3. Demande également à tous les pays, institutions et organisations dotés de spécialistes de la formation de la main-d'oeuvre d'accorder à Anguilla une assistance dans ce domaine; | UN | ٣ - تطلب أيضا إلى جميع البلدان والمؤسسات والمنظمات التي لديها دراية فنية في مجال تدريب القوى العاملة أن تمنح المساعدة ﻷنغيلا في هذا الميدان؛ |
a) d'accorder à la Géorgie et à la Guinée-Bissau une dérogation provisoire pour une période de trois mois commençant le 7 octobre 1998; | UN | )أ( أن تمنح استثناء مؤقتا لفترة ثلاثة أشهر اعتبارا من ٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ لكل من جورجيا وغينيا - بيساو؛ |
L'orateur demande au Gouvernement des États-Unis d'accorder à Porto Rico le droit à l'autodétermination et de respecter les droits de l'homme de son peuple. | UN | 56 - وحث حكومة الولايات المتحدة على أن تمنح بورتوريكو الحق في تقرير المصير وأن تحترم حقوق الإنسان لشعب بورتوريكو. |
En conséquence, le Comité n'était pas en mesure de recommander à l'Assemblée générale d'accorder à Sao Tomé-et-Principe une dérogation en vertu de l'Article 19. | UN | ولذا، لا تستطيع اللجنة أن توصي الجمعية العامة بأن تمنح سان تومي وبرينسيبي استثناء بموجب المادة 19. |
Ce fait primordial exige d'accorder à cette question l'attention nécessaire et l'importance qui lui est due. | UN | وتقتضي هذه الحقيقة الكبرى أن يولى لهذه المسألة الاهتمام الضروري والأهمية التي تستحقها. |
Les PaysBas prennent en charge certains besoins fondamentaux des migrants en situation irrégulière, mais il serait excessif d'accorder à ceuxci les mêmes droits sociaux que ceux dont bénéficient les migrants en situation régulière. | UN | وأن بعض الحاجات الأساسية للمهاجرين الشرعيين وغير الشرعيين مؤمنة، ولكنها ستبذل قصارى الجهد لتحقيق التكافؤ في الحقوق الاجتماعية بين المهاجرين غير الشرعيين والمهاجرين الشرعيين. |
Cette décision résulte de la priorité que la Commission européenne a décidé d'accorder à la réforme structurelle de la police après que la Bosnie-Herzégovine n'ait pas obtenu d'accord quant au lancement de négociations d'adhésion à l'Union européenne. | UN | وقد نتج ذلك عن إيلاء الأولوية إلى المضي في إصلاح هيكل الشرطة عملا بتوجيه من المفوضية الأوروبية للبوسنة والهرسك بعد فشل البوسنة والهرسك في التوصل إلى اتفاق بشأن انضمامهما إلى الاتحاد الأوروبي. |
De même, dans le secteur privé, les entreprises soumises à la législation du travail ont l'obligation d'accorder, à travail égal, la même rémunération, les mêmes allocations et les mêmes prestations à tous leurs employés, sans distinction de sexe. | UN | وفي القطاع الخاص أيضا، يجب على الكيانات التي تقع في نطاق قوانين العمل أن تمنح نفس الأجر والبدلات والاستحقاقات لجميع الموظفين القائمين بنفس العمل، بصرف النظر عن نوع الجنس. |
3. Une clause NPF est une disposition conventionnelle par laquelle un État accepte d'accorder à l'autre Partie contractante un traitement non moins favorable que celui qu'il concède à d'autres États ou à des États tiers. | UN | 3- حكم الدولة الأكثر رعاية هو حكم يرد في معاهدة توافق دولة ما بموجبه على أن تمنح الشريك المتعاقد الآخر معاملة لا تكون أقل مواتاة من تلك التي تمنحها لدول أخرى أو دول ثالثة. |
d) Il demande également au Gouvernement d'accorder à M. Arzate Meléndez une réparation pleine et proportionnée pour les dommages et préjudices subis; | UN | (د) ويطلب إلى الحكومة، فضلاً عن ذلك، أن تمنح أرساتيه ميلينديس تعويضاً كاملاً ومناسباً عما لحق به من أضرار؛ |
4. Demande en outre à tous les pays, institutions et organisations comptant des spécialistes en matière de formation de la main-d'oeuvre d'accorder à Anguilla une assistance dans ce domaine; | UN | ٤ - تطلب كذلك من جميع البلدان والمؤسسات والمنظمات التي لديها دراية فنية في مجال تدريب القوى العاملة أن تمنح المساعدة ﻷنغيلا في هذا الميدان؛ |
2. Demande à toutes les institutions nationales, régionales et internationales spécialisées dans le domaine de l'éducation d'accorder à Anguilla des fonds et du matériel et d'organiser à l'intention des enseignants du territoire des stages de formation pédagogique afin que celui-ci puisse surmonter ses problèmes en matière d'enseignement; | UN | ٢ - تطلب إلى المؤسسات الوطنية واﻹقليمية والدولية المتخصصة في ميدان التعليم أن تمنح اﻷموال والمعدات ﻷنغيلا، وأن توفر لﻹقليم مناهج تدريبية للمعلمين، لتمكينه من التغلب على مشاكله التعليمية؛ |
2. Demande à toutes les institutions nationales, régionales et internationales spécialisées dans le domaine de l'éducation d'accorder à Anguilla des fonds et du matériel et d'organiser à l'intention des enseignants du territoire des stages de formation pédagogique afin que celui-ci puisse surmonter ses problèmes en matière d'enseignement; | UN | ٢ - تطلب من المؤسسات الوطنية والاقليمية والدولية المتخصصة في ميدان التعليم أن تمنح اﻷموال والمعدات ﻷنغيلا، وأن توفر للاقليم مناهج تدريبية للمعلمين، لتمكينه من التغلب على مشاكله التعليمية؛ |
3. Demande également à tous les pays, à toutes les institutions et à toutes les organisations comptant des spécialistes en matière de formation de la main-d'oeuvre d'accorder à Anguilla une assistance dans ce domaine; | UN | ٣ - تطلب أيضا من جميع البلدان والمؤسسات والمنظمات التي لديها دراية فنية في مجال تدريب القوى العاملة أن تمنح المساعدة ﻷنغيلا في هذا الميدان؛ |
4. Demande également à tous les pays, à toutes les institutions et à toutes les organisations comptant des spécialistes en matière de formation de la main-d'oeuvre d'accorder à Anguilla une assistance dans ce domaine; | UN | ٤ - تطلب أيضا الى جميع البلدان والمؤسسات والمنظمات التي لديها دراية فنية في مجال تدريب القوى العاملة أن تمنح المساعدة ﻷنغيلا في هذا الميدان؛ |
En conséquence, le Comité n'était pas en mesure de recommander à l'Assemblée générale d'accorder à Sao Tomé-et-Principe une dérogation en vertu de l'Article 19. | UN | ولذا، لا تستطيع اللجنة أن توصي الجمعية العامة بأن تمنح سان تومي وبرينسيبي استثناء بموجب المادة 19. |
Il est dans l'intérêt d'Israël d'accorder à sa mission un plein accès à Israël et au Territoire palestinien occupé. | UN | ومن مصلحة إسرائيل نفسها بأن تمنح ولايته فرصة الوصول كاملة وبدون عوائق إلى إسرائيل والأرض الفلسطينية المحتلة. |
Selon une proposition, il conviendrait d'énoncer que le droit au retour implique l'obligation pour l'État expulsant d'accorder à l'étranger le même statut, du point de vue du droit de l'immigration, que celui dont il bénéficiait avant son expulsion. | UN | وذهب اقتراح إلى أن من المستصوب إدراج حكم ينص على أن الحق في العودة ينطوي على التزام الدولة الطاردة بأن تمنح الأجنبي الوضع نفسه، من منظور قانون الهجرة، الذي كان يستفيد منه قبل طرده. |
Notant, à cet égard, les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui reconnaît qu'il y a dans tous les pays du monde des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et qu'il est nécessaire d'accorder à ces enfants une attention particulière, | UN | وإذ تشير، في هذا الشأن، إلى أحكام اتفاقية حقوق الطفل، التي يسلم فيها بأنه يوجد في جميع بلدان العالم أطفال يعيشون في ظروف صعبة جدا وأن من الضروري أن يولى هؤلاء اﻷطفال اهتماما خاصا، |
Notant à cet égard les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui reconnaît qu'il y a dans tous les pays du monde des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et qu'il est nécessaire d'accorder à ces enfants une attention particulière, | UN | وإذ تلاحظ في هذا الصدد أحكام اتفاقية حقوق الطفل التي تسلم بأنه يوجد في جميع بلدان العالم أطفال يعيشون في ظروف صعبة جداً وأن من الضروري أن يولى هؤلاء اﻷطفال اهتماماً خاصاً، |
62. La Secrétaire d'État à la justice a indiqué que les PaysBas garantissent le droit des migrants à la sécurité sociale, qu'ils soient ou non en situation régulière. Les PaysBas prennent en charge certains besoins fondamentaux des migrants en situation irrégulière, mais il serait excessif d'accorder à ceuxci les mêmes droits sociaux que ceux dont bénéficient les migrants en situation régulière. | UN | 62- وذكرت أن هولندا تضمن الحق في الضمان الاجتماعي للمهاجرين الشرعيين وغير الشرعيين على السواء، وأن بعض الحاجات الأساسية للمهاجرين غير الشرعيين مؤمنة، ولكنها ستبذل قصارى الجهد لتحقيق التكافؤ في الحقوق الاجتماعية بين المهاجرين غير الشرعيين والمهاجرين الشرعيين. |
Le déclassement ne devrait toutefois pas avoir pour effet d'accorder à un créancier garanti un rang supérieur à celui qui lui aurait été normalement accordé en tant que créancier particulier ou que membre d'une classe de créanciers garantis en vertu de la loi applicable. | UN | بيد أنه ينبغي ألا يُسفر تخفيض الرتبة عن إيلاء الدائن المضمون رتبة أعلى من الرتبة التي يحظى بها، سواء بصفته دائنا فرديا أو بصفته عضوا في فئة من الدائنين المضمونين، بمقتضى القانون المنطبق. |