"d'accès à certaines" - Translation from French to Arabic

    • الوصول إلى بعض
        
    L'exécution du mandat de la Mission a continué de pâtir de la précarité des conditions de sécurité, notamment des difficultés d'accès à certaines zones de l'est du pays. UN وظل تنفيذ ولاية البعثة يتأثر سلبا جرّاء الوضع الأمني المتقلب، بما في ذلك صعوبة الوصول إلى بعض الأماكن في الجزء الشرقي من البلد.
    Le Groupe a déterminé que les difficultés d'accès à certaines plantations en raison de l'état des routes favorisent la contrebande de cacao. UN 95 - ويلاحظ الفريق أن تعذر الوصول إلى بعض المزارع بسبب حالة الطرق يشكّل عاملا مساعدا لتهريب الكاكاو.
    L'UNODC poursuit ses efforts en vue d'améliorer les estimations des récoltes, mais les difficultés d'accès à certaines régions de culture et les changements constants survenant sur le plan météorologique et agronomique posent des problèmes de taille. UN ويواصل المكتب عمله من أجل تحسين تقديرات الغلال، بيد أن عدم الوصول إلى بعض المناطق الزراعية واستمرار التغيرات المناخية والزراعية يشكلان معا تحديات كبيرة.
    Toutefois, en dépit d'une multiplication des journées de vaccination contre la poliomyélite aux échelons national et infranational, la poliomyélite est restée endémique dans le pays en raison de l'insécurité et des difficultés d'accès à certaines communautés. UN غير أنه بالرغم من أيام التحصين الوطنية ضد شلل الأطفال وأيام التحصين دون الوطنية، ما زال شلل الأطفال منتشرا في البلد بسبب انعدام الأمن ومحدودية الوصول إلى بعض المناطق.
    Pour ce qui est du refus d'accès à certaines zones, la question n'est pas mentionnée dans le rapport et l'oratrice demande s'il serait possible d'établir un additif sur ce point. UN وفيما يتعلق برفض الوصول إلى بعض المناطق، فإن المسألة لم يرد ذكرها في التقرير، وتساءل عما إذا كان الممكن إعداد إضافة إلى التقرير بشأن هذه النقطة.
    Les données collectées dans huit pays pilotes ont mis en évidence les complexités en jeu, notamment les contraintes politiques et le manque d'accès à certaines personnes. UN وأبرزت البيانات التي جُمعت في ثمانية بلدان تجريبية أوجه التعقيد التي تنطوي عليها هذه العملية، ومن ذلك الضغط السياسي وانعدام إمكانية الوصول إلى بعض السكان الذين تبعث أوضاعهم على القلق.
    Les restrictions frappant le transport de certains matériaux de construction, tels que le ciment et l'acier, et les difficultés d'accès à certaines régions freinent le relèvement. UN ومما أعاق تحقيق التعافي، القيود المفروضة على نقل بعض مواد البناء، كالأسمنت والحديد الصلب، وكذلك صعوبة الوصول إلى بعض المناطق.
    Les restrictions au transport de certains matériaux de construction tels que le ciment et l'acier, en particulier, et les difficultés d'accès à certaines régions touchées ont entravé les activités. UN وبشكل خاص، مثّلت القيود المفروضة على نقل بعض مواد البناء، كالأسمنت والحديد الصلب، وكذا صعوبة الوصول إلى بعض المناطق المتضررة من جراء كارثة تسونامي، عائقا لجهود التعافي في تلك المناطق.
    Une difficulté majeure entravant le contrôle des graves violations des droits des enfants demeure l'absence d'accès à certaines zones préoccupantes. UN ولا زال عدم التمكن من الوصول إلى بعض المواقع المثيرة للقلق يشكل صعوبة رئيسية فيما يتصل برصد الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل.
    Les difficultés d'accès à certaines zones et la fragmentation des groupes armés ont empêché la tenue d'un dialogue sur le recrutement et l'emploi d'enfants. UN 174 - وأدت محدودية الوصول إلى بعض المناطق وتجزؤ الجماعات المسلحة إلى عرقلة الحوار بشأن تجنيد الأطفال واستخدامهم.
    Les conditions d'accès se sont considérablement assouplies à la fin du mois de juin, bien qu'il ait fallu attendre pour obtenir des autorisations d'accès à certaines zones des camps de Menic Farm, dans le district de Vavuniya. UN وتحسنت إمكانية الوصول إلى المشردين داخلياً بشكل كبير بحلول نهاية حزيران/يونيه، على الرغم من التأخير في إتاحة الوصول إلى بعض المناطق في المخيمات التابعة لمزرعة مينيك في فافونيا.
    - La difficulté d'accès à certaines fonctions notamment dites de commandement; - (Préfet, Sous-Préfet, Chef de Poste Administratif); UN - صعوبة الوصول إلى بعض الوظائف، وبخاصة الوظائف القيادية (محافظ، نائب محافظ، رئيس مركز إداري)؛
    Les problèmes d'accès à certaines zones ont eu une incidence sur ses travaux. B. Violations du droit international humanitaire UN وكان أيضا للاعتبارات المتعلقة بإمكانية أو عدم إمكانية الوصول إلى بعض المناطق أثرها في عمل الفريق().
    Une attention particulière a été portée à la question de l'établissement de liens entre sociétés transnationales (STN) et PME, liens qui étaient de plus en plus considérés comme un moyen pour les PME de résoudre leurs problèmes traditionnels d'accès à certaines ressources essentielles − financement, technologie, compétences de gestion, nouveaux marchés. UN وتم تكريس اهتمام خاص لمسألة الروابط بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي أصبحت تعتبر بصورة متزايدة وسيلة تمكّن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من إيجاد حل لمشكلها التقليدي وهو تأمين إمكانية الوصول إلى بعض الموارد الحاسمة كالتمويل، والتكنولوجيا، والكفاءات الإدارية، والأسواق الجديدة.
    Les niveaux d'accès à certaines des nouvelles technologies de l'information et de la communication (Internet et téléphone mobile) ne sont pas aussi élevés parmi la population autochtone que parmi la population non autochtone. UN 397 - تظهر عند السكان الأصليين المستويات المنخفضة في الوصول إلى بعض التقنيات الحديثة سواء في مجال المعلومات أو الاتصال (الإنترنت والهاتف المحمول) بالمقارنة مع السكان غير الأصليين.
    Étant donné les difficultés d'accès à certaines régions du pays, il est proposé aussi que des bureaux sous-régionaux soient créés à Jutiapa, San Marcos, Barillas, Nebaj et Cantabal (voir carte à l'annexe II). UN ونظرا لصعوبة الوصول إلى بعض المناطق يقترح أيضا أن تنشأ مكاتب دون إقليمية في جوتيابا وسان ماركوس وبارلس ونيباج وكانتابال )انظر الخريطة الواردة في المرفق الثاني(.
    Au cours de la période considérée, le nombre des ex-combattants, des personnes à leur charge et des enfants liés aux groupes armés pris en charge par le programme de désarmement, démobilisation, rapatriement, réinstallation et réintégration est allé décroissant, en raison des difficultés d'accès à certaines zones, liées à l'instabilité des conditions de sécurité et aux opérations militaires engagées contre les groupes armés étrangers. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، شهد برنامج نزع السلاح والتسريح والإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين وإعادة الإدماج انخفاضا مستمرا في عدد المقاتلين السابقين الأجانب ومعاليهم والأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة، وذلك بسبب عدم الوصول إلى بعض المواقع الناجم عن هشاشة الوضع الأمني والعمليات العسكرية ضد الجماعات المسلحة الأجنبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more