Permettez-moi tout d'abord de formuler des observations sur la conclusion préliminaire. | UN | وأود بادئ ذي بدء أن أعلق على الاستنتاج الأولي. |
Mais, que l'on me permette tout d'abord de partager avec l'Assemblée nos priorités et politiques nationales, qui tendent vers l'amélioration de la condition humaine. | UN | ولكن اسمحوا لي بادئ ذي بدء أن أشاطرها فلسفتنا وسياستنا الوطنيتين المتصلتين بتحسين الحالة الإنسانية. |
Il convient d'abord de rappeler ces déclarations. | UN | وأود بادئ ذي بدء أن أشير إلى تلك التصريحات. |
La protection des civils dans le pays relève d'abord de la responsabilité du Gouvernement. | UN | إن حماية المدنيين في البلد هي أولا وقبل كل شيء مسؤولية الحكومة. |
Pour réduire la vulnérabilité à l'égard du VIH/sida, il importe tout d'abord de permettre aux enfants, à leurs familles et à leurs communautés de participer en connaissance de cause à l'élaboration des décisions, mesures et politiques les concernant dans le domaine du VIH/sida. | UN | وتمكين الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية من اختيار القرارات أو الممارسات أو السياسات بشكل مستنير لأنها تمسهم بحكم صلتها بالفيروس/الإيدز هو الشرط الأول الواجب استيفاؤه للحد من قابلية الإصابة بالفيروس/الإيدز. |
Permettez-moi d'abord de dire un mot sur le taux en augmentation rapide annoncé des décès sur les routes dans le monde en développement. | UN | اسمحوا لي أولاً أن أقول كلمة عن المعدل السريع المتوقع لازدياد الوفيات على الطرق في العالم النامي. |
5.2 L'État partie insiste sur le fait qu'il ne se prononcera pas sur les questions de fond relatives auxdites communications avant qu'il ne soit statué sur la question de la recevabilité et que l'obligation de tout organe juridictionnel ou quasi juridictionnel est d'abord de traiter les questions préjudicielles avant de débattre du fond. | UN | 5-2 وتؤكّد الدولة الطرف أنها لن تبدي رأيها بشأن الأسس الموضوعية المتعلقة بالبلاغات المذكورة قبل البت في مقبوليتها، وأن واجب أي هيئة قضائية أو شبه قضائية يتمثل أولاً في معالجة المسائل الأولية قبل مناقشة الأسس الموضوعية. |
Permettezmoi tout d'abord de vous adresser les félicitations les plus sincères de notre délégation à l'occasion de votre accession à la présidence de la Conférence du désarmement. | UN | أستسمحكم بادئ ذي بدء أن أنقل إليكم تهاني وفودنا الصادقة بمناسبة توليكم مهام رئاسة نزع السلاح. |
Permettez-moi tout d'abord de remercier les États dotés d'armes nucléaires qui ont fourni des informations spécifiques et détaillées sur leurs arsenaux nucléaires. | UN | اسمحوا لي بادئ ذي بدء أن أشكر تلك الدول الحائزة للأسلحة النووية التي قدمت معلوماتٍ محددة ومسهبة عن ترساناتها النووية. |
Il convient d'abord de souligner que les intérêts de l'enfant sont très divers et qu'on ne peut pas parler d'un intérêt supérieur de l'enfant qui soit unique. | UN | ويجدر بادئ ذي بدء التشديد على أن مصالح الطفل مختلفة جدا وأنه لا يمكن الحديث عن مصلحة طفل فضلى تكون فريدة من نوعها. |
Il me plaît tout d'abord de vous transmettre mes plus fraternelles salutations et vous dire une nouvelle fois toute la considération et l'estime que le peuple tchadien nourrit à l'endroit de votre pays et de votre peuple. | UN | يسرني بادئ ذي بدء أن أنقل إليكم تحياتي اﻷخوية وأن أعرب لكم مجددا عن مشاعر التقدير والاحترام التي يكنها الشعب التشادي لشخصكم ولبلدكم وشعبكم. |
Permettez-moi tout d'abord de réitérer, dans les termes les plus catégoriques, la réponse que mon gouvernement a réservée à l'accusation lancée par le Gouvernement soudanais contre l'Éthiopie et ses forces de défense et qui figure dans le communiqué de presse susmentionné. | UN | اسمحوا لي بادئ ذي بدء أن أكرر، بشكل قاطع للغاية، رد حكومتي على الاتهام الذي وجهته الحكومة السودانية الى اثيوبيا والى قوات دفاعها، كما ورد في البيان الصحفي المذكور أعلاه الذي أصدرته وزارتي. |
Il convient tout d'abord de rappeler au représentant chypriote grec qu'aucune résolution du Conseil de sécurité concernant Chypre ne décrit l'intervention légitime et justifiée de la Turquie entreprise en 1974 conformément au Traité de garantie de 1960 comme une < < invasion > > . | UN | ينبغي تذكير ممثل القبارصة اليونانيين بادئ ذي بدء بأن أيا من قرارات مجلس الأمن بشأن قبرص لا يصف التدخل التركي المشروع والمبرر الذي جرى سنة 1974 وفقا لمعاهدة الضمان لعام 1960 بأنه ' ' غزو``. |
3. Permettez-moi tout d'abord de rectifier certaines inexactitudes. | UN | 3- أولاً، اسمحوا لي بادئ ذي بدء أن أصحح بعض الأخطاء المفاهيمية. |
Les partenariats sont nés tout d'abord de l'idée d'exploiter le dynamisme et l'innovation dont faisaient preuve les projets locaux de développement durable. | UN | وأوضح أن الشراكات تنشأ أولا وقبل كل شيء عن فكرة الاستفادة من الحيوية والابتكار التي تتسم بها المشاريع المحلية لتحقيق التنمية المستدامة. |
(M. Hofer, Suisse) M. HOFER (Suisse) : Monsieur le Président, permettez—moi tout d'abord de vous féliciter de votre accession à la présidence de la Conférence du désarmement. | UN | السفير أ. هوفر )سويسرا( )الكلمة بالفرنسية(: اسمحوا لي أولاً وقبل كل شيء أن أهنئكم على توليكم رئاسة مؤتمر نزع السلاح. |
59. M. ANDO se félicite tout d'abord de la coopération des autorités péruviennes, qui adressent au Comité les rapports périodiques avec une certaine ponctualité. | UN | ٩٥ - السيد آندو أعرب عن اغتباطه أولا وقبل كل شيء بالتعاون الذي أبدته سلطات بيرو التي تبعث إلى اللجنة بالتقارير الدورية على نحو يتسم بالانتظام. |
Pour réduire la vulnérabilité à l'égard du VIH/sida, il importe tout d'abord de permettre aux enfants, à leurs familles et à leurs communautés de participer en connaissance de cause à l'élaboration des décisions, mesures et politiques les concernant dans le domaine du VIH/sida. | UN | وتمكين الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية من اختيار القرارات أو الممارسات أو السياسات بشكل مستنير لأنها تمسهم بحكم صلتها بالفيروس/الإيدز هو الشرط الأول الواجب استيفاؤه للحد من قابلية الإصابة بالفيروس/الإيدز. |
Au début de cette séance, permettez-moi tout d'abord de saisir l'occasion de souhaiter très chaleureusement la bienvenue à notre nouvelle collègue, l'Ambassadrice Kennedy des États-Unis d'Amérique, qui représentera son pays auprès de la Conférence. | UN | وفي بداية هذه الجلسة، اسمحوا لي أولاً أن أنتهز هذه الفرصة لأعرب عن ترحيبي الحار بزميلتنا الجديدة، سفيرة الولايات المتحدة الأمريكية السيدة كينيدي التي ستمثل بلدها في المؤتمر. |
5.2 L'État partie insiste sur le fait qu'il ne se prononcera pas sur les questions de fond relatives auxdites communications avant qu'il ne soit statué sur la question de la recevabilité; et que l'obligation de tout organe juridictionnel ou quasi juridictionnel est d'abord de traiter les questions préjudicielles avant de débattre du fond. | UN | 5-2 وتؤكد الدولة الطرف أنها لن تبدي رأيها بشأن المسائل الموضوعية المتعلقة بالبلاغات المذكورة قبل صدور قرار بشأن مسألة المقبولية؛ وأن واجب أي هيئة قضائية أو شبه قضائية يتمثل أولاً في معالجة المسائل الأولية قبل مناقشة الأسس الموضوعية. |
Qu'il me soit permis tout d'abord de remercier ceux qui nous ont aidés à parvenir à ce stade. | UN | وأود بداية أن أشكر الذين ساعدونا على الوصول إلى هذه المرحلة. |
Il s'agit tout d'abord de faire face à la situation actuelle. | UN | الدافع اﻷول هو المسؤولية التي تفرضها اللحظة الراهنة. |
M. El Fassi (Maroc) (parle en arabe) : Permettez-moi tout d'abord de féliciter chaleureusement S. E. M Miguel d'Escoto Brockmann pour son élection à la présidence de l'Assemblée générale à sa soixante-troisième session. | UN | أود في البداية أن أتوجه إليكم سعادة الرئيس بخالص التهاني بمناسبة انتخابكم رئيسا للدورة 63 للجمعية العامة للأمم المتحدة. |
M. Alrowaiei (Bahreïn) (parle en arabe) : Monsieur le Président, qu'il me soit permis tout d'abord de vous féliciter pour votre élection à la présidence de cette importante commission. | UN | السيد الرويعي (البحرين): السيد الرئيس، أود في بداية كلمتي أن أهنئكم بمناسبة انتخابكم رئيسا لهذه اللجنة. |
Monsieur le Président, permettez-moi d'abord de vous féliciter de votre accession à la présidence de la Première Commission. | UN | واسمحوا لي قبل كل شيء أن أهنئكم يا سيدي على انتخابكم رئيسا للجنة الأولى. |
Les études d'ingénierie, en cours, ont permis de déterminer les caractéristiques géométriques et fonctionnelles, d'abord de la galerie de reconnaissance prévue dans l'alternative de base retenue pour le projet, ensuite du tunnel ferroviaire. | UN | ومكنت الدراسات الهندسية الجارية من تحديد الخصائص الهندسية والوظيفية فيما يتعلق أولا بممر الاستكشاف الوارد في الخيار الأساسي المعتمد للمشروع، وثانيا فيما يتعلق بنفق السكة الحديدية. |
Je voudrais d'abord de rendre hommage au Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR) et au Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie (TPIY). | UN | وأود أن أبدأ بالإعراب عن تقديري للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا والمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Toutefois, eu égard au grand nombre de réclamations de la catégorie " C " soumises à la Commission, le Comité a décidé de continuer à s'occuper d'abord de celles qui pouvaient être traitées efficacement au moyen de techniques faisant appel à la base de données. | UN | غير أنه، نظراً لكبر عدد المطالبات الواردة المندرجة في الفئة " جيم " ، قرر الفريق أنه سيتم أولاً التصدّي للمطالبات التي يمكن معالجتها بكفاءة بالاعتماد على أساليب قاعدة البيانات. |