts. | UN | وسيجرى بيان أوجه القصور المسببة لمنح هذا التصنيف في التقرير النهائي لمراجعة الحسابات، مشفوعا بتوصيات هامة وخطط عمل إدارية متفق عليها، ومواعيد محددة، وأوجه مساءلة بغية تحسين هذا التصنيف. |
Il l'incite à étoffer les mesures éducatives et à mettre au point pour tous les secteurs une stratégie plus complète et de plus vaste portée en vue d'éliminer ces stéréotypes, en collaboration avec une grande diversité de parties prenantes, notamment les associations féminines et autres organisations de la société civile, les médias et le secteur privé, afin de marquer des progrès dans ce domaine. | UN | وتشجع الدولة الطرف على تعزيز التدابير التعليمية، ووضع استراتيجية تكون أكثر شمولا وواسعة النطاق تشمل جميع القطاعات لإزالة الأفكار النمطية، والعمل مع طائفة واسعة من أصحاب المصلحة، بما في ذلك النساء ومنظمات المجتمع المدني الأخرى، ووسائط الإعلام والقطاع الخاص لتحقيق التقدم في هذا المجال. |
Le Gouvernement russe n'avait pas accepté d'éliminer ces obstacles au cours des contacts officieux de Moscou dont il est question au paragraphe 24 ci-dessus. | UN | والحكومة الروسية لم توافق على إزالة هذه العقبات أثناء الاتصالات غير الرسمية التي دارت في موسكو والتي أشير اليها في الفقرة ٢٤ أعلاه. |
Je dois dire avec tristesse que les progrès dans la lutte contre les drogues illicites ont été faibles comparés aux sacrifices consentis par le peuple et le Gouvernement colombien dans leur volonté d'éliminer ces drogues. | UN | ويحزنني القول إن التقدم الذي أحرز في مكافحة المخدات غير المشروعة كان أقل مقارنة مع التضحية التي قدمها شعب كولومبيا ورغبة الحكومة في القضاء على تلك المخدرات. |
Nous demandons à la communauté internationale de chercher les meilleurs moyens d'éliminer ces mines. Les responsables de la dissémination de ces explosifs doivent apporter une aide logistique et matérielle pour leur enlèvement. | UN | لذا فإننا نطالب المجتمع الدولي بإيجاد أفضل الوسائل المتاحة ﻹزالة تلك اﻷلغام، بل وأن تقوم الدول التي قامت بزرعها بالمساعدة في تقديم الدعم المادي واللوجستي ﻹزالتها. |
Le traité d'Ottawa stipule non seulement l'interdiction absolue des mines antipersonnel mais l'obligation active d'éliminer ces armes et de porter assistance à leurs victimes. | UN | ولا تتضمن معاهدة أوتاوا الحظر المطلق لﻷلغام المضادة لﻷفراد فحسب، بل التزامات نشطة بإزالة هذا السلاح ومساعدة ضحاياه. |
Donner des informations sur la fréquence de ces mariages et sur les mesures envisagées ou adoptées afin d'éliminer ces pratiques néfastes. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن تواتر مثل هذه الزيجات والتدابير المزمع اتخاذها أو المتخذة للقضاء على مثل هذه الممارسات الضارة. |
Toutefois les éditeurs de manuels scolaires ont pris conscience de la nécessité d'éliminer ces préjugés. | UN | بيد أن ناشري الكتب المدرسية المقررة أخذوا الآن يدركون الحاجة إلى إزالة هذه التحيُّزات. |