Chaque centre sera en mesure d'absorber tout ou partie du travail effectué par l'autre pour une longue période. | UN | وسيكون لكل مرفقٍ القدرة على استيعاب بعضٍ من عمل المرفق الآخر، أو استيعابه كله، لفترة ممتدة من الزمن. |
Le PNUD contribue ainsi à accroître la capacité de l'emprunteur d'absorber, et donc de mobiliser, des ressources aux fins des investissements. | UN | وفي هذا الصدد، يسهم البرنامج الانمائي في زيادة قدرة المقترضين على استيعاب موارد الاستثمار ومن ثم تعبئة موارد الاستثمار. |
La capacité des entreprises d'absorber des techniques nouvelles est liée à la composition de leur main-d'œuvre par qualification. | UN | وترتبط قدرة الشركات على استيعاب التكنولوجيات الجديدة بتركيبة المهارات المتوافرة لديها. |
Plus de 60 villages désireux d'absorber des petits groupes de réfugiés ont été identifiés. | UN | وتم تحديد أكثر من ٠٦ قرية أبدت استعدادها لاستيعاب مجموعات صغيرة من العائدين. |
Il convient de noter, cependant, qu'il n'est pas possible de tester, développer et installer toutes les fonctionnalités en même temps, le Secrétariat n'étant pas en mesure d'absorber ces innovations en une seule fois. | UN | بيد أنه ليس في المستطاع اختبار جميع الخصائص الجديدة وبناؤها ونشرها في وقت واحد، حيث إن الأمانة العامة لن تكون في وضع يمكنها من استيعاب مثل ذلك التغيير الجوهري في وقت واحد. |
Il est devenu pratiquement impossible pour les États Membres d'absorber véritablement la documentation fournie. | UN | ويكاد يصبح من المتعذر على الدول الأعضاء أن تستوعب حقا ما يجري تقديمه. |
La capacité des entreprises d'absorber de nouvelles technologies est liée à la composition, par qualification, de son personnel. | UN | وترتبط قدرة الشركات على استيعاب التكنولوجيا الحديثة بتركيبة المهارات الموجودة لدى الشركات. |
La société concernée devait se montrer capable d'absorber les changements. | UN | وتقتضي هذه العمليات أن يكون المجتمع المتلقي قادراً نوعاً ما على استيعاب التغييرات. |
Ce type de formation professionnelle intervient pour beaucoup dans la capacité d'une PME d'absorber la technologie et de s'engager dans un processus d'innovation continue. | UN | ويمثل هذا التدريب المخطط التصميم في مجال تنمية المهارات عاملاً هاماً بالنسبة لقدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على استيعاب التكنولوجيا والشروع في عملية ابتكار مستمرة. |
Elle s'est demandée si le pays avait les capacités d'absorber l'assistance proposée par le Fonds. | UN | وتساءل الوفد عما إذا كان البلد يتمتع بالقدرة على استيعاب مساعدة الصندوق المقترحة. |
v) Créer l'emploi productif capable d'absorber la main-d'œuvre par des approches intensives du travail; | UN | ' 5` إيجاد العمالة المنتجة القادرة على استيعاب اليد العاملة من خلال اتباع نُهج قوية في مجال العمل؛ |
Néanmoins, on a émis des doutes quant à la capacité du PNUCID d’absorber des ressources supplémentaires et d’élargir en conséquence ses programmes de coopération technique, ainsi que le prévoit le Programme d’action mondial. | UN | ومع ذلك، هنالك شواغل فيما يتعلق بقدرة البرنامج على استيعاب موارد إضافية وبالتالي على توسيع برامجه المخصصة للتعاون التقني، كما هو متصور في برنامج العمل العالمي. |
Le renforcement des capacités était important pour rendre les pays en développement mieux à même d’absorber toujours plus de ressources financières. | UN | " ٥٠ - ومن المهم بناء القدرات لتنمية قدرات البلدان النامية على استيعاب المزيد من الموارد المالية. |
l'Égypte, comme la plupart des pays en développement, souffre d'un déficit d'offres d'emplois susceptibles d'absorber la main-d'œuvre excédentaire; | UN | أن مصر مثلها مثل غالبية الدول النامية تعانى من قلة فرص العمل المتاحة لاستيعاب القوى العاملة القادرة على العمل؛ |
L'absence de secteurs de substitution capables d'absorber les travailleurs privés d'emploi est particulièrement problématique pour ces pays. | UN | ويمثل انعدام القطاعات البديلة لاستيعاب العمال النازحين مشكلة خاصة بالنسبة لهذه البلدان. |
Ni le PNUD ni le PNUE ne disposent pour les services de conférence d'un budget qui leur permettrait d'absorber chaque année le coût de quatre à six semaines de réunion. | UN | فليس لدى أي من المنظمتين اﻷخريين ميزانية كبيرة لخدمات المؤتمرات بما يكفي للتمكن من استيعاب تكاليف نحو أربعة إلى ستة أسابيع من اﻹجتماعات سنويا. |
Dans certains cas, une île ou un archipel peut être en mesure d'absorber le groupe de population dont le déplacement paraît probable. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن لجزيرة أو مجموعة من الجزر أن تستوعب السكان المحتمل نزوحهم. |
On comptait sur un développement rapide du secteur privé qui ne s'est pas matérialisé et ce secteur n'a pas été en mesure d'absorber les travailleurs licenciés par les entreprises d'Etat et les coopératives. | UN | ولم تتحقق توقعات اﻹنماء السريع للقطاع الخاص الذي عجز عن استيعاب المسرحين من القطاعات الحكومية والتعاونية. |
Le Bhoutan a déjà accueilli bon nombre de personnes d'origine népalaise qui bénéficient sur son territoire de toutes les prérogatives des citoyens bhoutanais mais il ne peut continuer d'absorber un flux continu d’immigrés illégaux. | UN | وبوتان بها عدد كبير من السكان من أصل نيبالي، يتمتعون بكل حقوق المواطنة في إقليم بوتان، ولكن البلد لا يستطيع أن يستمر في استيعاب موجات لا تنتهي من المهاجرين بصفة غير قانونية. |
En effet, elle déterminera la capacité du Gouvernement haïtien et de la société civile de coordonner et d’absorber réellement la coopération économique internationale. | UN | وسيمكن ذلك حكومة هايتي والمجتمع المدني من تنسيق واستيعاب التعاون الاقتصادي الدولي بفعالية. |
L'effort d'amélioration et de développement de la capacité technologique sera influencé par la possibilité de disposer de personnes capables de comprendre, d'absorber, d'adapter et enfin de mettre au point des technologies nouvelles. | UN | وسيتأثر الحافز على تحسين وتطوير القدرة التكنولوجية بتوافر الأشخاص القادرين على فهم التكنولوجيات الجديدة واستيعابها وتكييفها وتطويرها في نهاية الأمر. |
Si les nouveaux médias semblent être faciles à utiliser, ils sont des dévoreurs de temps et sont susceptibles d'absorber rapidement les ressources. | UN | وفي حين أن الوسائط الحديثة تبدو سهلة الاستخدام، فإنها تستهلك الوقت، ويمكنها استنفاد الموارد بسرعة. |
Un effort particulier devrait être fait pour renforcer leurs moyens d’absorber, d’adapter et de produire des techniques permettant une exploitation rationnelle de l’énergie. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص بتعزيز قدرة البلدان النامية على امتصاص وتكييف وتوليد تكنولوجيات للطاقة المستدامة. |
Si les dépenses effectives venaient à dépasser les montants qu'il est possible d'absorber à l'aide des ressources inscrites aux chapitres susmentionnés, les fonds supplémentaires à prévoir seraient indiqués dans le second rapport sur l'exécution du budget de l'exercice biennal 2012-2013. | UN | 32 - وإذا ما تجاوزت الاحتياجات الفعلية القدرة الاستيعابية للأبواب المذكورة، فإنه سيبلغ عن الاعتمادات الإضافية في سياق تقرير الأداء الثاني للفترة 2012-2013. |
Grâce aux économies d'échelle, le PNUD serait en mesure d'absorber une plus forte proportion des dépenses de programme, ce qui aurait à l'évidence une incidence sur le ratio. | UN | واستنادا إلى وفورات الحجم الكبير، يمكن لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يستوعب بالكامل مزيدا من التمويل البرنامجي، اﻷمر الذي سيكون له تأثير واضح على النسبة. |
La capacité de l'économie nationale d'absorber une part de plus en plus grande de sa maind'œuvre en période d'expansion est mise en évidence dans les données préliminaires relatives à 1999. | UN | وتوضح البيانات الأولية لعام 1999 إمكانات الاقتصاد المحلي فيما يتصل باستيعاب نسبة متزايدة من قوة العمل في فترات التوسع(16). |
De même, lorsque le marché d'un pays donné n'est pas en mesure d'absorber de vastes flux d'immigrants illégaux et de leur donner un emploi, certains de ces immigrants tendent à s'engager dans des activités économiques illicites, comme le trafic des drogues, la criminalité organisée, le vol et la traite des êtres humains. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عندما يكون سوق العمل في بلد معين غير قادر على استيعاب أعداد كبيرة من المهاجرين غير الشرعيين، ومنحهم بالتالي فرص العمل، يميل بعضهم إلى مزاولة أنشطة غير مشروعة، من قبيل الاتجار بالمخدرات، والجريمة المنظمة، والسرقة، والاتجار بالبشر. |
La capacité des villes d'absorber une population qui croît rapidement suscite des préoccupations de plus en plus vives. | UN | 28 - وهنالك قلق متزايد بشأن قدرة المدن على استيعاب النمو السكاني المتسارع. |