"d'évaluer l'impact de" - Translation from French to Arabic

    • تقييم أثر
        
    • تقييم تأثير
        
    • بتقييم أثر
        
    • لتقييم أثر
        
    • أن يقيم الآثار المترتبة
        
    • إجراء تقييم لأثر
        
    De même, dans un certain nombre de domaines, il est difficile, voire prématuré, d'évaluer l'impact de ces activités et de mesurer les résultats acquis. UN كما يجدر بالذكر أنه في عدد من المجالات يصعب، أو من السابق لأوانه، تقييم أثر الأنشطة وقياس الأداء.
    Il s'agissait, ensuite, d'évaluer l'impact de certaines expériences de coopération décentralisée impliquant des migrants, en identifiant quelques bonnes pratiques en la matière. UN كما ننظر في تقييم أثر بعض التجارب على التعاون اللامركزي بإشراك المهاجرين، لتحديد عدد من الممارسات الطيبة في هذا المجال.
    Veuillez indiquer si le Gouvernement envisage d'évaluer l'impact de ce changement de politique. UN يرجى بيان ما إذا كانت الحكومة تنوي تقييم أثر هذا التغير في السياسات.
    Il importe d'évaluer l'impact de la structure des marchés mondiaux sur les résultats de la libéralisation du commerce des services. UN وتوجد حاجة إلى تقييم تأثير تركيبة الأسواق العالمية على نتيجة تحرير التجارة في الخدمات.
    De même, les parties à la Convention sur les études d'impact sur l'environnement dans un contexte transfrontière, dont le Royaume-Uni, sont obligées d'évaluer l'impact de certaines activités et de notifier et consulter d'autres États s'il existe un risque d'impact transfrontière significatif préjudiciable à l'environnement. UN كذلك فإن أطراف اتفاقية تقييم الأثر البيئي في إطار عبر حدودي، ومنها المملكة المتحدة، ملتزمة بتقييم أثر بعض الأنشطة وإخطار الدول الأخرى والتشاور معها إذا ترجح حدوث أثر بيئي عابر للحدود ضار.
    De même, on a élaboré dans ce contexte une méthodologie permettant d'évaluer l'impact de la formation sur les activités de mentorat et de conseil. UN وتشمل التطورات الأخرى في تقييم التدريب وضع منهجية لتقييم أثر التدريب على التوجيه وتقديم المشورة.
    Prie également le Secrétaire général d'évaluer l'impact de l'institution du nouveau système de régimes contractuels, y compris ses incidences financières, et de lui en rendre compte au plus tôt à sa soixante-septième session UN تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقيم الآثار المترتبة على تنفيذ نظام العقود الجديد، بما في ذلك آثاره المالية، وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة عن هذه المسألة في موعد لا يسبق دورتها السابعة والستين.
    Près de 2 000 membres du personnel ont répondu, permettant ainsi d'évaluer l'impact de iSeek. UN واستجاب زهاء 2000 موظف، وقدموا بيانات أفادت في تقييم أثر الموقع.
    132. Un système de suivi permettrait d'évaluer l'impact de l'embargo sur la santé et le bien-être. UN ١٣٢ - تُساعد نظم الرصد في تقييم أثر الحظر على الصحة والرفاه.
    Cette manière de procéder permettait d'évaluer l'impact de la MINUL en comparant la situation dans les deux groupes. UN وتمثل الهدف في إرساء أساس يستند إليه في تقييم أثر أنشطة البعثة بالمقارنة بين المجتمعات المحلية التي انتشرت فيها أو التي لم تنتشر فيها البعثة.
    Il est difficile d'évaluer l'impact de la mondialisation sur la pauvreté. UN 10 - ومن الصعب تقييم أثر العولمة على الفقر.
    Il a déclaré qu'il était difficile d'évaluer l'impact de l'assistance technique fournie sans une évaluation de l'impact des réformes que cette assistance visait à soutenir, car les résultats ne pouvaient véritablement être mesurés qu'en fonction de données de référence. UN وذكر أن من الصعب تقييم أثر المساعدة التقنية التي قُدِّمت من دون تقييم أثر الإصلاحات التي سعت تلك المساعدة إلى دعمها، لأن النتائج لا يتسنى تقييمها حقاً إلاّ بالرجوع إلى البيانات الأساسية.
    Grâce à une série d'études réalisées ces dernières années par l'Institut supérieur de la santé, par l'ISTAT et par d'autres institutions, il a été possible d'évaluer l'impact de certains facteurs sur le risque de la césarienne. UN وهناك مجموعة من الدراسات التي أجراها المعهد العالي للصحة والمعهد الوطني الإيطالي للإحصاء وغيرهما من المؤسسات، وقد مكنت هذه الدراسات من تقييم أثر عوامل معينة على مخاطر الولادة بالعملية القيصرية.
    En Colombie, le HCR a mis au point des outils analytiques permettant aux membres du module de protection d'évaluer l'impact de leurs propres activités sur la disponibilité d'un espace humanitaire. UN وفي كولومبيا، أعدت المفوضية أدوات تحليلية تساعد أعضاء المجموعات المعنية بالحماية على تقييم تأثير أنشطتهم الذاتية على مدى إتاحة حيز العمل الإنساني.
    Bien qu'il soit difficile d'évaluer l'impact de l'action du Bureau, on peut prendre comme indicateur le nombre d'affaires dont a été saisie la Commission paritaire de recours de New York, qui a diminué de 30 % en 2003 et de 14 % en 2004. UN وفي حين أنه من الصعب تقييم تأثير المكتب، فإن أحد المؤشرات الممكن الرجوع إليها هو انخفاض عدد القضايا المقدمة إلى مجلس الطعون المشترك في نيويورك بنسبة 30 في المائة عام 2003، ثم 14 في المائة عام 2004.
    Dans le cadre de son action visant à renforcer l'agrobiodiversité, Bayer CropScience a ouvert, en 2007, des centres de biodiversité dans ses fermes de recherche au Royaume-Uni, afin d'évaluer l'impact de mesures telles que la création de bandes enherbées, de rangées de haies et d'étangs sur l'agrobiodiversité. UN كجزء من جهود أوسع لتعزيز التنوع الإحيائي في المزارع، افتتحت شركة Bayer CropScience في عام 2007 مراكز تنوع إحيائي في مزارع الشركة البحثية الواقعة في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية من أجل تقييم تأثير تدابير مثل إنشاء بنوك خنافس وأسيجة شجرية وبرك على التنوع الإحيائي في المزارع.
    En 2005, la Commission de l'équité dans l'emploi a chargé Labour Resource and Research Institute (LaRRI) d'évaluer l'impact de la loi sur la discrimination positive. UN في عام 2005، كلَّفت لجنة الإنصاف في العمالة معهد موارد وبحوث القوى العاملة بتقييم أثر قانون العمل الإيجابي().
    141. Le réseau africain de prévision et d'analyse économique améliorera la coordination des politiques des organismes nationaux au niveau régional, ce qui permettra aux décideurs d'évaluer l'impact de la situation économique mondiale sur l'économie régionale et leur propre pays. UN 141 - وستكفل الشبكة الأفريقية للتنبؤ والتحليل الاقتصادي تحسين تنسيق السياسات بين الوكالات الوطنية على الصعيد الإقليمي، مما يسمح لواصفي السياسات بتقييم أثر الظروف الاقتصادية العالمية على الاقتصاد الإقليمي وعلى اقتصادات بلدانهم.
    f) Dans le cas de campagnes de pêche nouvelles ou exploratoires, des mesures prudentes, y compris une limite, sont imposées aussitôt que possible au volume des captures et/ou à l'effort de pêche, et restent en vigueur jusqu'à ce que des données suffisantes permettent d'évaluer l'impact de la pêche sur la viabilité à long terme des stocks. UN )و( في حالة مصائد اﻷسماك الجديدة أو الاستكشافية، توضع تدابير متحفظة، بما في ذلك حدود لكمية الصيد والجهد المبذول في أقرب وقت ممكن ويظل معمولا بها إلى أن تتوفر معلومات كافية تسمح بتقييم أثر منطقة الصيد على استدامة اﻷرصدة على المدى الطويل.
    Une étude de suivi sera effectuée en vue d'évaluer l'impact de ce projet, puis de l'étendre à l'ensemble du pays. UN وأضافت أنه ستجرى دراسة متابعة لتقييم أثر المشروع بغرض التوسع في تطبيقه في بقية أنحاء البلد.
    Ils doivent mettre au point des programmes de collecte de données et de recherche afin d'évaluer l'impact de la pêche sur les espèces non ciblées et sur leur environnement, adopter des plans, le cas échéant, pour assurer la conservation des espèces non ciblées et envisager la protection des habitats particulièrement menacés; UN وينبغي لها أن تضع برامج لجمع البيانات واجراء البحوث لتقييم أثر الصيد على اﻷنواع غير المستهدفة وبيئتها، واعتماد الخطط اللازمة لحفظ اﻷنواع غير المستهدفة، ومراعاة حماية الموائل ذات الاهتمام الخاص؛
    13. Prie également le Secrétaire général d'évaluer l'impact de l'institution du nouveau système de régimes contractuels, y compris ses incidences financières, et de lui en rendre compte au plus tôt à sa soixante-septième session ; UN 13 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقيم الآثار المترتبة على تنفيذ نظام العقود الجديد، بما في ذلك آثاره المالية، وأن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة عن هذه المسألة في موعد لا يسبق دورتها السابعة والستين؛
    Il y a toutefois lieu d'évaluer l'impact de la protection des brevets dans le monde développé sur les transferts de technologies par le biais de l'IDE. UN غير أن إجراء تقييم لأثر حماية براءات الاختراع في العالم المتقدم في مجال نقل التكنولوجيا من خلال الاستثمار المباشر الأجنبي أمرٌ له ما يبرره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more