En dépit des difficultés, le pays a été en mesure d'accomplir des progrès relativement impressionnants au cours des trois dernières années. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات تمكن البلد من إحراز تقدم باهر نسبيا خلال السنوات الثلاث الماضية. |
Ces mesures ont permis au pays d'accomplir des progrès notables en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبهذه الطريقة، تمكَّن هذا البلد من إحراز تقدم ملحوظ نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Ces modalités devraient permettre d'accomplir des progrès notables en matière de parité d'ici à l'an 2000. | UN | وينبغي أن تؤدي اﻹجراءات إلى إحراز تقدم كبير من أجل تحقيق هدف المساواة. |
Comme mon gouvernement n'a pas laissé de le déclarer, le moyen d'accomplir des progrès consiste tout d'abord à éliminer l'obstacle aux mesures de confiance créé par la décision fâcheuse de la Cour de justice européenne. | UN | وقد ذكرت حكومتي مرارا أن السبيل إلى إحراز تقدم يمر قبل كل شيء عبر إزالة العقبة التي أقامها القرار المؤسف المذكور الصادر عن محكمة العدل اﻷوروبية أمام عملية بناء الثقة. |
Ces problèmes, ajoutés à une grave pénurie de personnel qualifié et compétent, restreignent la capacité des autorités d'accomplir des progrès tangibles. | UN | وهذه المشاكل، بالإضافة إلى وجود نقص حاد في الموظفين المدرَّبين المتخصصين، تحد من قدرة الحكومة على إحراز تقدم ملموس. |
Ces mesures ont permis d'accomplir des progrès notables et soutenus sur la voie d'une meilleure diversité géographique du personnel. | UN | ولقد أُحرِز تقدم ملحوظ ومتواصل نحو زيادة التنوّع الجغرافي في ملاك موظفي المفوضية بواسطة هذه التدابير. |
Depuis son accession à l'indépendance, en 1991, le Bélarus met en œuvre un large éventail de mesures, qui ont permis d'accomplir des progrès substantiels dans ce domaine. | UN | وقد أخذت بيلاروس بمجموعة عريضة من التدابير منذ استقلالها عام 1991، وهي تدابير مكنا من تحقيق تقدم كبير في هذا المجال. |
Nous sommes résolus à trouver les moyens d'accomplir des progrès et de renforcer le régime mondial de désarmement et de non-prolifération. | UN | ونحن ملتزمون باستكشاف السبل لتحقيق التقدم ولتعزيز نزع السلاح العالمي ونظام منع الانتشار. |
Notre partenariat avec le Bureau du Procureur nous a permis d'accomplir des progrès considérables dans ces domaines. | UN | وقد مكنتنا شراكتنا مع مكتب المدعي العام من إحراز تقدم كبير في هذه المجالات. |
Même les pays les mieux gouvernés sur le continent n'ont pas été en mesure d'accomplir des progrès suffisants pour réduire l'extrême pauvreté sous ses nombreux aspects. | UN | بل إن البلدان التي تتمتع بأفضل إدارة في القارة لم تتمكن من إحراز تقدم واف في الحد من الفقر المدقع بأشكاله المتعددة. |
On a émis l'avis que pour créer un jour un système international de justice pénale, il était indispensable d'accomplir des progrès dans l'élaboration du projet de code. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه لا بد من إحراز تقدم بشأن مشروع المدونة، كي يتسنى إقامة نظام للعدالة الجنائية الدولية في نهاية المطاف. |
86. En ce qui concernait l'accès à l'eau, le Mozambique a expliqué que de nombreux efforts avaient été consentis et qu'ils avaient permis d'accomplir des progrès notables. | UN | 86- وبخصوص مسألة الحصول على المياه، أوضحت موزامبيق أنها بذلت جهوداً عديدة، وأن تلك الجهود أفضت إلى إحراز تقدم كبير. |
En outre, la nécessité urgente d'accomplir des progrès importants et de prendre des engagements contraignants dans le cadre de la lutte contre le changement climatique est devenue la tâche prioritaire de tous les peuples en vue des préparatifs de la seizième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, qui se tiendra à Cancún, au Mexique. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحاجة الملحة إلى إحراز تقدم كبير والتعهد بالتزامات مُلزمة في مجال مكافحة تغير المناخ أصبحت أولوية لشعوبنا جميعا بغية القيام بالتحضيرات للدورة السادسة عشرة لمؤتمر أطراف اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ، المقرر عقدها في كانكون، المكسيك. |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir mis en oeuvre le Plan pour l'égalité des chances 1996-2000, dont les résultats ont permis d'accomplir des progrès dans le domaine de la promotion de la femme. | UN | 299- وتثني اللجنــــة علــى الدولــــة الطــرف لتنفيذها خطة الفرص المتكافئة للفترة 1996-2000 التي أفضت نتائجها إلى إحراز تقدم في النهوض بالمرأة. |
Il était encore trop tôt pour dire dans quelle mesure et avec quelle rapidité l'OMC serait capable d'accomplir des progrès en vue d'englober le commerce électronique dans le domaine des disciplines du commerce. | UN | وفي المرحلة الحالية، لا يزال من السابق لآوانه تحديد مدى وقدرة منظمة التجارة العالمية على إحراز تقدم في إدخال التجارة الإلكترونية في عالم فروع التجارة وتحديد سرعتها في القيام بذلك. |
Les auditions ont témoigné de la volonté commune des États Membres, des observateurs, des États observateurs, des organisations non gouvernementales, de la société civile et du secteur privé d'accomplir des progrès tangibles lors du Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement qui se tiendra en 2013. | UN | 7 - بينت جلسات الاستماع الالتزام الجماعي للدول الأعضاء والمراقين والدول المراقبة والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني والقطاع الخاص على إحراز تقدم ملموس في الحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية المقرر عقده في عام 2013. |
Ces mesures ont permis d'accomplir des progrès notables et soutenus sur la voie d'une meilleure diversité géographique du personnel. | UN | ولقد أُحرِز تقدم ملحوظ ومتواصل نحو تحسين التنوّع الجغرافي في ملاك موظفي المفوضية بواسطة هذه التدابير. |
Toutefois, ces deux mécanismes ont été empêchés d'accomplir des progrès par l'absence d'accord sur l'inclusion des non-signataires. | UN | غير أن عدم الاتفاق على إشراك الأطراف غير الموقعة منع كلا الآليتين من تحقيق تقدم في عملهما. |
Les défaillances et contraintes du système font que l'amélioration de la gestion des hôpitaux et de la planification des politiques de santé au jour le jour constitue le seul moyen d'accomplir des progrès décisifs. | UN | وبسبب نواقص النظام والقيود المفروضة عليه فإن السبيل الوحيد لتحقيق التقدم الكبير هو تحسين إدارة المستشفيات والتخطيط في وضع السياسات المتعلقة بالصحة في العملية اليومية. |
Exhortant toutes les parties à aider le Gouvernement libérien à définir et appliquer des mesures permettant d'accomplir des progrès pour ce qui est de satisfaire aux conditions énoncées au paragraphe 5 de la résolution 1521 (2003), | UN | وإذ يحث جميع الأطراف على تقديم الدعم لحكومة ليبريا من أجل تحديد التدابير التي تكفل تحقيق إحراز تقدم نحو تلبية الشروط المحددة في الفقرة 5 من القرار 1521 (2003)، وتنفيذ تلك التدابير؛ |
Nous faciliterons un dialogue ouvert et transparent entre les États, sur la base d'objectifs et de priorités partagées, afin d'accomplir des progrès véritables. | UN | وسوف نيسر إقامة حوار منفتح وشفاف فيما بين الدول انطلاقا من الأهداف والأولويات المشتركة وسعيا إلى تحقيق تقدم ذي مغزى. |
Les membres du Conseil ont également noté la fragilité de ces progrès et souligné qu'il importait d'accomplir des progrès plus rapides par rapport aux principaux critères retenus aux fins de la réduction des effectifs de la MINUSIL. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس أيضا مدى ضعف ما تحقق حتى الآن من مكاسب وأبرز ضرورة إحراز تقدم عاجل بشأن النقاط المرجعية الرئيسية. |
Un peu plus d'un semestre s'est écoulé depuis et il nous a été possible d'accomplir des progrès énormes dans ce sens. | UN | وانقضى منذ ذلك الوقت أكثر قليلا من نصف عام واستطعنا أن نحرز تقدما عظيما في سبيل تحقيق هذا الهدف. |
Il y est indiqué que le secrétariat a toujours pour objectif général de fournir aux Parties des services et des compétences spécialisées leur permettant de prendre des décisions éclairées et d'accomplir des progrès dans l'exécution du plan-cadre stratégique décennal visant à renforcer la mise en œuvre de la Convention (2008-2018). | UN | وهي تبين أن الهدف العام للأمانة يظل متمثلاً في تقديم الخدمات والخبرات إلى الأطراف لتمكينها من اتخاذ قرارات على أسس سليمة والنجاح في إجراءات دفع تنفيذ الخطة وإطار العمل الاستراتيجيين للسنوات العشر نحو الأمام من أجل تعزيز تنفيذ الاتفاقية (2008-2018). |