"d'accès à ces" - Translation from French to Arabic

    • الحصول على هذه
        
    • الوصول إلى هذه
        
    • الوصول إلى تلك
        
    • للحصول على هذه
        
    • الوصول إليها على
        
    L'absence d'accès à ces biens et services est révélatrice du non-respect des droits des enfants et des adultes. UN وعدم إمكانية الحصول على هذه الحقوق يكشف انعدام الاحترام لحقوق الإنسان المكفولة للأطفال والبالغين.
    L'absence d'accès à ces biens et services est révélateur du non-respect des droits des enfants et des adultes. UN وعدم إمكانية الحصول على هذه الحقوق يكشف انعدام الاحترام لحقوق الإنسان المكفولة للأطفال والبالغين.
    Il regrette l'apparente absence de transparence dans la conduite des enquêtes de la part des autorités de police et la difficulté d'accès à ces informations. UN وتأسف للافتقار الواضح إلى الشفافية في سير التحقيقات من جانب سلطات الشرطة وصعوبة الحصول على هذه المعلومات.
    Il importe que les pays les moins avancés soient en mesure de déterminer les conditions d'accès à ces fonds et soient équitablement représentés dans leurs organes de gestion. UN ومن المهم أن تكون أقل البلدان نموا قادرة على تحديد شروط الوصول إلى هذه الصناديق، وأن يكون لها تمثيل عادل في إدارتها.
    Les femmes jouissent de l'égalité d'accès à ces organisations. UN وتتمتع النساء بفرصة الوصول إلى هذه المنظمات بالتساوي مع الرجل.
    Elles devront aussi être accompagnées de copies de toutes sources citées qui ne seraient pas publiées, ainsi que de renseignements précis sur les moyens d'accès à ces sources. UN وسوف تُدرَج في الإسهامات مؤشّرات واضحة تبيّن كيفية الوصول إلى تلك المواد.
    Par ailleurs, une plus grande souplesse dans les conditions d'accès à ces ressources permettrait de les fournir en temps voulu. UN كما أن وضع شروط تتسم بمرونة أكبر للحصول على هذه الموارد من شأنه كفالة تسليمها في الوقت المحدد.
    Il regrette l'apparente absence de transparence dans la conduite des enquêtes de la part des autorités de police et la difficulté d'accès à ces informations. UN وتأسف للافتقار الواضح إلى الشفافية في سير التحقيقات من جانب سلطات الشرطة وصعوبة الحصول على هذه المعلومات.
    Les inégalités d'accès à ces services entre les hommes et les femmes et entre les régions sont très répandues. UN والتفاوتات الجنسانية والجغرافية في إمكانية الحصول على هذه الخدمات متفشية على نطاق واسع.
    Dans les demandes d'accès à ces programmes, on a supprimé les critères traditionnels qui faisaient que seuls les hommes étaient considérés comme chefs de famille et on a traité sur un pied d'égalité les représentantes du sexe féminin. UN وبالنسبة لطلبات الحصول على هذه البرامج حذفت المعايير التقليدية المتعلقة برئاسة الأسرة والقاصرة على جنس الرجال واعتبرت المرأة أهل لها على قدم المساواة مع الرجل.
    Certaines de ces analyses ont fait ressortir le lien entre l'absence d'accès à ces droits et les déplacements. UN وقد أبرزت بعض هذه التحليلات الرابطة بين عدم الحصول على هذه الحقوق والتشرد().
    Par exemple, il est préoccupé par le fait que les femmes étant exemptées du service national pour raison de mariage, alors que la participation au service national ouvre droit à l'accès à la terre et à d'autres ressources économiques, elles perdent leur droit d'accès à ces ressources. UN فعلى سبيل المثال، تشعر اللجنة بالقلق لأن النساء يُستثنين من الخدمة الوطنية بسبب الزواج، مما يفقدهن أهلية الحصول على الأرض وغيرها من الموارد، في حين تتيح المشاركة في الخدمة الوطنية أهلية الحصول على هذه الموارد.
    Dans le cas de navires qui n'ont pas l'intention d'entrer dans l'un de leurs ports, les États parties sont habilités à recevoir des informations dès lors qu'ils naviguent à moins de 1 000 miles marins de leur côte sous réserve qu'ils ne se trouvent pas dans les eaux d'un autre État partie, encore que dans certaines circonstances un État du pavillon peut suspendre le droit d'accès à ces informations. UN ويحق للحكومات المتعاقدة أن تحصل على تلك المعلومات في حالة ما إذا كانت السفن التي لا تعتزم دخول موانئها على بعد 000 1 ميل بحري من شواطئها على ألا تكون موجودة داخل خطوط الأساس لحكومة أخرى من الحكومات المتعاقدة، وإن كان يجوز لدولة العلم أن تعلّق في ظروف معينة الحق في الحصول على هذه المعلومات.
    Les représentants du Gouvernement ont été invités à prendre contact avec les représentants de l'Organisation des Nations Unies dans le pays en ce qui concerne les modalités d'accès à ces fonds, conformément au mandat du Fonds pour la consolidation de la paix. UN 9 - وأُعلنت بوروندي مؤهلةً للاستفادة من أموال صندوق بناء السلام، ودعيت إلى بدء مشاورات مع تمثيل الأمم المتحدة في البلد بشأن الحصول على هذه الأموال على النحو المحدد في اختصاصات الصندوق.
    En raison des difficultés d'accès à ces zones reculées, il est très difficile de recueillir des informations sur ces cas. UN ويواجه توثيق الحالات عوائق كبيرة لصعوبة الوصول إلى هذه المناطق النائية.
    La CDB a reconnu pour la première fois la souveraineté des États sur leurs ressources génétiques et conféré aux gouvernements de ces États le pouvoir de déterminer les conditions d'accès à ces ressources. UN لكن اتفاقية التنوع البيولوجي اعترفت للمرة اﻷولى بصفة قانونية بالحقوق السيادية للدول على مواردها الجينية وسلمت بأن إصدار إذن يحدد إمكانية الوصول إلى هذه الموارد أمر متروك للحكومات.
    À cet égard, l'ancien responsable des services de renseignement israéliens a noté que placer les voies d'accès à ces colonies sous contrôle serait une source constante de provocations et de conflits. UN وفي هذا الصدد، لاحظ رئيس سابق للمخابرات العسكرية الإسرائيلية أن حماية طرق الوصول إلى هذه المستوطنات ستكون مصدرا دائما للاستفزازات والنزاع، وكثيرا ما يساق مثال نتزاريم في قطاع غزة في هذا السياق.
    Le manque d'accès à ces technologies met les femmes dans des situations difficiles et leur ôte le temps qu'elles pourraient consacrer à l'aspect plus interactif des soins qu'elles apportent, ce qui donnerait meilleure satisfaction à ceux qui reçoivent ces soins. UN ذلك أن انعدام فرص الوصول إلى هذه التكنولوجيات، يقوض رفاه المرأة ويقلص الوقت الذي يمكنها تخصيصه للجانب الأكثر تفاعلا من أعمال الرعاية الذي من شأنه زيادة تحسين رفاه متلقيّ الرعاية.
    Si tel n'était pas notre principe directeur, les groupes sociaux affectés par la pauvreté, le racisme structurel et la discrimination seraient privés d'accès à ces droits. UN فإذا غاب هذا المبدأ التوجيهي، فإن من شأن ذلك أن يحرم الفئات الاجتماعية المتضررة من الفقر والعنصرية البنيوية والتمييز، من إمكانية الوصول إلى تلك الحقوق.
    Les restrictions d'accès à ces zones étaient principalement appliquées par des tirs à balles réelles sur les personnes qui tentaient d'y pénétrer. UN 20 - وتم إعمال حظر الوصول إلى تلك المناطق أساسا بإطلاق الرصاص الحي على من يحاولون الدخول إليها.
    Les conditions d'accès à ces logements sont fixées par les sociétés de logement propriétaires. UN وتحدد شركات السكن المالكة الشروط للحصول على هذه المساكن.
    Cette procédure vaut aussi pour les autorisations d'accès à ces zones, celles-ci devant désormais être octroyées par l'administration centrale et non plus au niveau des plateformes provinciales de l'ONU. UN واستمر أيضا الأخذ بهذه العملية للإذن بإيصال الشحنات من مراكز الأمم المتحدة إلى المناطق التي يصعب الوصول إليها على مستوى المحافظات، وهي حالات لم تكن تستلزم في السابق إذنا على المستوى المركزي/الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more