"d'aboutir à un règlement" - Translation from French to Arabic

    • التوصل إلى تسوية
        
    • تفضي إلى تسوية
        
    • الوصول إلى تسوية
        
    • أن تؤدي إلى تسوية
        
    La Norvège appelle les parties au conflit à poursuivre sur la voie des négociations en vue d'aboutir à un règlement avant la fin de l'année. UN وأضافت أن النرويج تحث أطراف الصراع على مواصلة المفاوضات بغية التوصل إلى تسوية قبل نهاية العام.
    Au Libéria, l'OUA a également continué à apporter son soutien à la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), en vue d'aboutir à un règlement pacifique. UN وفي ليبريا واصلت منظمة الوحدة الافريقية دعمها لجهود الجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا من أجل التوصل إلى تسوية سلمية.
    Comme on le sait, des pourparlers sont en cours, sous les auspices du Secrétaire général, en vue d'aboutir à un règlement juste, global et internationalement acceptable de la question. UN وكما هو معروف، تجري اﻵن محادثات، تحت رعاية اﻷمين العام، بغية التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ومقبولة عالميا لهذه المسألة.
    ii) Qu'elle reconnaisse l'existence du différend frontalier avec Djibouti à Ras Doumeira et dans l'île de Doumeira et qu'elle se prête activement au dialogue afin d'apaiser la tension et à des efforts diplomatiques en vue d'aboutir à un règlement mutuellement acceptable de la question de la frontière; UN ' 2` تقر بنزاعها الحدودي مع جيبوتي في رأس دميرة وجزيرة دميرة، وتشارك بنشاط في حوار من أجل نزع فتيل التوتر، وتشارك أيضا في بذل جهود دبلوماسية تفضي إلى تسوية مقبولة من الطرفين لقضية الحدود؛
    L'organisation de ces élections constitue une entrave de plus aux tentatives d'aboutir à un règlement global de ce conflit sur la base du droit international. UN فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي.
    Il encourage le Gouvernement indonésien à envisager d'autres initiatives susceptibles d'aboutir à un règlement définitif du problème. UN وقال إن كندا تحث حكومة إندونيسيا على النظر في اتخاذ مبادرات أخرى تساعد على التوصل إلى تسوية كاملة لهذه المسألة.
    Persuadé que seule une démarche non violente permettra d'aboutir à un règlement accepté de part et d'autre au Kosovo, j'appuie énergiquement les efforts de ceux qui sont déterminés à recourir à des moyens pacifiques. UN واقتناعا مني بأن اتخاذ نهج لا يتسم بالعنف هو السبيل إلى التوصل إلى تسوية مقبولة لدى الطرفين في كوسوفو، أؤيد بقوة جهود من يلتزمون بالوسائل السلمية.
    Le processus de paix au Moyen-Orient a fait renaître l'espoir d'aboutir à un règlement définitif et a offert à l'Organisation de nouvelles possibilités d'action pour apporter son soutien aux intéressés. UN وقد أحيت عملية السلام في الشرق اﻷوسط آمالا مجددة في امكانية التوصل إلى تسوية نهائية وأتاحت امكانات جديدة لقيام اﻷمم المتحدة بعمل داعم.
    Le Maroc a toujours cru dans les vertus du dialogue en tant que moyen civilisé d'aboutir à un règlement définitif du problème de Ceuta et Melilla de manière à permettre au Maroc de recouvrer sa souveraineté sur ces îles et à l'Espagne de sauvegarder ses intérêts. UN ولقد كان المغرب ولا يزال يؤمن بفضيلة الحوار كأسلوب حضاري من أجل التوصل إلى تسوية نهائية لمشكلة سبتة ومليلية بصورة تمكن المغرب من استرجاع سيادته وتضمن ﻷسبانيا مصالحها.
    Le processus de paix au Moyen-Orient a fait renaître l'espoir d'aboutir à un règlement définitif et a offert à l'Organisation de nouvelles possibilités d'action pour apporter son soutien aux intéressés. UN وقد أحيت عملية السلام في الشرق اﻷوسط آمالا مجددة في امكانية التوصل إلى تسوية نهائية وأتاحت امكانات جديدة لقيام اﻷمم المتحدة بعمل داعم.
    À la soixante-cinquième session de la Commission d'indemnisation des Nations Unies, il a été convenu que l'Iraq et le Koweït engageraient des négociations, sous les auspices de la Commission d'indemnisation, en vue d'aboutir à un règlement de la question. UN وفي دورة لجنة الأمم المتحدة للتعويضات الخامسة والستين، تم الاتفاق على الشروع بمفاوضات بين الجانبين العراقي والكويتي تحت رعاية لجنة الأمم المتحدة للتعويضات من أجل التوصل إلى تسوية لهذه القضية.
    Le Secrétaire général a indiqué au Conseil que les tensions au Moyen-Orient étaient telles que l'on approchait du point de rupture, en déplorant que tous les efforts déployés par plusieurs générations de dirigeants sur la scène internationale n'aient pas permis d'aboutir à un règlement définitif du conflit israélo-arabe. UN وأبلغ الأمين العام المجلس بأن التوترات في الشرق الأوسط اقتربت من نقطة الانفجار، وقال إن التوصل إلى تسوية نهائية للصراع العربي الإسرائيلي استعصى على أجيال عديدة من زعماء العالم بكل ما بذلوه من جهد.
    Le Président a lancé un pressant appel au Secrétaire général, au Président du Conseil de sécurité et à toutes les parties concernées, notamment les Hautes Parties contractantes à la Convention, afin qu'ils prennent toutes les mesures nécessaires en vue d'assurer la sécurité et la protection des civils palestiniens dans le territoire occupé, et intensifient leurs efforts en vue d'aboutir à un règlement pacifique. UN وناشد الرئيس بإلحاح اﻷمين العام ورئيس مجلس اﻷمن وجميع اﻷطراف المعنية، ولا سيما اﻷطراف السامية المتعاقدة في الاتفاقية، أن يتخذوا جميع التدابير اللازمة لضمان سلامة وحماية المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وأن يكثفوا جميع الجهود من أجل التوصل إلى تسوية سلمية.
    86. Il est donc plus nécessaire que jamais d'aboutir à un règlement politique dans la région des Grands Lacs, prenant en compte les causes fondamentales de l'instabilité qui y règne. UN ٦٨ - وأصبح من المحتم اﻵن أكثر من أي وقت مضى التوصل إلى تسوية سياسية في منطقة البحيرات الكبرى، لمعالجة اﻷسباب الرئيسية لعدم الاستقرار السائد فيها.
    Au paragraphe 11 de cette résolution, le Conseil de sécurité m'a prié de présenter, durant la période actuelle du mandat de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, un rapport sur ma mission de bons offices, y compris une évaluation complète de mes efforts en vue d'aboutir à un règlement de la situation à Chypre. UN وفي الفقرة ١١ من هذا القرار، طلب مجلس اﻷمن إليﱠ أن أقدم تقريرا خلال فترة الولاية الحالية لقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص عن مهمتي للمساعي الحميدة، بما في ذلك تقييم كامل لجهودي من أجل التوصل إلى تسوية للحالة في قبرص.
    Les efforts déployés de manière systématique et persistante par la communauté internationale en vue d'aboutir à un règlement global du conflit en Abkhazie (Géorgie) continuent de se heurter à l'intransigeance des dirigeants abkhazes qui ne considèrent pas qu'un compromis est moralement possible. UN ولا تزال الجهود المنتظمة والمثابرة للمجتمع الدولي التي ترمي إلى التوصل إلى تسوية شاملة للصراع في أبخازيا بجورجيا تصطدم بعناد الزعامة اﻷبخازية، التي تمانع في اعتبار الحل التوفيقي يدخل ضمن فئة المسائل اﻷخلاقية.
    Ils se sont déclarés préoccupés et déçus de ce que les progrès aient été retardés par la tentative que fait la partie chypriote turque pour subordonner les pourparlers à des conditions préalables et ont appelé toutes les parties à adopter une attitude coopérative en vue d'aboutir à un règlement complet, juste et réaliste sur la base d'une fédération bicommunautaire et bizonale. UN وأعربوا عن قلقهم وخيبة أملهم إزاء عرقلة التقدم بسبب جهود الجانب القبرصي التركي الهادفة إلى إدخال شروط مسبقة على المحادثات، ودعوا جميع اﻷطراف إلى اتخاذ موقف تعاوني سعيا إلى التوصل إلى تسوية عملية عادلة شاملة على أساس اتحاد فيدرالي يضم طائفتين ومنطقتين.
    ii) Qu'elle reconnaisse l'existence du différend frontalier avec Djibouti à Ras Doumeira et dans l'île de Doumeira et qu'elle se prête activement au dialogue afin d'apaiser la tension et à des efforts diplomatiques en vue d'aboutir à un règlement mutuellement acceptable de la question de la frontière; UN ' 2` تقر بنزاعها الحدودي مع جيبوتي في رأس دميرة وجزيرة دميرة، وتشارك بنشاط في حوار من أجل نزع فتيل التوتر، وتشارك أيضا في بذل جهود دبلوماسية تفضي إلى تسوية مقبولة من الطرفين لقضية الحدود؛
    Seule une attitude fondée sur le respect total et sans conteste de la lettre et de l'esprit du droit international peut laisser entrevoir la possibilité d'aboutir à un règlement juste, complet et global du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. UN وإن اتخاذ موقف قائم على الاحترام التام والمطلق للقانون الدولي نصا وروحا هو وحده الكفيل بفتح طرق تفضي إلى تسوية النزاع بين أرمينيا وأذربيجان تسوية عادلة وكاملة وشاملة.
    L'organisation de ces élections constitue une entrave de plus aux tentatives d'aboutir à un règlement global de ce conflit sur la base du droit international. UN فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي.
    L'organisation de ces élections constitue une entrave de plus aux tentatives d'aboutir à un règlement global de ce conflit sur la base du droit international. UN فتنظيم هذه الانتخابات يشكل عقبة إضافية أمام محاولات الوصول إلى تسوية شاملة للصراع استنادا إلى القانون الدولي.
    Il a rappelé que son gouvernement souhaitait examiner tous les plans susceptibles d'aboutir à un règlement définitif du conflit de souveraineté. UN وكرر الإعراب عن رغبة حكومته في بحث أية مخططات من شأنها أن تؤدي إلى تسوية سلمية لموضوع النزاع على السيادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more