Un bébé juif de sexe féminin a été grièvement blessé lorsque la voiture de sa famille a essuyé des jets de pierres à la jonction d'A-Ram, au nord de Jérusalem. | UN | وجرحت رضيعة يهودية جراحا خطيرة عندما رجمت سيارة أسرتها بالحجارة في ملتقى طريق الرام في القدس الشمالية. |
D’autres incidents marqués par des jets de pierres se sont produits à Jérusalem-Est et à la jonction d’A-Ram, dans le nord de la ville. | UN | كما وقعت حوادث إلقاء حجارة أخرى في مفترق الرام في شمال القدس، وكذلك في القدس الشرقية. |
Par ailleurs, des gardes frontière ont découvert un couteau dans la poche d'un Palestinien de Beit Hanina au barrage routier d'A-Ram, au nord de Jérusalem. | UN | وفي حادثة أخرى، عثر أفراد شرطة الحدود على مدية في جيب أحد الفلسطينيين من بيت حنينا عند حاجز الرام شمالي القدس. |
Un soldat des FDI a été légèrement blessé par des pierres qui avaient été jetées sur lui, à proximité du barrage routier d'A-Ram, au nord de Jérusalem. | UN | وأصيب أحد جنود جيش الدفاع الاسرائيلي بإصابات طفيفة عندما ألقيت حجارة عليه قرب حاجز الرام شمالي القدس. |
Des affrontements ont eu lieu à Hébron, près de la colonie Psagot, près de Dura, près du Tombeau de Rachel, à Bani Naim et à la jonction d’A-Ram, au nord de Jérusalem. | UN | ووقعت مواجهات في الخليل، وبالقرب من مستوطنة بساغوت، وخارج دورا، وبالقرب من قبر راحيل، وبني نعيم ومفترق آرام شمالي القدس. |
On pouvait voir deux soldats israéliens frappant violemment et humiliant six Palestiniens au point de passage d'A-Ram. | UN | وقد بين الفيلم جنديين إسرائيليين وهما يعتديان بالضرب المبرح واﻹهانة الجسيمة على ستة فلسطينيين عند نقطة تفتيش الرام. |
Deux Palestiniens ont été blessés près de la jonction d'A-Ram lorsque des soldats ont tiré sur leur voiture, après qu'ils eurent, semble-t-il, refusé de s'arrêter à un poste de contrôle de l'armée. | UN | وأصيب فلسطينيان بجراح بالقرب من ملتقى الطرق في الرام عندما أطلق الجنود النار على سيارتهما بعد امتناعهما، فيما يُفاد، عن الوقوف عند نقطة تفتيش تابعة للجيش. |
Les 4 et 5 février, les FDI ont arrêté quatre Palestiniens du village d’A-Ram, au nord de Jérusalem. | UN | ٨٦ - وفي ٤ و ٥ شباط/فبراير، اعتقل جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي أربعة من الفلسطينيين من قرية الرام بشمال القدس. |
Une patrouille de la police des frontières a arrêté trois jeunes Palestiniens qui avaient commencé la veille à lancer des pierres sur des voitures près du carrefour d'A-Ram dans la partie nord de Jérusalem. | UN | واعتقلت دورية لشرطة الحدود ثلاثة شبان فلسطينيين كانوا يلقون بالحجارة على السيارات بالقرب من مفرق الرام شمالي القدس لليوم الثاني على التوالي. |
Le 6 mars, une femme palestinienne a été emmenée au poste de police pour être interrogée à l’issue d’un affrontement au carrefour d’A-Ram, à la limite nord de Jérusalem, où une cinquantaine de Palestiniennes avaient essayé de forcer le point de passage dans le but d’entrer dans la ville. | UN | ١٥٦ - وفي ٦ آذار/ مارس، احتُجزت امرأة فلسطينية لاستجوابها خلال مواجهة عند مفرق الرام على الحدود الشمالية للقدس، حيث حاولت ٥٠ امرأة فلسطينية المرور بالقوة من نقطة تفتيش في محاولة لدخول المدينة. |
Le 10 février, une Arabe de 21 ans, habitant le village d’A-Ram, au nord de Jérusalem, a été arrêtée au poste de contrôle de Ras al-Amud, après que les gardes frontière eurent découvert qu’elle portait un couteau. | UN | ٩١ - وفي ٠١ شباط/فبراير، ألقي القبض على امرأة عربية تبلغ من العمر ٢١ عاما من قرية الرام في شمال القدس عند نقطة تفتيش رأس العامود بعد أن اكتشفت شرطة الحدود أنها تحمل سكينا. |
Le 23 septembre, trois jeunes Palestiniens qui lançaient des pierres contre des véhicules, bloquant ainsi la jonction d’A-Ram à Jérusalem, ont été arrêtés et trouvés en possession d’un liquide inflammable. | UN | ٩٦ - وفي ٢٣ أيلول/سبتمبر، ألقي القبض على ثلاث شبان فلسطينيين وبحوزتهم سائل قابل للاشتعال، وذلك إثــر قيام بعض الشباب بإلقاء الحجارة على السيارات المارة وسد مفترق طرق الرام في القدس. |
307. Le 27 mars, des douzaines de journalistes palestiniens ont manifesté devant le poste de contrôle d'A-Ram contre le maintien de la fermeture des territoires occupés qui empêchait les journalistes de la Rive occidentale de se rendre en Israël, à Jérusalem-Est et dans la bande de Gaza. | UN | ٣٠٧ - وفي ٢٧ آذار/مارس، تظاهر عشرات الصحفيين الفلسطينيين أمام حاجز الرام احتجاجا على مواصلة إغلاق اﻷراضي المحتلة ومنع صحفيي الضفة الغربية، بالتالي، من دخول اسرائيل والقدس الشرقية وقطاع غزة. |
142. Le 18 novembre, le Ministre de la sécurité intérieure, Avigdor Kahalani, a suspendu les deux agents de la police des frontières qui ont été montrés sur la première chaîne de télévision frappant, notamment à coups de pied, plusieurs Palestiniens qu'ils avaient arrêtés près de la jonction d'A-Ram, dans la partie nord de Jérusalem. | UN | ١٤٢ - وفي ١٨ تشرين الثاني/ نوفمبر، أوقف وزير اﻷمن الداخلي أفيغدور كاهالان عن العمل حارسي الحدود اللذين عرضت صورتهما في قناة التليفزيون اﻷولى وهما يضربان ويركلان عدة فلسطينيين كانا قد اعتقلاهم قرب تقاطع الرام شمالي القدس. |
Il est également apparu que les gardes frontière en question appartenaient à la même unité que ceux qui avaient passé à tabac un ouvrier palestinien au point de passage d'A-Ram, en octobre 1996. (The Jerusalem Times, 29 novembre) | UN | وكشفت تحقيقات إضافية عن أن حرس الحدود هؤلاء ينتمون الى الوحدة نفسها التي قام أفراد منها بضرب العامل الفلسطيني عند حاجز الرام في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦. )جروسالم تايمز، ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر( |
Abattu par des soldats près du barrage d'A-Ram, juste à la sortie de Jérusalem, alors qu'il s'enfuyait au lieu d'obéir à l'ordre de s'arrêter. (H, JP, 21 septembre 1994; également relaté dans JT, 23 septembre 1994) | UN | أردي قتيــلا برصــاص الجنود قرب حاجز الرام علــى مشارف القدس إثر فــراره عندمـا أمر بالوقوف. )ﻫ، ج ب، ٢١ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٤؛ أشير الــى الحــادث أيضا في ج ت، ٢٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤( |
Kamal Siyam, 25 ans, d'A-Ram, avait été placé en détention par la police le 5 août 1994, soit trois jours après que Levinson fut abattu dans son appartement du quartier Rehavia (Jerusalem Post, 31 août 1994). | UN | وكان كمال صيام، وهو من الرام وعمره ٢٥ عاما، محتجزا لدى الشرطة منذ ٥ آب/أغسطس ١٩٩٤، أي بعد ثلاثة أيام من قتل ليفينسون بالرصاص في الشقة التي كان يسكنها في حي ريهافيا. )جيروسالم بوست، ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٤( |
91. Le 6 janvier, des pierres ont été lancées sur une jeep de gardes frontière près du croisement d'A-Ram, au nord de Jérusalem; le véhicule a été légèrement endommagé mais il n'y a pas eu de blessé. (Ha'aretz, 7 janvier) | UN | ٩١ - وفي ٦ كانون الثاني/يناير قذفت سيارة جيب لشرطة الحدود بالحجارة بالقرب من مفرق الرام شمال القدس. ولحق بالسيارة ضرر طفيف ولكن لم تحدث أي إصابات. )هآرتس، ٧ كانون الثاني/يناير( |
96. Le 27 septembre 1993, un Israélien de 17 ans, Amitai Kapah, est mort des suites des blessures subies lors d'un accident de voiture près du carrefour d'A-Ram à Jérusalem. | UN | ٩٦ - وفي ٢٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، توفي اسرائيلي يبلغ من العمر ١٧ عاما، يدعى أميناي كاباح، متأثرا بجروح أصابته في حادث تصادم سيارتين بالقرب من تقاطع آرام في القدس. |
183. Le 1er juin 1994, des soldats ont blessé par balles sept (12, ou peut-être même 16) adolescents qui lançaient des pierres, au cours de violents incidents qui ont éclaté à Ramallah après que deux militants du Hamas eurent été abattus par les FDI, le 31 mai, au village d'A-Ram. | UN | ٣٨١ - في ١ حزيران/يونيه ١٩٩٤ أطلق الجنود النار على قاذفي الحجارة وجرحوا ما يقدر ﺑ ١٦ شابا منهم في أثناء المناوشات التي حدثت في رام الله وذلك كرد على قيام قوات الدفاع الاسرائيلية بقتل شابين حركيين من حماس في ٣١ أيار/مايو في قرية آرام. |
380. Le 31 mai 1994, le couvre-feu a été décrété dans le village d'A-Ram à la suite du meurtre de deux fugitifs du Hamas. (Jerusalem Post, 1er juin 1994; également relaté dans The Jerusalem Times, 3 June 1994) | UN | ٣٨٠ - في ٣١ أيار/مايو ١٩٩٤، فرض حظر التجول على قرية آرام عقب مقتل هاربين من أفراد حماس. )جروسالم بوست، ١ حزيران/يونيه ١٩٩٤؛ كما أشير إلى ذلك في جروسالم تايمز، ٣ حزيران/يونيه ١٩٩٤( |