"d'accord sur" - Translation from French to Arabic

    • الاتفاق على
        
    • اتفاق بشأن
        
    • اتفاق على
        
    • الاتفاق بشأن
        
    • للاتفاق على
        
    • نتفق على
        
    • اتفاق حول
        
    • اتفقنا على
        
    • ووافق على
        
    • والاتفاق على
        
    • تفاهم بشأن
        
    • متفقون على
        
    • تتفق على
        
    • واتفقوا على
        
    • اتفقت على
        
    Jusqu'à présent, les deux parties ne sont pas arrivées à se mettre d'accord sur une date. UN ولم يتمكن الطرفان حتى اﻵن من الاتفاق على تاريخ معين لذلك.
    Ces consultations nous ont permis de nous mettre d'accord sur la voie à suivre. UN وقد تسنى لنا بفضل تلك المشاورات الاتفاق على الخطوات المقبلة.
    IV. PROJET d'accord sur LES PRIVILÈGES ET IMMUNITÉS DU UN مشروع اتفاق بشأن امتيــازات المحكمة الدوليـــة لقانــون البحار وحصاناتها
    Malheureusement, nous n'avons pu nous mettre d'accord sur la question importante du calendrier du retrait. UN ولﻷسف، أخفقنا في التوصل الى اتفاق بشأن القضية الهامة المتمثلة في الجدول الزمني لﻹنسحاب.
    En somme, tous étaient d'accord sur la nécessité fondamentale de travailler ensemble aux niveaux communautaire et individuel. UN وباختصار، كان هناك اتفاق على الحاجة الأساسية للعمل معاً على الصعيدين المجتمعي والفردي.
    Faute de nous mettre d'accord sur cette base philosophique fondamentale, il nous serait difficile de le faire sur les implications logiques d'un Agenda pour le développement. UN ومـا لـم نتفـق علـى هـذه الفرضيـة الفلسفيـة اﻷساسية، سيصعب علينا الاتفاق على اﻵثار المنطقية لخطة للتنمية.
    On s'est mis d'accord aussi sur des réformes importantes du système judiciaire, en commençant par la Cour suprême de justice, et de plus on s'est mis d'accord sur la création d'une Commission ad hoc et d'une Commission de la vérité. UN كما تم الاتفاق على أداء اللجنة المخصصة، ولجنة الحقيقة.
    Cette Conférence n'a pas non plus réussi à se mettre d'accord sur l'étendue de la mer territoriale et d'une zone de pêche. UN وأخفق هذا المؤتمر أيضا في الاتفاق على عرض البحر الاقليمي ومنطقة مصائد اﻷسماك.
    L'idéal serait de se mettre d'accord sur un tel projet avant le début de la quarante-neuvième session, mais cela ne sera peut-être pas facile. UN وسيكون اﻷسلــوب اﻷمثــل هو الاتفاق على مثل هذا المشروع قبل بداية الدورة التاسعة واﻷربعين، ولكن ذلك قد لا يكون من السهل عمله.
    Il est encourageant que l'on se soit finalement mis d'accord sur le fait que la Conférence de Genève était l'instance appropriée à la négociation d'un tel traité. UN ومن المشجع أنه تم أخيرا التوصل الى الاتفاق على أن مؤتمر جنيف يعد المحفل الملائم للتفاوض على هذه المعاهدة.
    En particulier elle a élaboré et transmis pour examen à tous les États riverains de la Caspienne un projet d'accord sur la conservation et l'utilisation des ressources biologiques de la mer Caspienne. UN فقد أعد مشروع اتفاق بشأن حفظ واستغلال الموارد الحية لبحر قزوين وعرضه على الدول المشاطئة كافة للنظر.
    un bon point de départ pour définir ceux qui pourraient participer au référendum, en l'absence d'accord sur l'identification précise des groupes tribaux sahraouis qui avaient un rattachement au territoire. UN في حالة عدم وجود اتفاق بشأن أي الوحدات القبلية الصحراوية المحددة المرتبطة باﻹقليم.
    Projet d'accord sur la coopération et les relations entre l'Organisation des Nations Unies et le Tribunal international du droit de la mer UN مشروع اتفاق بشأن التعاون والعلاقات بين اﻷمم المتحدة والمحكمة الدولية لقانون البحار
    Il faut espérer que les parties se réuniront bientôt pour se mettre d'accord sur cette question. UN ومن المأمول أن تجتمع اﻷطراف قريبا للتوصل الى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    S'il n'y a pas d'accord sur cette proposition, elle demeure prête à participer constructivement aux réunions du Groupe de travail. UN فإذا لم يكن هناك اتفاق بشأن هذا الاقتراح، فإنه لا يزال على استعداد للمشاركة البناءة في اجتماعات الفريق العامل.
    Un accord a été trouvé sur plusieurs dispositions, mais le processus de consultation s'est terminé sans que les parties puissent se mettre d'accord sur l'ensemble du texte. UN وتم التوصل إلى اتفاق على عدد من الأحكام، لكن العملية التشاورية اختتمت دون التوصل إلى اتفاق كامل.
    L'équipe de pays des Nations Unies et le Gouvernement se sont mis d'accord sur une initiative humanitaire commune de deux ans pour le nord de l'État d'Arakan. UN وتوصّل فريق الأمم المتحدة القطري والحكومة إلى اتفاق على مبادرة إنسانية مدتها عامان بشأن ولاية راخين الشمالية.
    Si les membres de la présidence intérimaire ne peuvent se mettre d'accord sur la majorité applicable, ils consultent les coprésidents, dont la décision a force obligatoire. UN وعند عدم تمكن أعضاء مجلس الرئاسة المؤقت من الاتفاق بشأن اﻷغلبية الجديرة بالتطبيق، عليهم أن يستشيروا الرئيس المشارك الذي يعد قراره ملزما.
    Entre-temps, on aura cherché à se mettre d'accord sur la valeur de chaque article. UN وفي ذلك الوقت ستكون قد جرت محاولة للاتفاق على قيمة كل بند.
    En outre, nous devrons nous mettre d'accord sur un mécanisme de vérification qui soit crédible mais économique. UN وسيتعين علينا أن نتفق على آلية تحقُّق تكون جديرة بالثقة لكنها فعالة من حيث الكلفة.
    En outre, les deux organismes se sont mis d'accord sur leur coopération dans le domaine du changement climatique. UN وفضلاً عن ذلك، توصلت الوكالتان إلى اتفاق حول التعاون في مجال تغير المناخ.
    Nous sommes tous d'accord sur le fait que notre réseau mondial de bureaux de pays est l'un des principaux atouts du PNUD. UN لقد اتفقنا على أن من أكبر نقاط قوة البرنامج الإنمائي شبكتنا العالمية من المكاتب القطرية.
    Il s'est dit d'accord sur l'importance accordée à la transparence et a noté que le tableau 3 du document en était témoin. UN ووافق على أهمية الشفافية وأشار إلى أن الجدول 3 في الوثيقة أوضح ذلك.
    Il est essentiel d'encourager les autorités et les membres de l'opposition à entamer les négociations et à se mettre d'accord sur l'avenir de leur pays. UN ومن الأهمية بمكان أن نشجع السلطات والمعارضة على بدء مفاوضات والاتفاق على مستقبل بلدهما.
    Il a également observé que le secrétariat entretenait de bonnes relations avec la France et ses territoires, et qu'un mémorandum d'accord sur le financement de la coopération avait été récemment signé. UN ولاحظ كذلك أن علاقات اﻷمانة مع فرنسا وأقاليمها طيبة، كما جرى مؤخرا التوقيع على مذكرة تفاهم بشأن التعاون في التمويل.
    Nous sommes tous d'accord sur le fait que la traite des personnes est un fléau pour l'être humain et un crime contre l'humanité. UN كلنا متفقون على أن الاتجار بالبشر آفة بشرية وجريمة ضد الإنسانية.
    Les États Membres ne sont pas nécessairement d'accord sur les priorités, mais conviennent qu'elles doivent être définies de manière claire et équilibrée. UN وبينما لا تتفق الدول الأعضاء بالضرورة على ترتيب الأولويات، فهي تتفق على أنها يجب أن تحدد على نحو واضح ومتوازن.
    Ils se sont mis d'accord sur un partenariat responsable, assorti d'obligations réciproques, un partenariat qui améliorera le lot de milliards de personnes de notre génération. UN واتفقوا على شراكة مسؤولة تنطوي على مساءلة متبادلة، شراكة من شأنها أن تحسن حياة بلايين الناس في جيلنا.
    Si de nombreuses délégations étaient d'accord sur la nature des comportements qui devaient être inclus dans cet article, certaines ont demandé plus de précision. UN ومع أن وفود كثيرة اتفقت على طبيعة التصرفات التي ينبغي إدراجها في هذه المادة، فإن البعض منها طلب المزيد من التدقيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more