Il affirme tout d'abord que le Pacte n'est applicable qu'aux citoyens ordinaires et non aux prisonniers condamnés pour une infraction pénale. | UN | وهي تؤكد أولاً أن العهد لا ينطبق إلا على المواطنين العاديين وليس على الأشخاص المدانين لارتكابهم جريمة جنائية. |
L'État partie estime tout d'abord que la décision de la Cour suprême de rejeter la requête en contrôle juridictionnel présentée par l'auteur était justifiée. | UN | وترى الدولة الطرف أولاً أن قرار المحكمة العليا رفض طلب صاحبة البلاغ للمراجعة القضائية كان له ما يبرره. |
5.1 Le Comité relève tout d'abord que le Protocole facultatif a pris effet en Jamahiriya arabe libyenne le 16 août 1989. | UN | ٥-١ تلاحظ اللجنة في البداية أن البروتوكول الاختياري قدبدأ نفاذه في الجماهيرية العربية الليبية في ١٦ آب/أغسطس ١٩٨٩. |
Le développement durable exige tout d'abord que nous gérions la mondialisation de façon responsable afin qu'elle profite à tous. | UN | إن التنمية المستدامة تتطلب أولا أن ندير العولمة بطريقة مسؤولة ليستفيد منها الجميع. |
Elle considère d'abord que la convention ne codifie que certaines des règles coutumières du droit international et que certaines de ses dispositions sont des normes nouvelles, qui s'écartent du droit coutumier établi. | UN | فهو يرى بادئ ذي بدء أن الاتفاقية لم تدون سوى بعض القواعد المعتادة في القانون الدولي، وأن بعضا من أحكامها يشكل قواعد جديدة بعيدة عن القانون الراسخ المتعارف عليه. |
Pour que des rapports mieux équilibrés s'instaurent entre les deux organes, il fallait donc d'abord que l'Assemblée générale améliore l'efficacité de ses travaux. | UN | ولذا لا بد أولا من أن تكون الجمعية العامة أكثر فعالية ليتسنى إيجاد توازن أكبر في العلاقة بين الهيئتين. |
À cet égard, la Cour fait valoir tout d'abord que le fait que les deux communautés ont été traitées sur un pied d'égalité dans les négociations ayant débouché sur les référendums n'implique pas la reconnaissance de la " République turque de Chypre-Nord " ou ne confère à celle-ci le statut d'État. | UN | وفي هذا الصدد، تشير المحكمة أولا إلى أن معاملة الطائفتين على أنهما متساويتـَـي الوضع في المفاوضات المؤدية إلى الاستفتاءات لا تستـتـبع الاعتراف بالجمهورية التركية لشمال قبرص أو إضفاء صفة الدولة عليها. |
L'État partie estime tout d'abord que la décision de la Cour suprême de rejeter la requête en contrôle juridictionnel présentée par l'auteur était justifiée. | UN | وترى الدولة الطرف أولاً أن قرار المحكمة العليا رفض طلب صاحبة البلاغ للمراجعة القضائية كان له ما يبرره. |
L'auteur estime d'abord que la satisfaction constituerait ici un mode approprié de réparation du dommage moral. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أولاً أن الترضية تشكل في هذه الحالة وسيلة ملائمة لجبر الضرر الأدبي. |
Il note d'abord que ce dernier a affirmé que les autorités bélarussiennes l'avaient encouragé à quitter le pays en 1998. | UN | فهي تلاحظ أولاً أن صاحب الشكوى أكد أن سلطات بيلاروس شجعته على مغادرة البلد في عام 1998. |
Il note d'abord que ce dernier a affirmé que les autorités bélarussiennes l'avaient encouragé à quitter le pays en 1998. | UN | فهي تلاحظ أولاً أن صاحب الشكوى أكد أن سلطات بيلاروس شجعته على مغادرة البلد في عام 1998. |
Si on veut changer les choses, il faut d'abord que l'on change. | Open Subtitles | إذا أردنا أن نغير العالم، علينا أولاً أن نغير أنفسنا |
Il faut bien préciser tout d'abord que l'euthanasie constitue toujours une infraction pénale. | UN | وأوضحت في البداية أن الإماتة الرحيمة لا تزال تعتبر فعلاً جنائياً، وأن هذا الفعل لا يزال غير قانوني. |
La Cour a considéré tout d'abord que le demandeur n'avait pas apporté la preuve que les marchandises livrées étaient différentes de celles qu'avait inspectées un de ses représentants. | UN | ورأت المحكمة في البداية أن المُطالب أخفق في إثبات أن البضائع المُورَّدة تختلف عن تلك التي عاينها أحد ممثليه. |
De son point de vue, il faut d'abord que cette question soit étudiée par les États parties. | UN | وفي رأيه، ينبغي أولا أن تناقش الدول الأطراف هذه القضية. |
Le Maroc souhaiterait, tout d'abord, que le Sous-Comité juridique lance un échange de vues sur les raisons de l'absence de législation relative à l'espace extraatmosphérique dans la plupart des États. | UN | تود المغرب أولا أن تستهل اللجنة الفرعية القانونية تبادلاً للآراء بشأن أسباب عدم وجود تشريعات وطنية في معظم الدول. |
Il déclare tout d'abord que la société jamaïcaine est essentiellement matriarcale et que les femmes jouent un rôle déterminant dans les affaires familiales et communautaires mais aussi, de plus en plus, dans les affaires politiques. | UN | وصرّح بادئ ذي بدء أن المجتمع الجامايكي أمومي أساسا وأن النساء يلعبن دورا حاسما في شؤون اﻷسرة والمجتمع المحلي، وإن كان دورهن يتزايد أيضاً في الشؤون السياسية. |
Pour expliquer plus en détail ces points, je voudrais dire tout d'abord que nous sommes heureux que le Conseil de sécurité, comme l'avait suggéré l'Italie et d'autres pays, ait adopté la pratique de tenir régulièrement des consultations avec les pays qui fournissent des contingents avant de prendre des décisions sur les opérations de maintien de la paix. | UN | ولتفصيل هذه النقاط يسرنا بادئ ذي بدء أن مجلس اﻷمن، بناء على اقتراح إيطاليا وبلدان أخرى، أرسى ممارسة معتادة هي عقد مشاورات مع البلدان المساهمة بالقوات قبل اتخاذ القرارات بشأن عملية حفظ السلام. |
Si les ressources nécessaires à l'exécution des projets sont en principe budgétisées chaque année, la Fondation pour les Nations Unies et le FNUPI vérifient tout d'abord que les demandes de crédits portent sur des projets qui sont en règle, en d'autres termes que les rapports de fond et les rapports financiers sont à jour et, deuxièmement, que la nécessité des fonds a été dûment justifiée. | UN | ورغم أن احتياجات المشاريع تمول مبدئيا كل سنة، فإن مؤسسة الأمم المتحدة والصندوق يتأكدان أولا من أن الطلبات تتعلق بمشاريع توجد في وضع جيد، أي تتأكد بعبارة أخرى من أن التقارير الموضوعية والمالية مستكملة، ومن إثبات الحاجة إلى الأموال باعتبار ذلك شرطا ثانيا لصرفها. |
La Cour a observé tout d'abord que l'article 35 du Statut de la Cour visait l'accès à la présente Cour et non l'accès à sa devancière, la Cour permanente de Justice internationale (CPJI). | UN | وأشارت المحكمة أولا إلى أن المادة 35 من نظامها الأساسي تتعلق بالاحتكام إلى محكمة العدل الدولية وليس إلى سلفها محكمة العدل الدولية الدائمة. |
Le Rapporteur spécial pense d'abord que le paragraphe 3 du projet d'article 8 est indispensable; si celui-ci venait à disparaître, la question des effets des conflits armés serait dominée par l'État notifiant. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أولا أنه لا غنى عن الفقرة 3 من مشروع المادة 8؛ ذلك أن حذفها يعني هيمنة الدولة صاحبة الإخطار على مسألة آثار النزاعات المسلحة. |
Le Rapporteur spécial a signalé tout d'abord que, selon la majorité des auteurs, l'acte de reconnaissance était déclaratif et non constitutif. | UN | وقد أشار المقرر الخاص أولاً إلى أن فعل الاعتراف فعل كاشف لا فعل منشئ، كما يرى غالبية كتاب القانون. |
S'agissant des éléments de discrimination en vertu de l'article 26, l'État partie déclare tout d'abord que le fait que les homosexuels n'ont pas la possibilité de se marier ne découle pas d'une distinction, d'une exclusion ou d'une restriction, mais tient plutôt à la nature inhérente du mariage luimême. | UN | وبالنسبة لعناصر التمييز في المادة 26، تدفع الدولة الطرف أولاً بأن عدم السماح بالزواج الجناسي لا ينشأ عن تمييز أو استبعاد أو تقييد وإنما عن طبيعة الزواج نفسه الكامنة فيه. |
57. On notera d'abord que la monnaie de base dans laquelle l'UNICEF (comme l'ONU) libelle ses comptes est le dollar des États-Unis. | UN | ٥٧ - من الضروري القول منذ البداية أن العملة اﻷساس التي تستعملها اليونيسيف )واﻷمم المتحدة( هي دولار الولايات المتحدة. |
Le Comité note tout d'abord que, si l'article 6, en son paragraphe 2, autorise l'imposition de la peine de mort dans des circonstances bien déterminées, le mode d'exécution quel qu'il soit prévu par la loi doit donc être conçu de manière à ne pas être en contradiction avec l'article 7. | UN | وتلاحظ اللجنة في البداية أنه بينما تبيح الفقرة ٢ من المادة ٦ توقيع عقوبة الاعدام في ظروف محدودة معينة، ينبغي تعيين طريقة تنفيذ الاعدام التي نص عليها القانون على نحو يؤدي الى تفادي حدوث تعارض مع المادة ٧. |
Le Comité a relevé tout d'abord que: | UN | وأشارت اللجنة في البداية إلى أن: |
Il y a lieu de noter d'abord que le CICR a une pratique établie de longue date, consistant à rendre visite aux personnes privées de liberté, et que ce rôle a été reconnu par la communauté internationale à plusieurs reprises. | UN | ومن الجدير بالملاحظة في المقام الأول أن اللجنة تقوم منذ زمن بعيد بزيارة الأشخاص المحرومين من حريتهم، وقد اعترف المجتمع الدولي بهذا الدور في مناسبات عديدة. |
Il rappelle tout d'abord que ces services, au même titre que les contingents, sont normalement fournis par les États Membres. | UN | وأشار قبل كل شيء الى أن هذه الخدمات شأنها شأن الوحدات تقدمها عادة الدول اﻷعضاء. |