Le développement est d'abord et avant tout une responsabilité nationale. | UN | فالتنمية أولا وقبل كل شيء مسؤولية وطنية. |
Si l'on en juge d'après ses conséquences, l'embargo de 1991 sur les armes visait d'abord et avant tout les victimes de l'agression serbe. | UN | إن حظر اﻷسلحة المفروض في عام ١٩٩١ كان موجها، إذا نظرنا إلى نتائجه الفعلية، أولا وقبل كل شيء ضد ضحايا العدوان الصربي. |
Convaincue que les efforts pour éliminer la torture doivent être axés d'abord et avant tout sur la prévention, | UN | واقتناعاً منها بأن الجهود التي تبذل لاستئصال شأفة التعذيب ينبغي أولا وقبل كل شيء أن تتركز على منعه، |
Le bien-être de ce segment de la population dépend d'abord et avant tout de son intégration sociale, question dans laquelle la sécurité économique joue un rôle primordial. | UN | وتعتمد الرعاية الاجتماعية للمسنين أولاً وقبل كل شيء على دمجهم في المجتمع الذي يؤدي فيه الأمن الاقتصادي الدور الرئيسي. |
Nous pensons toutefois que ces initiatives ne doivent pas se substituer aux réformes visant, d'abord et avant tout, à renforcer l'autorité de l'Assemblée générale. | UN | لكننا نرى أنه لا ينبغي لهذه المبادرات أن تحلّ محلّ الإصلاحات الهادفة أولا وقبل كل شيء إلى تعزيز سلطة الجمعية العامة. |
Nous sommes convaincus que l'avenir des jeunes passe d'abord et avant tout par une éducation de qualité pour tous. | UN | إننا على اقتناع بأن مستقبل الشباب يقتضي أولا وقبل كل شيء التعليم الجيد للجميع. |
La démocratie en matière de relations internationales signifie d'abord et avant tout une obéissance indéfectible aux normes fondamentales du droit international. | UN | والديمقراطية في العلاقات الدولية تعنى أولا وقبل كل شيء الامتثال التام للأعراف الأساسية للعلاقات الدولية. |
La primauté du droit, cela veut dire d'abord et avant tout que nul n'est au-dessus des lois et que nul ne doit s'en voir refuser la protection. | UN | وسيادة القانون تعني أولا وقبل كل شيء أنه لا أحد فوق القانون ولا أحد يجب أن يُحرَم من حمايته. |
Le programme s'adressait d'abord et avant tout aux personnes qui étaient victimes de violence dans des familles touchées par l'alcoolisme. | UN | والبرنامج موجه أولا وقبل كل شيء إلى ضحايا العنف في العائلات اللاتي تعاني من المشاكل المتعلقة بالمشروبات الكحولية. |
Comme le processus d'intégration est d'abord et avant tout un processus axé sur la personne, les partenariats sociaux jouent un rôle de premier plan. | UN | ولما كانت عملية الاندماج أولا وقبل كل شيء عملية شخصية، فإن الشراكات الاجتماعية تقوم بدور هام في هذا الخصوص. |
Les activités d'évaluation et l'exploitation des données d'expérience sont d'abord et avant tout des responsabilités fondamentales incombant aux administrateurs chargés des programmes. | UN | والتقييم والتغذية المرتدة هما، أولا وقبل كل شيء من المسؤوليات الموضوعية لموظفي البرامج. |
Pour la Nouvelle-Zélande, le Traité signifie d'abord et avant tout la fin des essais nucléaires dans notre région et dans le monde entier. | UN | والمعاهدة بالنسبة لنيوزيلندا، تمثل أولا وقبل كل شيء نهاية التجارب النووية في منطقتنا وفي العالم أجمع. |
78. Il paraît évident que la disposition s'applique d'abord et avant tout aux civils, c'est-à-dire aux non-combattants. | UN | ٧٨ - ويبدو من الواضح أن الحكم ينطبق أولا وقبل كل شيء على المدنيين، أي اﻷشخاص غير المحاربين. |
Quoi qu'il en soit, l'Afrique est consciente que son salut viendra, d'abord et avant tout, d'elle-même. | UN | وعلى أية حال، فإن افريقيا تعرف أن ازدهارها يجب أن يأتي أولا وقبل كل شيء من داخلها. |
Toujours selon le Président, l'intégration était d'abord et avant tout une question de sécurité. | UN | ووفقاً للرئيس موسيفيني، فإن الدمج يتعلق أولا وقبل كل شيء بالأمن. |
Il s'agit toutefois d'abord et avant tout d'une peine du même ordre que la réclusion à perpétuité lorsqu'elle est imposée d'une manière discrétionnaire. | UN | لكن هذه العقوبة تبقى أولاً وقبل كل شيء عقوبة شبيهة بالسجن المؤبد عندما يقضى به بناء على سلطة تقديرية. |
Mais d'abord et avant tout, tu dois arrêter de gêner mes recherches. | Open Subtitles | لكن أولاً وقبل كل شيء توقف عن التدخل في عملي |
Mais ce faisant, les gouvernements et les peuples doivent faire en sorte que nous continuions d'abord et avant tout à consolider la paix dans les esprits des hommes et des femmes. | UN | ولكن يجب على الحكومات والشعوب في أثناء عمل هذا كله أن تكفل استمرارنا أولاً وقبل كل شيء في بناء السلام في أذهان الرجال والنساء. |
d'abord et avant tout, il faudrait prendre des mesures pour que les chrétiens demeurent en sécurité dans leur foyer traditionnel. | UN | فأولا وقبل كل شيء ينبغي بذل الجهود للإبقاء على المسيحيين آمنين في أوطانهم التقليدية. |
Mais y a-t-il un autre choix, sinon l'accélération du chaos, la multiplication des risques de sécurité et les catastrophes humanitaires en série ? Pour l'Occident, et pour l'Europe d'abord et avant tout, ce dilemme est inévitable. | News-Commentary | ولكن ما البديل غير تسارع وتيرة الفوضى وتكاثر المخاطر الأمنية ووقوع سلسلة من الكوارث الإنسانية؟ وبالنسبة للغرب ــ وأوروبا في المقام الأول والأخير ــ فإن هذه المعضلة لا يمكن تجنبها. |
L'augmentation des ressources financières devrait d'abord et avant tout être fonction de l'efficacité d'UNIFEM. | UN | وينبغي أن يتحقق النمو أولا وأخيرا من خلال الفعالية. |
Depuis 2006, le Hezbollah, appuyé d'abord et avant tout par l'Iran, continue de s'armer. | UN | فحزب الله الذي يلقى الدعم أولاً وأخيراً من إيران ما برح يسلح نفسه منذ 2006. |
Ensuite, le PNUE doit, d'abord et avant tout, être clairement perçu comme l'organisme chargé de la protection de l'environnement au sein des Nations Unies. | UN | ثانياً يجب أن يُفهم برنامج الأمم المتحدة للبيئة أولاً وقبل كل شئ وأن يحدد باعتباره برنامج البيئة الخاص بالأمم المتحدة. |
Ces réseaux devraient d'abord et avant tout produire des analyses de qualité, utiles à l'action publique. | UN | فهذه الشبكات عليها قبل كل شيء أن تقدم تحليلات عالية الجودة ووثيقة الصلة بالسياسات. |
Les mesures de confiance et les régimes de contrôle des armes devraient être développés davantage, en prenant tout à fait en compte les réalités objectives du développement des technologies avancées dans le domaine des armes classiques, d'abord et avant tout des armes offensives. | UN | ولا بد من زيادة تطوير تدابير بناء الثقة ونُظم تحديد الأسلحة، مع الأخذ في الحسبان تماما الواقع الموضوعي لاستحداث تكنولوجيات متقدمة في مجال الأسلحة التقليدية، وأولها وأهمها الأسلحة الهجومية. |
Le renforcement de l'état de droit au niveau international exige d'abord et avant tout le développement progressif et l'application scrupuleuse du droit international. | UN | إن تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي يتطلب أولا وفي المقام الأول التطوير التدريجي والتنفيذ بإخلاص للقانون الدولي. |