"d'aboutir à un accord" - Translation from French to Arabic

    • التوصل إلى اتفاق
        
    • التوصل الى اتفاق
        
    • بالتوصل إلى اتفاق
        
    • الوصول إلى اتفاق
        
    • نهاية المطاف إلى إبرام اتفاق
        
    • التوصل بشأنها إلى اتفاق
        
    Il incombait au Groupe de travail d'aboutir à un accord qui réponde aux besoins de chaque partie prenante. UN وتقع على عاتق الفريق العامل مسؤولية التوصل إلى اتفاق يفي بمتطلبات كل واحد من أصحاب المصلحة.
    L'objectif le plus important est d'aboutir à un accord sur les modalités de futures négociations, qui devraient démarrer cette année. UN والهدف الأكثر أهمية هو التوصل إلى اتفاق بشأن ولاية لإجراء مفاوضات في المستقبل، تقرر لها أن تبدأ هذا العام.
    Cependant, le processus de négociation est souvent très long et l'urgence d'aboutir à un accord ne semble pas toujours suffisamment prise en compte. UN بيد أن عملية التفاوض قد تكون في كثير من اﻷحيان طويلة كما يبدو أن سرعة التوصل إلى اتفاق لا تحظى دائما بالاهتمام الكافي.
    Pourtant, il s'avéra impossible, pour plusieurs raisons, d'aboutir à un accord afin que ce rêve devienne réalité. UN ومع ذلك استحال ﻷسباب عديدة التوصل الى اتفاق لتحويل هذا الحلم الى حقيقة.
    Nous avons l'obligation envers les générations présentes et à venir d'aboutir à un accord contraignant qui présente un bon rapport coût-efficacité et qui soit équitable et vérifiable. UN ونحن مدينون لﻷجيال الحالية والمقبلة بالتوصل إلى اتفاق ملزم يكون فعال التكلفة، ومنصفا ومن الممكن التحقق منه.
    S'il n'a pas été possible d'aboutir à un accord sur tous les points, ce dialogue constructif s'est avéré important. UN وأردفت قائلة إنه على الرغم من عدم التمكن من الوصول إلى اتفاق بخصوص جميع المسائل، فإن الحوار البناء كان مهما في حد ذاته.
    Il faut que la bonne foi se concrétise par des actes à partir desquels on pourra entreprendre des pourparlers en vue d'aboutir à un accord de paix en Bosnie-Herzégovine. UN فاﻷعمال ضرورية كبرهان على حسن النية وكأساس للمضي في محادثات سلام تستهدف التوصل إلى اتفاق سلم للبوسنة والهرسك.
    Nous appuyons également la reprise de la Conférence d'examen de la Convention sur les armes biologiques et espérons qu'elle permettra d'aboutir à un accord final. UN ونؤيد أيضا استئناف المؤتمر الاستعراضي لاتفاقية الأسلحة البيولوجية كما نأمل أن يتمكن المؤتمر من التوصل إلى اتفاق نهائي.
    Les négociations devraient reprendre aussi rapidement que possible en vue d'aboutir à un accord. UN وينبغي استئناف المفاوضات بأسرع ما يمكن بغية التوصل إلى اتفاق.
    Ces questions ont dû être clarifiées à la satisfaction de toutes les parties concernées afin d'aboutir à un accord sur l'application de la résolution. UN وقد تطلب اﻷمر توضيح هذه المسائل بشكل يرضي جميع اﻷطراف المعنية من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن تطبيق القرار.
    Comme je l'ai déjà fait remarquer, l'incapacité du monde d'aboutir à un accord pour la mise en oeuvre du Protocole de Kyoto contribuera à la destruction de nos ressources marines et terrestres. UN وكما لوحظ بالفعل، فإن فشل العالم في التوصل إلى اتفاق علـى تنفيذ بروتوكول كيوتو سيسهم في تدمير مواردنا البحرية والبرية.
    Ma délégation lance un appel pressant aux différentes factions pour qu'elles engagent des négociations avec le Gouvernement, afin d'aboutir à un accord global de paix. UN ويتوجه وفد بلادي بنداء عاجل إلى مختلف الفصائل للدخول في مفاوضات مع الحكومة من أجل التوصل إلى اتفاق سلام شامل.
    Il semblait peu probable d'aboutir à un accord tant que la situation politique resterait dans l'impasse. UN ويبدو من غير المحتمل أن يجري التوصل إلى اتفاق ما دام المأزق السياسي قائما هناك.
    Les accords d'Oslo ne sont pas une affaire de délais; leur finalité est essentiellement d'aboutir à un accord de paix par la négociation. UN واتفاقات أوسلو لا تتعلــق بالوفــاء بمواعيد محددة، ولكن هدفها اﻷساسي هــو التوصل إلى اتفاق سلم من خلال المفاوضات.
    Ses interlocuteurs sont tous convenus qu'il fallait mettre un terme aux affrontements et se sont dits prêts à continuer d'appuyer les efforts entrepris par ONUSOM II en vue d'aboutir à un accord global qui puisse mettre fin aux hostilités. UN وذكروا أيضا أنهم يودون مواصلة دعم الجهود التي تبذلها عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال من أجل التوصل إلى اتفاق شامل لانهاء اﻷعمال العدائية.
    Pour atteindre cet objectif, il est nécessaire d'aboutir à un accord aussi large que possible sur l'accroissement du nombre des membres du Conseil et sur le droit de veto, qui joue un rôle central dans la réforme globale du Conseil. UN ولتحقيق هذا الهدف، من الضروري التوصل إلى اتفاق علــى أوسع نطاق بشأن توسيع عضويته وبشأن حق النقض، الذي يقوم بدور هام في اﻹصلاح الشامل للمجلس.
    Dans cet esprit, la délégation roumaine participera au processus de réforme, et entend collaborer avec toutes les autres délégations intéressées afin de trouver des solutions qui permettent à l'Assemblée générale d'aboutir à un accord général sur une réponse cohérente et constructive aux propositions du Secrétaire général. UN وبهذه الروح سيشترك وفد رومانيا في عملية اﻹصلاح ويتعاون مع جميع الوفود المعنية في تحديد الحلول التي تمكن الجمعية العامة من التوصل إلى اتفاق عام يمثل استجابة متسقة وبناءة لاقتراحات اﻷمين العام.
    Malheureusement, il n'a pas été possible d'aboutir à un accord de ce type en ce qui concerne les quatre autres zones de sécurité. UN ولﻷسف، لم تثبت إمكانية التوصل الى اتفاق من هذا القبيل فيما يتعلق بالمناطق اﻵمنة اﻷربع اﻷخرى.
    À l'heure actuelle, c'est le peu d'empressement que met l'agresseur à appliquer les résolutions du Conseil de sécurité et à accepter de retirer ses formations armées de tous les territoires azerbaïdjanais occupés qui empêche d'aboutir à un accord politique. UN وفي الوقت الحاضر، فإن العقبة التي تحول دون التوصل الى اتفاق سياسي تتمثل في امتناع المعتدي عن تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن والموافقة على سحب وحداته المسلحة من جميع اﻷراضي اﻷذربيجانية.
    L'objectif essentiel des dirigeants de la région était et demeure de persuader les dirigeants du Burundi d'aboutir à un accord qui puisse garantir la sécurité et la démocratie au bénéfice de l'ensemble de la population burundaise. UN وكان الهدف اﻷساسي لقادة المنطقة يتمثل، ولا يزال يتمثل، في إقناع قادة بوروندي بالتوصل إلى اتفاق يمكن أن يضمن اﻷمن والديمقراطية لمجمل شعب بوروندي.
    L'Accord de Copenhague comprend des compromis politiques délicats et ouvre la voie qui permettra à terme d'aboutir à un accord international de portée mondiale et juridiquement contraignant, sous l'égide de l'ONU. UN ويحتوي اتفاق كوبنهاغن على حلول توافقية سياسية حساسة تمهد الطريق أمام الوصول إلى اتفاق دولي ملزم قانونا في إطار الأمم المتحدة.
    Elle favorise également l'ouverture de négociations en vue d'aboutir à un accord sur la non-militarisation de l'espace extra-atmosphérique. UN كما أنها ترى أن من المفيد الشروع في عملية تفضي في نهاية المطاف إلى إبرام اتفاق بشأن خلو الفضاء الخارجي من الأسلحة.
    Il est d'autres aspects de la réforme qui sont tout aussi importants et sur lesquels il nous semble possible d'aboutir à un accord. UN فهناك جوانب أخرى على نفس القدر من الأهمية يبدو لنا من الممكن التوصل بشأنها إلى اتفاق يحسّن الأوضاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more