C'est la raison pour laquelle les pays exportateurs de pétrole voudraient que le prix du baril reste entre 70 et 100 dollars, ce qui leur permettait d'équilibrer leurs budgets gouvernementaux. | UN | ولهذا السبب، ستحتاج البلدان المصدرة للوقود إلى بقاء أسعار النفط على الأقل في حدود 70 دولارا إلى 100 دولار للبرميل من أجل تحقيق التوازن في ميزانيات حكوماتها. |
L'Union européenne juge très important d'équilibrer les besoins immédiats de l'Organisation et les impératifs de l'actuelle conjoncture fiscale. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن تحقيق التوازن بين الاحتياجات الفورية للمنظمة ومقتضيات المناخ المالي الحالي يتسم بأهمية كبيرة. |
Il est donc temps d'équilibrer l'accent mis sur les courants financiers par une évaluation rationnelle du rôle joué par le commerce dans la génération de ressources financières aux fins du développement. | UN | ولذلك فلقد آن اﻷوان لموازنة التشديد على التدفقات المالية بعمل تقييم سليم لدور التجارة في توليد الموارد المالية للتنمية. |
Elle permettra également d'équilibrer l'orientation générale de l'action de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما أن الزيادة ستؤدي الى تحقيق توازن في الوجهة العامة لسياسات اﻷمم المتحدة. |
Le moment est venu d'équilibrer les réformes en cours en procédant à la réforme du Conseil de sécurité. | UN | لقد آن الأوان لتحقيق التوازن بين الإصلاحات الجارية وإصلاح مجلس الأمن. |
Il a par ailleurs été difficile d'équilibrer la répartition des équipes d'évaluation et des conseils consultatifs entre hommes et femmes et entre le Nord et le Sud. | UN | وتمثل تحد آخر في كفالة التوازن فيما يتعلق بتمثيل الجنسين وبلدان الشمال والجنوب في أفرقة التقييم وأفرقة الخبراء الاستشارية. |
Il conviendrait d'équilibrer les membres du Conseil de sécurité par rapport à ceux de l'ensemble de l'Organisation dont le nombre s'est considérablement accru. | UN | فهناك حاجة إلى إيجاد توازن بين عدد اﻷعضاء في مجلس اﻷمن وبين مجمل عضوية المنظمة التي إزدادت بشكل ملحوظ. |
La réunion de Doha a permis de faire ressortir les préoccupations des pays en développement concernant la nécessité d'équilibrer le système commercial multilatéral. | UN | 41 - لقد ألقى اجتماع الدوحة الضوء على شواغل البلدان النامية بشأن ضرورة تحقيق التوازن في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Il a rappelé combien il était important d'équilibrer le système de financement international à la lumière de l'évolution récente en matière d'aide internationale au développement. | UN | وأكد أهمية معالجة قضية تحقيق التوازن في الهيكل الدولي في ضوء التطورات المقبلة بالمساعدة الإنمائية الدولية. |
Comme le texte actuel tente d'équilibrer des exigences concurrentes, il ne reflète pas, et ne peut pas refléter, toutes les aspirations de tous les participants aux négociations. | UN | وﻷن هذا النص يسعى إلى تحقيق التوازن بين المتطلبات المتنافسة، فإنه لا يعكس ولا يمكن أن يعكس جميع تطلعات جميع المشاركين في المفاوضات. |
Il reconnaît en outre l'utilité d'équilibrer la production et la consommation pour éviter que les cours ne fluctuent trop. | UN | ويقر الاتفاق أيضا حسنات تحقيق التوازن بين الانتاج والاستهلاك لتفادي التقلبات المفرطة في اﻷسعار. |
Il a été vital d'équilibrer les différents intérêts sur le plan interne et régional et d'atteindre une stabilité dans le processus. | UN | وشكل تحقيق التوازن بين المصالح المختلفة داخليا وإقليميا على السواء، ولتحقيق الاستقرار في العملية، خطوة حيوية. |
Et si vous ne trouvez pas un moyen d'équilibrer tous ces hauts et bas... | Open Subtitles | وإنلمتتمكنمنإيجادطريقة لموازنة كل تلك الأمور الجيدة والسيئة |
Nous avons présenté la candidature de M. Adede, fermement convaincus qu'il était nécessaire d'équilibrer la représentation à la Cour internationale de Justice afin qu'elle reflète nos différents systèmes juridiques. | UN | لقد طرحنــا ترشيــح السيد اديدي ﻷننا شعرنا شعورا قويا بأن هناك حاجة لموازنة التمثيل في محكمة العدل الدولية لتنعكس فيها مختلف نظمنا القانونية. |
Il est impératif d'équilibrer de façon judicieuse les relations entre les principaux organes de l'ONU, ainsi que cela est prescrit dans la Charte. | UN | ومن الضروري تحقيق توازن معقول في العلاقة الداخلية بين هيئات الأمم المتحدة الرئيسية كما يرد أصلا في ميثاقها. |
En 1996, pour la quatrième année consécutive, la politique budgétaire devrait rester austère étant donné l'intention du Gouvernement et du Congrès d'équilibrer le budget. | UN | ويتوقع أن تظل السياسة المالية في عام ١٩٩٦ تقييدية للسنة الرابعة على التوالي، وذلك ﻷن الحكومة والكونغرس يعتزمان، كلاهما، تحقيق توازن للميزانية. |
Elle a dit que c'était sa façon d'équilibrer la balance de son travail. | Open Subtitles | قالت بإنها طريقتها لتحقيق التوازن بين المقاييس لعملها |
146. Les activités de la CNUCED, en coopération avec d'autres organisations compétentes, devraient se concentrer sur les moyens d'équilibrer le débat sur le commerce et l'environnement en plaçant en perspective les problèmes qui intéressent les pays en développement et en renforçant la dimension développement. | UN | 146- ينبغي أن يتركز عمل الأونكتاد، بالتعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة، على المساعدة في كفالة التوازن في مناقشة التجارة والتنمية من خلال إلقاء الضوء على المسائل التي تهم البلدان النامية وتعزيز البعد الإنمائي. |
La loi représente un compromis législatif, au moyen duquel on s'est efforcé d'équilibrer, d'une manière juste et démocratique, des intérêts contraires. | UN | ويجسد القانون حلا وسطا قانونيا يحاول إيجاد توازن بين المصالح المتعارضة وذلك بصورة منصفة وديمقراطية. |
Le Gouvernement canadien craint que la doctrine de l'utilisation raisonnable et équitable énoncée aux articles 5 et 7 ne permette pas d'équilibrer les intérêts des Etats en présence. | UN | ويساور حكومة كندا قلق من ألا يسمح مبدأ الاستخدام المعقول والمنصف المنصوص عليه في المادتين ٥ و ٧ بموازنة مصالح الدول. |
Le Comité a invité le PNUE, qui a accepté, à mettre en place un financement spécial permettant d'équilibrer dans ses comptes les charges à payer au titre des prestations dues à la cessation de service ou après le départ à la retraite, en particulier l'assurance maladie après la cessation de service. | UN | 44 - واتّفق برنامج البيئة مع توصية المجلس له بأن يخصّص أموالا تكافئ في حساباته ما عليه من التزامات خاصة بنهاية الخدمة واستحقاقات ما بعد التقاعد، ولا سيما تلك الخاصة بالتأمين الصحّي. |
Il est impossible pour le Gouvernement d'équilibrer le budget. | UN | ومن المستحيل على الحكومة أن تتمكن من موازنة الميزانية. |
Le secteur privé a également reconnu la nécessité d'équilibrer les impératifs économiques et financiers avec les grands objectifs sociaux. | UN | وقد أخذ القطاع الخاص أيضا يعترف بالحاجة إلى موازنة الضرورات المالية والاقتصادية مع الشواغل المجتمعية الأوسع. |
Le secteur privé commence lui aussi à reconnaître qu'il a pour responsabilité d'équilibrer ses priorités financières avec des questions sociales plus vastes. | UN | وقد أصبح القطاع الخاص يدرك بدوره مسؤوليته في الموازنة بين الأولويات المالية والاهتمامات الاجتماعية الواسعة. |
Le Gouvernement a pris une série de mesures destinées à permettre aux travailleurs d'équilibrer les responsabilités familiales et professionnelles. | UN | اتخذت الحكومة بضعة تدابير لتمكين العاملين من إيجاد التوازن بين الالتزامات الأُسرية والمهنية. |
Il rappelle qu'il n'existe pas, dans ce domaine, de solution mondiale unique; il est plus judicieux d'équilibrer et d'appuyer les initiatives gouvernementales par une éducation morale généralisée et adaptée aux contextes nationaux et culturels. | UN | وتشدد الجمعية على أنه لا يوجد نهج عالمي لحل هذه القضايا؛ بل إن المبادرات الحكومية ينبغي أن تكون متوازنة وأن تُدعم بتثقيف أخلاقي واسع الانتشار في السياقات الوطنية والثقافية. |
60. La délégation tanzanienne attend avec intérêt l'achèvement du guide législatif sur les projets d'infrastructure à financement privé et elle se félicite que la CNUDCI se soit préoccupée d'équilibrer les intérêts du secteur public et du secteur privé. | UN | ٠٦ - وقال إن وفده يتطلع إلى اﻹنجاز القريب لمشروع الدليل التشريعي بشأن مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص، ويشعر بالارتياح للعناية بإيجاد توازن بين مصالح كل من القطاعين العام والخاص. |
Le Document final du Sommet mondial de 2005 est un document soigneusement négocié et bien rédigé qui s'est efforcé d'équilibrer des positions très marquées. | UN | وكانت الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي وثيقة جرى التفاوض بشأنها وصياغتها بدقة من أجل إحداث توازن بين الآراء التي يتشبث بها أصحابها. |