Le groupe, a—t—il indiqué, jugeait extrêmement important d'établir un dialogue avec les États membres et il fallait donc encourager davantage les contacts. | UN | وأكد أن الفريق يعتبر أن من المهم للغاية إقامة حوار مع الدول الأعضاء، وأنه يتعين بالتالي التشديد على تعزيز التفاعل. |
Aussi l'experte indépendante s'efforcera-t-elle d'établir un dialogue avec un large éventail d'acteurs. | UN | لذلك، ستسعى الخبيرة المستقلة إلى إقامة حوار مع نطاق عريض من أصحاب المصلحة. |
Il est essentiel que le Comité soit en mesure d'établir un dialogue avec chaque Etat partie à la Convention et de s'entretenir avec lui de façon franche et ouverte des secteurs dans lesquels des problèmes risquent de se poser ainsi que des solutions qui pourraient y être apportées. | UN | فمن الجوهري أن تتمكن اللجنة من إقامة حوار مع كل دولة طرف في الاتفاقية، وأن تناقش بانفتاح وصراحة أين يمكن أن تنشأ المشاكل وكيف يمكن معالجتها. |
Il a eu des conversations avec les représentants de ces communautés et tenté d'établir un dialogue avec les habitants. | UN | وأجرت محادثات مع ممثلي الجماعات وأقامت حوارا مع السكان. |
Il ne manquera pas d'établir un dialogue avec les représentants des minorités pour trouver la meilleure manière de diffuser des informations dans les principales langues parlées dans le pays. | UN | وستقيم حوارا مع ممثلي الأقليات لإيجاد أفضل طريقة لنشر المعلومات باللغات الرئيسية المستخدمة في البلد. |
15. Le volet national des programmes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme est essentiel en ce qu'il permet d'établir un dialogue avec les gouvernements. | UN | ٥١ - واستطردت قائلة إن الجانب الوطني من برامج اﻷمم المتحدة المتصلة بحقوق اﻹنسان أساسي، ﻷنه يتيح إقامة حوار مع الحكومات. |
20. Les participants ont noté qu'il était important d'établir un dialogue avec les Etats Membres et qu'il fallait donc promouvoir davantage l'interaction. | UN | ٠٢- ونوه المشتركون بأهمية إقامة حوار مع الدول اﻷعضاء والتشديد بالتالي، على تشجيع التفاعل معها. |
Bien que le CICR ait repris ses activités en Ossétie du Sud, les organismes humanitaires des Nations Unies n'ont pas encore obtenu de réponse à leur tentative d'établir un dialogue avec les dirigeants de l'Ossétie du Sud. | UN | ورغم أن لجنة الصليب الأحمر الدولية قد أعادت إرساء أنشطتها في أوسيتيا الجنوبية، فإن الوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة لم تتلق بعد ردا على محاولاتها الرامية إلى إقامة حوار مع قيادة أوسيتيا الجنوبية. |
Des progrès ont été accomplis récemment pour ce qui est d'établir un dialogue avec l'aile Ansar Allah des Houthistes au Yémen et la Coalition nationale syrienne ainsi qu'avec des groupes armés actifs en République centrafricaine et au Soudan du Sud. | UN | وقد أُحرز مؤخراُ بعض التقدم في إقامة حوار مع الحوثيين/أنصار الله في اليمن والائتلاف الوطني السوري، وكذلك مع الجماعات المسلحة التي تعمل في جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان. |
En juin 2001, les Ambassadeurs du Royaume-Uni, du Bangladesh (pays assurant la présidence du Conseil de sécurité durant le mois d'août) et de la Colombie ont été priés d'établir un dialogue avec le Groupe de travail à composition non limitée de l'Assemblée générale chargé d'examiner la question de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | في حزيران/يونيه 2001، طُلب إلى سفراء المملكة المتحدة وبنغلاديش (رئيسة مجلس الأمن لذلك الشهر) وكولومبيا إقامة حوار مع الفريق العامل المفتوح العضوية التابع للجمعية العامة المعني بإصلاح مجلس الأمن. |
Parallèlement, le paragraphe 14 e) de la résolution le charge d'établir un dialogue avec tous les acteurs pertinents et souligne la nécessité de respecter entièrement le mandat de chacun de ces autres acteurs afin d'éviter tout double emploi. | UN | وبالمثل، تعهد الفقرة 14 (هـ) للمقرر الخاص بمهمة إقامة حوار مع جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة وتؤكد ضرورة إيلاء الاحترام التام لولايات هذه الجهات الفاعلة الأخرى من أجل تفادي ازدواجية الجهود. |
191. Un représentant autochtone de Taymanut (Maroc) a expliqué que des réformes constitutionnelles en faveur des peuples autochtones n'étaient pas encore à l'ordre du jour dans son pays et qu'il était difficile d'établir un dialogue avec le Gouvernement. | UN | 191- وأوضح ممثل للشعوب الأصلية في تايمنوت (المغرب) أنه لم يحدث بعد تغيير دستوري لصالح الشعوب الأصلية في بلده وأن من الصعب إقامة حوار مع الحكومة. |
18. Le Rapporteur spécial se propose d'établir un dialogue avec les gouvernements concernés au sujet des allégations reçues et des missions sur le terrain envisagées aux fins de les aider à trouver les solutions appropriées pour faire face au trafic et au déversement illicites de produits et déchets toxiques et nocifs, en particulier dans les pays africains et autres pays en développement. | UN | ٨١- وتعتزم المقررة الخاصة إقامة حوار مع الحكومات بشأن الادعاءات والبعثات الميدانية المحتملة بغية مساعدة الحكومات المعنية في إيجاد حلول مناسبة للتصدي للاتجار بالمنتجات والنفايات السمية والخطرة وإلقائها بصورة غير مشروعة، وبخاصة في البلدان اﻷفريقية وغيرها من البلدان النامية. |
Il s'agissait d'établir un dialogue avec les principales entités responsables de rédiger la législation antiterroriste et de la mettre à jour afin de donner effet aux obligations énoncées dans les conventions visées dans la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité et dans ses résolutions postérieures sur le sujet. | UN | والغرض هو إقامة حوار مع الهيئات الرئيسية المسؤولة عن صياغة واستكمال قوانين مكافحة الإرهاب من أجل الامتثال للالتزامات المعقودة بموجب الاتفاقيات المشار إليها في قرار مجلس الأمن 1373 (2001) وقرارات مجلس الأمن اللاحقة بشأن الموضوع. |
Le BSCI recommande au HCR d'établir un dialogue avec le Département de la sûreté et de la sécurité afin de préciser officiellement son mandat s'agissant de la protection des réfugiés et d'autres personnes relevant de sa compétence, ainsi que ce qu'il attend du Département à cet égard. | UN | وأوصت الشعبة بأن تجري المفوضية حوارا مع هذه الإدارة يهدف إلى تقديم توضيح رسمي لولايتها فيما يتعلق بحماية اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المعنيين، ولما تنتظره من الإدارة في هذا الصدد. |