Par ailleurs, une perspective régionale contribuerait à surmonter les goulots d'étranglement et à accroître l'efficacité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيساعد اتباع نهج إقليمي في توفير الهياكل الأساسية على التغلب على حالات الاختناق وعلى زيادة الكفاءة. |
Un inventaire des goulets d'étranglement et des liaisons manquantes a été établi pour les voies de navigation intérieure européenne. | UN | وبالنسبة إلى الطرق الأوروبية الداخلية، تم حصر نقاط الاختناق والوصلات المطلوبة. |
L'élimination des goulets d'étranglement, notamment ceux qui touchent plusieurs secteurs ou des secteurs d'importance stratégique, devrait en principe exercer un effet multiplicateur sur le développement de l'économie tout entière. | UN | ذلك أن إزالة نقاط الاختناق هذه، ولا سيما تلك التي تشمل عدة قطاعات، أو تلك التي تتصل بقطاعات استراتيجية، من المتوقع أن يكون لها تأثير المضاعِف في تنمية الاقتصاد ككل. |
Elles ont apprécié au plus haut point l'instauration d'une surveillance et d'une évaluation reposant sur l'équité ainsi que l'analyse des goulets d'étranglement. | UN | وأُعرِب عن التقدير لإقامة نظام الرصد والتقييم القائم على مبدأ الإنصاف، ولتحليلات مواطن التعثر. |
Il semblerait que les États-Unis aient pensé que la tenue d'une troisième série de négociations ferait échouer leurs tentatives d'étranglement de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ويبدو أن الولايات المتحدة اعتقدت أن عقد الجولة الثالثة من المحادثات من شأنه أن يفضي الى فشل جهودها الرامية الى خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La disponibilité de sérum antidiphtérique, qui sert à traiter les personnes atteintes, constitue un goulet d'étranglement critique. | UN | بيد أن ثمة نقطة اختناق تتمثل في توافر المصل المضاد للدفتيريا الذي يستخدم لعلاج اﻷفراد الذين أصيبوا بالمرض فعلا. |
En conséquence, ils ont essayé de nouveau d'exploiter le nom du Conseil de sécurité pour promouvoir leur politique d'étranglement. | UN | بناء على ذلك، حاولت الولايات المتحدة بعدئذ أن تستغل اسم مجلس اﻷمن للنهوض بسياسة الخنق التي تنتهجها. |
Les équipes de travail et les études qui ont été réalisées ont mis en évidence plusieurs goulets d'étranglement dans les opérations du PNUE qui nuisent à son aptitude à mettre en œuvre efficacement le Plan stratégique de Bali et à assurer la pertinence et l'impact du travail de l'organisation aux niveaux national, infrarégional et régional. | UN | وقد حددت فرق المهام والاستعراضات المختلفة عدداً من الإختناقات في عمليات اليونيب تعوق قدرته على تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية بفعالية وضمان صلة وتأثير عمل المنظمة على المستويات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية. |
L'UNICEF a notamment été félicité pour s'être attaqué aux goulets d'étranglement et avoir fait des recommandations visant à renforcer la cohérence des activités dans les pays à revenu intermédiaire et les pays où la présence des Nations Unies était limitée. | UN | وبوجه خاص، أشيد باليونيسيف لما قامت به من معالجة للاختناقات وتقديم التوصيات لتعزيز الاتساق في البلدان المتوسطة الدخل التي يكون وجود الأمم المتحدة فيها محدودا. |
ii) Identification des goulets d'étranglement, lacunes et chevauchements dans le fonctionnement des mécanismes; | UN | ' 2` تحديد أي اختناقات أو ثغرات أو تداخلات في أداء الوكالات؛ |
De nombreux obstacles ou goulets d'étranglement, décrits plus haut, entraveraient toutefois la croissance. | UN | غير أنه يوجد عدد من العوائق أو حالات الاختناق التي تعرقل النمو على النحو المشروح أدناه. |
En fait, la possession de matières fissiles est devenue le goulet d'étranglement dans la constitution ou le développement de stocks d’armes nucléaires. | UN | ومن الناحية العملية، ان المواد الانشطارية هي نقطة الاختناق الحديثة في ايجاد المخزونات النووية أو التوسع فيها. |
Dans ce contexte, plusieurs secteurs fonctionnaient tout près de leur capacité maximale et les goulets d'étranglement ont commencé à jouer un rôle majeur. | UN | وفي هذا الصدد، أخذت قطاعات متعددة تعمل بكامل طاقاتها تقريبا وأصبحت مواطن الاختناق أكثر أهمية. |
Elles indiqueront aussi les goulets d'étranglement qui risquent d'entraver la mise en valeur des ressources énergétiques, tels que les problèmes concernant les transferts de technologie et l'insuffisance des courants financiers vers les pays en développement, et indiqueront les mesures à prendre pour y remédier. | UN | وستعمل على إبراز نقاط الاختناق المحتملة في مجال تنمية موارد الطاقة من قبيل المشاكل المتعلقة بنقل التكنولوجيا وعدم كفاية تدفقات رأس المال إلى البلدان النامية وستبين التدابير العلاجية. |
Il est toujours nécessaire d'examiner les déficiences dans l'ensemble de la collecte, de l'analyse et de l'évaluation des données et du processus d'établissement de rapports et de recommander les améliorations nécessaires en vue d'éliminer les goulets d'étranglement dans le système d'information. | UN | فثمة حاجة مستمرة إلى بحث نقاط الضعف في مجمل عمليات جمع البيانات وتحليلها وتقييمها وعملية الإبلاغ، والتوصية بإجراء تحسينات ضرورية من أجل القضاء على حالات الاختناق في نظام المعلومات. |
iii) Promouvoir la recherche concernant les programmes en faveur des femmes ou d'autres groupes et évaluer les résultats obtenus pour identifier les goulets d'étranglement et l'assistance à apporter; | UN | ' ٣ ' تشجيع اﻷبحاث الخاصة ببرامج المرأة والمجموعات اﻷخرى، وتقييم التقدم المحرز بهدف تحديد نقاط الاختناق وما يلزم من المساعدة؛ |
En Ouganda, un programme cherche à éliminer les goulets d'étranglement et à renforcer la coordination pour réaliser l'objectif 5 des OMD. | UN | ويُنفذ في أوغندا برنامج للتصدي لمواطن التعثر وتعزيز التنسيق في مجال العمل على تحقيق الهدف 5. |
Il portait de nombreuses lacérations et une marque d'étranglement à la gorge. | UN | وبدت على الجثة آثار طعنات عديدة، وبدا على حنجرة صاحبها آثار خنق. |
Le minage de cette route qui conduit au district de Mutarara, au carrefour de quatre provinces situées au sud du Malawi, avait bloqué la circulation des personnes créant le pire goulet d'étranglement du pays. | UN | فتلغيم هذا الطريق المؤدي إلى مقاطعة موتارارا، في ملتقى أربعة أقاليم جنوب ملاوي، خلق أسوأ اختناق في تحركات السكان. |
Nous pouvons constater à quel point la politique d'étranglement contre Cuba est suivie au pied de la lettre par la nouvelle Administration d'Obama, tout comme les administrations précédentes. | UN | ويمكننا أن نلمس كيف تواصل إدارة أوباما الجديدة سياسة الخنق تلك بحذافيرها على نفس نهج الإدارة السابقة. |
109. Pour améliorer les conditions de vie dans les territoires palestiniens occupés, il faudra remédier à d'autres goulets d'étranglement et problèmes : entre autres, les imperfections du marché du logement découlant des contraintes institutionnelles, juridiques et politiques et les besoins des groupes vulnérables comme les enfants, les mères célibataires et les personnes âgées. | UN | 109- النهوض بظروف المعيشة داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة، وإزالة الإختناقات والقضايا، التي سوف تحتاج إلى علاج وتشمل أوجه النقص في سوق الإسكان الناجمة عن القيود المؤسسية والقانونية والسياسية، واحتياجات المجموعات المعرضة مثل الأطفال والأمهات بدون عائل وكبار السن. |
L'UNICEF a notamment été félicité pour s'être attaqué aux goulets d'étranglement et avoir fait des recommandations visant à renforcer la cohérence des activités dans les pays à revenu intermédiaire et les pays où la présence des Nations Unies était limitée. | UN | وبوجه خاص، أشيد باليونيسيف لما قامت به من معالجة للاختناقات وتقديم التوصيات لتعزيز الاتساق في البلدان المتوسطة الدخل التي يكون وجود الأمم المتحدة فيها محدودا. |
ii) Identification des goulets d'étranglement, lacunes et chevauchements dans le fonctionnement des mécanismes; | UN | ' 2` تحديد أي اختناقات أو ثغرات أو تداخلات في أداء الوكالات؛ |
De façon générale, les pays à faible revenu ont un potentiel de croissance plus important, et leurs perspectives de croissance sont en effet fortement dépendantes de l'élimination des goulets d'étranglement du côté de l'offre dans leur économie et de la constitution progressive d'une capacité de production intérieure. | UN | فالبلدان المنخفضة الدخل لديها، عموما، إمكانات أكبر للنمو، إذ أن آفاق نموها ترتبط ارتباطا قويا بالنجاح في التصدي لاختناقات جانب العرض من الاقتصاد وبناء قدرات إنتاجية محلية. |
Les efforts visaient à remédier aux goulets d'étranglement, aux rigidités et aux imperfections du marché, qui démotivaient les populations. | UN | وكان التركيز ينصب على التغلب على الاختناقات وتشدد الأنظمة وعيوب السوق التي كانت تحد من تحفيز البشر. |
Le Ministère de la santé s'efforce de combler les lacunes dans la qualité des services et de remédier aux goulots d'étranglement dans l'application des mesures identifiées dans les stratégies nationales. | UN | وتعمل وزارة الصحة على رأب الفجوات في نوعية الخدمات والاختناقات في تنفيذ الإجراءات المحددة في الاستراتيجيات الوطنية. |