Cet examen n'est pas un privilège mais un droit fondamental que les États doivent garantir même en période d'état d'urgence. | UN | إن تلك المراجعة القضائية ليست امتياز يمنح، ولكنها حق من حقوق الإنسان يتعين على الدول كفالته حتى في حالة الطوارئ العامة. |
Au cours de la période d'état d'urgence, les mesures suivantes peuvent être prises, selon les circonstances : | UN | ويجوز، حسب إقتضاء الظروف الخاصة، إقرار التدابير التالية أثناء حالة الطوارئ: |
La loi de 1963 relative à l'ordre public n'accordait pas de larges pouvoirs en matière de détention ni d'autres pouvoirs extraordinaires aux autorités, sauf en cas d'état d'urgence. | UN | وقانون النظام العام لعام 1963لم يمنح للسلطات صلاحيات واسعة للاحتجاز وصلاحيات استثنائية أخرى، إلا في حالة الطوارئ. |
Il y a obligation d'informer le Secrétaire général en cas de décret d'état d'urgence. | UN | يجب إعلام اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بكل إعلان حالة طوارئ في البلد. |
Toute personne lésée par un acte illicite ou commis de mauvaise foi en période d'état d'urgence peut obtenir une indemnisation. | UN | وللشخص الحق في الحصول على تعويض عن أي ضرر يلحق به من أي عمل مخالف للقانون أو ناجم عن سوء نية في أثناء حالة الطوارئ. |
Par ailleurs, la République de Moldova n'a pas formulé de réserves lors de son adhésion au Pacte et n'a pas décrété d'état d'urgence en Transdniestrie. | UN | وأشار من جهة أخرى، إلى أن جمهورية مولدوفا لم تبد تحفظات لدى انضمامها إلى العهد، ولم تعلن حالة الطوارئ في ترانسدنيستريا. |
C'est un des articles applicables en toutes circonstances, y compris en cas d'état d'urgence. | UN | وهي إحدى المواد القابلة للتطبيق في جميع الظروف، بما في ذلك في حالة الطوارئ. |
Le Comité invite l'État à indiquer clairement les droits du Pacte affectés par les diverses formes d'état d'urgence. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم إيضاحات بشأن الحقوق التي تتأثر بمختلف أشكال حالة الطوارئ. |
L'État doit instituer des recours utiles dans sa législation applicable en période d'état d'urgence. | UN | ويجب على الدولة أن تضمِّن تشريعاتها سبل انتصاف فعالة يلجأ إليها في حالة الطوارئ. |
Dérogations au Pacte en période d'état d'urgence | UN | عدم التقيد بأحكام العهد أثناء حالة الطوارئ |
Il découle de cette disposition de la Constitution que les garanties constitutionnelles ci-après ne peuvent pas être suspendues en période d'état d'urgence. | UN | وتنبثق عن الحكم الدستوري سالف الذكر الضمانات اﻷساسية التالية التي لا يجوز تعليقها في ظل حالة الطوارئ: |
Elle a rappelé aux autorités qu'il était de leur devoir de protéger la population en période d'état d'urgence. | UN | وذكّرت السلطات بواجبها المتعلق بحماية سكانها خلال حالة الطوارئ. |
Le droit de ne pas subir de discrimination fait donc désormais partie des droits qui ne sont pas susceptibles de dérogation en cas d'état d'urgence. | UN | وبذلك أصبح الحق في عدم التمييز من الحقوق التي لا يجوز المساس بها أثناء سريان حالة الطوارئ. |
Comme celle de 1972, la Constitution de 1978 n'autorise la suspension de ces droits en aucune circonstance, même en cas d'état d'urgence. | UN | وكما هو الشأن في دستور عام 1972، لا يجوز تعليق هذه الحقوق حتى في حالة الطوارئ. |
Mais, cela n'a été ni précédé ni suivi d'une quelconque proclamation d'état d'urgence ou d'état de siège. | UN | ولكن ذلك لم يسبقه ولم يعقبه اﻹعلان عن أية حالة طوارئ أو عن اﻷحكام العرفية. |
La situation est telle que l'on peut la qualifier d'état d'urgence de fait. | UN | واتخذ الوضع منحى يجعل باﻹمكان اعتباره معادلا لحالة طوارئ فعلية. |
Observation: Il n'y a pas d'état d'urgence et une constitution doit être rédigée. | UN | ملحوظة: لا توجد حالة طوارئ وسيصاغ دستور. |
Aux termes de l'article 7 de la Constitution, il peut être autorisé de déroger aux droits de l'homme, mais uniquement en période d'état d'urgence, déclarée par le Président. | UN | وترد الأحكام المتعلقة بالاستثناءات في مجال حماية حقوق الإنسان في المادة 7 من الدستور، التي تنص على عدم وجود استثناءات إلا في حالات الطوارئ العامة التي يعلنها رئيس الجمهورية. |
Elle apporte d'importantes précisions quant aux obligations qui incombent aux États en vertu du Pacte en cas de conflit interne ou d'état d'urgence. | UN | وباعتماد اللجنة هذا التعليق العام, تكون قد قدمت إسهاما هاما في توضيح التزامات الدول بموجب العهد في حالات الصراع الداخلي أو الطوارئ العامة. |
Par exemple, en cas d'état d'urgence, l'article 4 du Pacte impose plusieurs procédures et mesures concrètes. | UN | 20 - فمثلا تتطلب المادة 4 من العهد عددا من الضمانات الإجرائية والجوهرية فيما يختص بحالة الطوارئ العامة. |
Il est décrété que les mesures ci-après seront appliquées pendant la période d'état d'urgence : | UN | وتُتخذ التدابير التالية خلال فترة الطوارئ المعلنة: |
L'interdiction de l'esclavagisme, de la servitude, et de l'emprisonnement pour nonexécution d'une obligation contractuelle, le principe de la nonrétroactivité de la loi pénale et le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion restent également garantis en situation d'état d'urgence. | UN | كما أن الضمانات المتعلقة بمنع الرق والعبودية والسجن لعدم الوفاء بالتزامات تعاقدية ومبدأ عدم رجعية القانون الجنائي والحق في حرية التفكير وحرية الضمير والدين، لا تتأثر في حالة إعلان الطوارئ. |