"d'œuvrer au" - Translation from French to Arabic

    • العمل من أجل
        
    • عن العمل على
        
    Encourageant toutes les parties prenantes à continuer d'œuvrer au règlement des principaux problèmes de gouvernance et de consolidation de la paix que connaît le pays, UN وإذ يشجع الأطراف المعنية على مواصلة العمل من أجل التصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه الحكم وبناء السلام في البلد،
    Encourageant toutes les parties prenantes à continuer d'œuvrer au règlement des principaux problèmes de gouvernance et de consolidation de la paix que connaît le pays, UN وإذ يشجع الأطراف المعنية على مواصلة العمل من أجل التصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه الحكم وبناء السلام في البلد،
    Tout en continuant d'œuvrer au renforcement de cette structure, nous ne devons pas perdre de vue l'objectif que nous nous sommes fixés : l'élimination complète des armes nucléaires. UN وبينما نواصل العمل من أجل تعزيز هذا الهيكل، لا يمكننا أن نغفل عن هدفنا: القضاء الكامل على الأسلحة النووية.
    Ce risque ne fait que renforcer la nécessité d'œuvrer au désarmement nucléaire complet. UN وليـس هذا الخطـر إلا برهانـا آخـر على ضرورة العمل من أجل تحقيق نـزع السـلاح النـووي بالكامل.
    Il a assuré à l'observateur de la République arabe syrienne que les autorités américaines n'avaient cessé d'œuvrer au plus haut niveau pour trouver une issue à cette situation et il a également assuré le Comité qu'après une interruption causée par l'ouragan Sandy, les efforts visant à trouver des services bancaires adéquats pour les missions avaient repris. UN وأكد المراقبَ عن الجمهورية العربية السورية أن سلطات الولايات المتحدة لم تكف عن العمل على أرفع المستويات من أجل حل المسألة، وأكد للجنة كذلك أنه على الرغم من أن إعصار ساندي أوقف مؤقتا الجهود الرامية إلى توفير الخدمات المصرفية المناسبة للبعثات، فإن هذه الجهود قد استأنفت الآن.
    Ce risque ne fait que renforcer la nécessité d'œuvrer au désarmement nucléaire complet. UN وليـس هذا الخطـر إلا برهانـا آخـر على ضرورة العمل من أجل تحقيق نـزع السـلاح النـووي بالكامل.
    L'Algérie continuera d'œuvrer au renforcement de cette évolution et s'associera aux efforts de l'ensemble des États Membres à cette fin. UN والجزائر ستواصل العمل من أجل ترسيخ هذا التوجه، وستنضم إلى جهود كل الدول الأعضاء لبلوغ هذا الهدف.
    Encourageant toutes les parties prenantes à continuer d'œuvrer au règlement des principaux problèmes de gouvernance et de consolidation de la paix que connaît le pays, UN وإذ يشجع الجهات المعنية على مواصلة العمل من أجل التصدي للتحديات الرئيسية التي يواجهها الحكم وبناء السلام في البلد،
    Encourageant toutes les parties prenantes à continuer d'œuvrer au règlement des principaux problèmes de gouvernance et de consolidation de la paix que connaît le pays, UN وإذ يشجع الجهات المعنية على مواصلة العمل من أجل التصدي للتحديات الرئيسية في مجالي الحوكمة وبناء السلام في البلد،
    Nous continuons d'œuvrer au renouveau africain, et nous nous félicitons de l'appui sans réserve du système des Nations Unies pour relever les défis auxquels fait face notre continent. UN إننا نواصل العمل من أجل التجديد في أفريقيا، ونحن نرحب بالدعم المستمر من منظومة الأمم المتحدة لمجابهة التحديات التي تواجه القارة.
    Il continue d'œuvrer au renforcement des institutions de gouvernance démocratique en mettant l'accent sur le développement des capacités des parlements et en engageant des actions à long terme avec les systèmes judiciaires nationaux. UN وتواصل المفوضية العمل من أجل تعزيز مؤسسات الحكم الديمقراطي، مع التركيز على تعزيز قدرة البرلمانات، بالإضافة إلى مشاركتها طويلة الأمد مع الهيئات القضائية الوطنية.
    À cet égard, l'intervenante prie instamment la communauté internationale d'œuvrer au règlement définitif de la question par la solution prévoyant deux États vivant côte à côte, dans la paix et la sécurité. UN وفي هذا الصدد، حثت المجتمع الدولي على العمل من أجل التوصل إلى تسوية نهائية، على أن تكون هناك دولتان تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمان.
    Le Japon continue d'œuvrer au règlement pacifique et diplomatique de cette question, de concert avec les autres membres de la communauté internationale. UN وتواصل اليابان العمل من أجل التوصل إلى حل سلمي ودبلوماسي لهذه القضية، وذلك بالتنسيق مع الأعضاء الآخرين في المجتمع الدولي.
    Nous devons continuer d'œuvrer au transfert de la responsabilité des questions de sécurité aux Afghans dans les délais prévus, et d'ici à la fin 2014, en tenant compte, bien entendu, de l'évolution sur le terrain. UN يجب أن نستمر في العمل من أجل ضمان تولي الأفغان المسؤولية في مجال الأمن في إطار الجدول الزمني المتفق عليه، الذي من المقرر أن يختتم في نهاية عام 2014، مع الأخذ في الاعتبار التطورات في الميدان.
    Encourageant toutes les parties prenantes à continuer d'œuvrer au règlement des principaux problèmes de gouvernance et de consolidation de la paix que connaît le pays, UN وإذ يشجع الأطراف صاحبة المصلحة على مواصلة العمل من أجل التصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه الحوكمة وبناء السلام في البلد،
    Encourageant toutes les parties prenantes à continuer d'œuvrer au règlement des principaux problèmes de gouvernance et de consolidation de la paix que connaît le pays, UN وإذ يشجع الأطراف صاحبة المصلحة على مواصلة العمل من أجل التصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه الحوكمة وبناء السلام في البلد،
    Nous continuerons d'œuvrer au renforcement de l'efficacité et de la légitimité du Conseil de sécurité, premièrement, en renforçant l'action du Conseil de sécurité en matière de prévention de crises internationales liées à des violations massives des droits de l'homme et en renforçant également la protection des milliers de personnes déplacées et de réfugiés. UN وسنواصل العمل من أجل تعزيز فعالية المجلس وشرعيته بعدة وسائل. أولا، سنسعى إلى تعزيز عمل المجلس في منع وقوع الأزمات الدولية ذات الصلة بالانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وتعزيز حماية الآلاف من الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين.
    Le Centre international de formation continue par ailleurs d'œuvrer au renforcement des capacités nationales de promotion de l'égalité des sexes en offrant une série de formations destinées à promouvoir la transversalisation de la problématique hommes-femmes aux niveaux national et international. UN 43 - وأضافت أن المركز الدولي للتدريب يواصل أيضا العمل من أجل زيادة القدرات الوطنية على تعزيز المساواة بين الجنسين من خلال تقديم سلسلة من الدورات التدريبية تهدف إلى تعميم القضايا الجنسانية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Il continuera par ailleurs d'œuvrer au renforcement de la capacité des institutions nationales de défense des droits de l'homme et de la société civile locale à militer en faveur des droits des personnes déplacées en se fondant sur ces règles internationales et à agir en amont pour prévenir les déplacements. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيستمر في العمل من أجل تدعيم قدرة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمجتمع المدني المحلي على مناصرة حقوق المشردين داخلياً استناداً إلى هذه المعايير الدولية والعمل على منع التشرد منذ البداية.
    Dans le communiqué publié à l'issue de la dix-huitième session du Conseil de la Ligue des États arabes réunie au sommet en 2006 à Khartoum, les États arabes avaient demandé d'œuvrer au renforcement de programmes concernant l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire à des fins de développement dans divers domaines, aux niveaux national et régional. UN 1 - أعلنت الدول العربية في بيان لمجلس جامعة الدول العربية على مستوى القمة، في دورته الثامنة عشرة بالخرطوم، عام 2006، عن العمل على تطوير برامج للاستخدامات السلمية للطاقة النووية لتحقيق التنمية في مختلف المجالات، وأن يكون التحرك على المستويين الوطني والإقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more