"d'accorder une attention particulière à" - Translation from French to Arabic

    • إيلاء اهتمام خاص
        
    • بإيلاء اهتمام خاص
        
    • أن تولي اهتماماً خاصاً
        
    • أن تولي اهتماما خاصا
        
    • بأن تولي اهتماماً خاصاً
        
    • بإيلاء عناية خاصة إلى
        
    • أن يعالج بجلاء
        
    • إلى توجيه اهتمام خاص إلى
        
    • بأن توجه اهتماماً خاصاً إلى
        
    • أن تعير اهتماماً خاصاً
        
    • إلى هذه الدول أن تهتم بوجه خاص
        
    • أن تولي اهتماماً محدداً لتعزيز
        
    • أن تولي عناية خاصة لتعزيز
        
    • توجيه عناية خاصة إلى
        
    La nécessité d'accorder une attention particulière à ces enfants travailleurs domestiques a été soulignée. UN وتم التشديد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لهؤلاء الأطفال الذين يخدمون في المنازل.
    On a souligné la nécessité d'accorder une attention particulière à la pratique contemporaine. UN وتم التشديد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للممارسات المعاصرة.
    Il conviendrait d'accorder une attention particulière à l'amélioration de l'accès des femmes et des enfants autochtones à des soins médicaux. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص لتحسين إمكانية حصول نساء وأطفال الشعوب الأصلية على الرعاية الصحية.
    La réunion a aussi recommandé d'accorder une attention particulière à la situation des filles, notamment pour tout ce qui a trait aux violences fondées sur le sexe commises pendant le conflit. UN وأوصى الاجتماع كذلك بإيلاء اهتمام خاص لوضع الفتيات، وبوجه خاص بالنسبة للعنف القائم على الجنس أثناء النزاع.
    Le Comité prie instamment l'État partie d'accorder une attention particulière à l'établissement de programmes psychosociaux et de programmes d'orientation parentale visant à renforcer les familles vulnérables, notamment les familles dirigées par un seul parent, par un enfant ou par un grandparent. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تولي اهتماماً خاصاً لإنشاء برامج إرشادية نفسية اجتماعية لصالح الوالدين بهدف تدعيم الأسر المعيشية الضعيفة، كتلك الأحادية الوالد، أو التي يرأسها طفل أو أحد الجدين.
    Elle a évoqué la nécessité d'accorder une attention particulière à la protection des droits de l'enfant ainsi qu'à celle des groupes vulnérables, notamment en zone rurale. UN وأشارت الجزائر إلى ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق الطفل فضلاً عن الفئات الضعيفة، وبصفة خاصة تلك التي تعيش في الريف.
    Insistant sur la nécessité d'accorder une attention particulière à la situation des veuves et de leurs enfants, en milieu rural notamment, UN وإذ تشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم المقيمون في المناطق الريفية،
    À cet égard, Malte continue d'accorder une attention particulière à la situation au Moyen-Orient et au phénomène des migrations illégales, entre autres questions. UN وفي هذا السياق، تواصل مالطة إيلاء اهتمام خاص للحالة في الشرق الأوسط وظاهرة الهجرة غير القانونية، في جملة أمور.
    Il y avait lieu d'accorder une attention particulière à la lutte contre la traite d'êtres humains et d'apporter une aide aux victimes, de manière à garantir leur réinsertion dans la société. UN وقالت بضرورة إيلاء اهتمام خاص أيضاً بمكافحة الاتجار بالبشر وتقديم الدعم للضحايا، من أجل ضمان إعادة دمجهم في المجتمع.
    On a par ailleurs souligné qu'il convenait d'accorder une attention particulière à ce qui se passe sur l'Internet, en favorisant les projets portant spécifiquement sur le sujet. UN وجرى التشديد على أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لما يحدث على الإنترنت، وذلك بتعزيز مشاريع محددة بشأن الموضوع.
    Deux délégations ont souligné qu'il était essentiel d'accorder une attention particulière à la situation des enfants handicapés. UN وأكد وفدان على أهمية إيلاء اهتمام خاص بالأطفال المعوقين.
    Insistant sur la nécessité d'accorder une attention particulière à la situation des veuves et de leurs enfants, en milieu rural notamment, UN وإذ تشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم من يقيمون في المناطق الريفية،
    Le Groupe recommande d'accorder une attention particulière à la formation et à l'éducation au risque des mines du personnel national. UN ويوصي الفريق بإيلاء اهتمام خاص لتطوير المهارات لدى الموظفين الوطنيين عن طريق التثقيف والتدريب.
    Ce faisant, il a aussi tenu compte des demandes que lui avait faites la Commission des droits de l'homme dans diverses résolutions d'accorder une attention particulière à un certain nombre de questions. UN وقد أخذ في اعتباره، وهو يفعل ذلك، الطلبات الموجهة إليه في شتى قرارات لجنة حقوق اﻹنسان بإيلاء اهتمام خاص لعدد من القضايا.
    13. En conséquence, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels considère que les Etats parties au Pacte ont l'obligation d'accorder une attention particulière à la promotion et à la protection des droits économiques, sociaux et culturels des personnes âgées. UN ٣١- ومن ثم، فمن رأي لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أنه ينبغي للدول اﻷطراف في العهد أن تولي اهتماماً خاصاً لتعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكبار السن.
    Il a enfin demandé aux États membres d'accorder une attention particulière à l'évolution de la situation. UN وطلبت أخيرا إلى الدول الأعضاء أن تولي اهتماما خاصا لتطور الوضع في المنطقة.
    98. Le Comité recommande à l'État partie d'accorder une attention particulière à la pleine application de l'article 4 de la Convention: UN 98- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً خاصاً لتنفيذ المادة 4 من الاتفاقية تنفيذاً تاماً عن طريق القيام بما يلي:
    À ce sujet, le Comité recommande à l'État partie d'accorder une attention particulière à la situation des femmes et des enfants; UN وفي هذا الصدد توصي اللجنة الدولة الطرف بإيلاء عناية خاصة إلى حالة النساء والأطفال؛
    3. Prie l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime d'accorder une attention particulière à la composante prévention du crime dans son programme de travail et dans ses rapports, le cas échéant, ainsi qu'aux bonnes pratiques qui intègrent prévention du crime et justice pénale; UN ٣- يطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يعالج بجلاء عنصر منع الجريمة في برنامج عمله وتقاريره، حيثما كان ذلك مناسبا، بما في ذلك الممارسات الجيدة التي تجمع بين منع الجريمة والعدالة الجنائية؛
    Il convenait d'accorder une attention particulière à l'adéquation du suivi et de la gestion de la pêcherie de krill pour veiller à ce que celle-ci se développe − dans la mesure du prévisible − en s'alignant sur l'article II, tant en ce qui concerne les espèces cibles que les espèces dépendantes et voisines. UN وثمة حاجة إلى توجيه اهتمام خاص إلى كفاءة الرصد والإدارة في مصائد أسماك الكريل لكفالة أن يتسق نموها المتوقع مع المادة الثانية، وذلك فيما يتصل بالأنواع المستهدفة والأنواع المعتمِدة عليها والمقترنة بها.
    Elle a aussi recommandé au Gouvernement d'accorder une attention particulière à l'amélioration de la coopération entre les établissements pénitentiaires et l'institution judiciaire, en particulier de veiller à ce que la législation nationale garantisse le droit des détenus de pouvoir s'entretenir avec un avocat dès le moment où ils étaient placés en détention. UN وأوصت كذلك الحكومة بأن توجه اهتماماً خاصاً إلى تحسين التعاون بين هيئة السجون والجهاز القضائي، وبأن تضمن بصفة خاصة في تشريعها الوطني حق اتصال المحتجزين بمحام بمجرد احتجازهم.
    Il a donc été demandé aux États membres d'accorder une attention particulière à la protection des applicateurs qui devaient porter une tenue de protection adaptée durant le mélange et le chargement des produits ainsi que des gants, des combinaisons, des bottes en caoutchouc et un masque ou des lunettes de sécurité durant la pulvérisation et le nettoyage du matériel. UN ولذلك طُلب إلى الدول الأعضاء أن تعير اهتماماً خاصاً لحماية المشغلين الذين يتعين عليهم ارتداء ملابس واقية ملائمة أثناء عمليات المزج والتعبئة وقفازات وبدلات وأحذية مطاطية وقناع واقي للوجه أو نظارات آمنة أثناء الاستخدام وعند تنظيف المعدات.
    En conséquence, il a été demandé aux États membres de faire en sorte que toutes les mesures appropriées d'atténuation des risques soient mises en œuvre et également d'accorder une attention particulière à la protection : UN ولذلك فقد طُلب إلى الدول الأعضاء أن تتأكد من اتخاذ كل التدابير الملائمة الرامية لخفض المخاطر، كما طُلب إلى هذه الدول أن تهتم بوجه خاص بحماية ما يلي:
    17. Demande instamment à tous les États d'accorder une attention particulière à la promotion et à la protection du savoir traditionnel des peuples autochtones et de veiller à ce que le principe du consentement préalable donné librement et en connaissance de cause soit pleinement appliqué à la protection de ce savoir dans leurs relations avec les membres non autochtones de la population; UN 17- تطلب إلى جميع الدول أن تولي اهتماماً محدداً لتعزيز وحماية المعارف التقليدية للشعوب الأصلية، وكفالة إعمال مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والعليمة إعمالاً كاملاً لدى حماية معارفهم التقليدية في علاقاتهم مع فئات السكان غير الأصليين؛
    Elle a demandé aux États d'accorder une attention particulière à la promotion et à la protection des droits fondamentaux des enfants appartenant à des minorités, en tenant compte du fait que les filles et les garçons peuvent être exposés à des risques différents. UN كما أهابت بالدول أن تولي عناية خاصة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للأطفال المنتمين إلى أقليات، مع مراعاة المخاطر المختلفة التي يتعرض لها الصبيان والفتيات.
    La Roumanie continuerait d'accorder une attention particulière à son programme global à long terme (2001-2010), visant à améliorer la situation des Roms. UN وأفادت رومانيا بأنها ستواصل توجيه عناية خاصة إلى برنامجها الشامل الطويل الأجل (2001-2010) الهادف إلى تحسين حالة الغجر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more