La nécessité d'accorder une importance égale à la question des secours en cas de catastrophe; | UN | إيلاء أهمية مساوية لمناقشة الإغاثة عند وقوع الكوارث؛ |
À une époque où les barrières commerciales ont été supprimées, il conviendrait d'accorder une importance primordiale à la question de la coopération économique internationale pour le développement économique. | UN | وفي عصر تُزال فيه الحواجز التجارية من الجدير إيلاء أهمية رئيسية لمسألة التعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية. |
À cet égard, il est essentiel d'accorder une importance égale à tous les droits de l'homme. | UN | ومن الضروري في هذا الصدد إيلاء أهمية متساوية لمجموعة حقوق اﻹنسان بكاملها. |
La nécessité d'accorder une importance accrue aux inégalités dans les ordres du jour politiques aux niveaux national et international est on ne peut plus évidente. | UN | 85 - إن إعطاء أهمية أكبر لعدم المساواة في جداول أعمال السياسات الوطنية والدولية أمر واضح للعيان. |
Cette approche traduit la perspective globale que la Convention adopte sur les droits de l'enfant, à savoir que ces droits sont indivisibles et interdépendants et qu'il convient d'accorder une importance égale à chacun d'eux. | UN | ويعكس هذا النهج المنظور الكلّي للاتفاقية تجاه حقوق الطفل، أي أن هذه الحقوق كلٌ مترابط لا يتجزأ، وينبغي إعطاء أهمية متساوية لكل حق من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
À l'occasion de ce forum, il conviendra, pendant la session de fond du Conseil de 2010, d'accorder une importance particulière à la promotion de la coopération en matière de développement. | UN | وينبغي في ذلك المنتدى تعليق أهمية خاصة على التعاون الإنمائي في دورة المجلس الموضوعية لعام 2010. |
À cet égard, il convient d'accorder une importance particulière au renforcement de l'infrastructure industrielle, à la mise en valeur des petites et moyennes entreprises et à l'amélioration des capacités d'innovation et de la compétitivité de l'économie est-allemande. | UN | وينبغي في هذا الصدد إيلاء أهمية خاصة بتوسيع نطاق القاعدة الصناعية، وتشجيع المشاريع التجارية الصغيرة والمتوسطة الحجم وتحسين قدرة الاقتصاد الألماني الشرقي الابتكارية والتنافسية. |
Je me suis efforcé d'accorder une importance égale à tous les points de l'ordre du jour et aux questions qui ont été soulevées par différents intervenants dans le cadre du mandat assigné à l'Assemblée. | UN | وقد عملت على إيلاء أهمية متساوية لجميع البنود المدرجة في جدول الأعمال وللقضايا التي وردت من مصادر مختلفة، في إطار الولاية المنوطة بالجمعية. |
Nous continuons d'accorder une importance particulière aux travaux du Haut Commissaire aux droits de l'homme, M. José Ayala Lasso, ainsi qu'aux travaux du Centre pour les droits de l'homme et à tous les mécanismes existants à l'ONU en matière de droits de l'homme. | UN | ونحــن نواصــل إيلاء أهمية خاصة لعمل المفوض السامي لحقوق اﻹنســـان، السيد خوسيه أيالا لاســو، ومركز حقوق اﻹنسان، وآلية حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة بشكل عام. |
Certes, il convient d'accorder une importance particulière à ces deux aspects, mais les divers autres motifs prévus par les législations nationales ne devraient pas être exclus et il faudrait aussi mettre l'accent sur la nécessité de se conformer à la loi. | UN | وبينما ينبغي إيلاء أهمية خاصة لهذين السببين، فإنه لا ينبغي استبعاد شتى الأسباب الأخرى المنصوص عليها في التشريعات الوطنية كما ينبغي التأكيد على الحاجة إلى الامتثال للقانون. |
Il est demandé aux États membres d'accorder une importance particulière à la coopération avec l'ONU et ses institutions et avec d'autres organisations internationales ainsi que des partenaires bilatéraux et multilatéraux du développement concernés par les objectifs de la Communauté. | UN | ومطلوب من الدول الشريكة إيلاء أهمية خاصة للتعاون مع منظمة الأمم المتحدة والوكالات التابعة لها، وغيرها من المنظمات الدولية والشركاء الإنمائيين الثنائيين والمتعددي الأطراف المهتمين بأهداف الجماعة. |
Tout en ne niant pas qu'il importe de mettre en commun les enseignements tirés de l'expérience, il met en garde contre le risque d'accorder une importance disproportionnée aux tâches relatives à l'élaboration de ces enseignements tirés de l'expérience, aux dépens de l'exécution de celles qui constituent elles-mêmes la pratique. | UN | وفي حين تدرك اللجنة أهمية تبادل الدروس، فهي تحذر من إيلاء أهمية غير متناسبة لعملية وضع أفضل الممارسات على حساب المهام الفعلية التي ترتبط بها أفضل الممارسات. |
Nous demandons aux donateurs bilatéraux et multilatéraux et à la communauté internationale d'accorder une importance particulière à ces préparatifs et les engageons à participer activement à la conférence. | UN | ونهيب بالجهات المانحة لنا على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف وبالمجتمع الدولي إيلاء أهمية خاصة للعملية التحضيرية وندعوهما إلى المشاركة بفاعلية في المؤتمر. |
137. Il convient d'accorder une importance particulière au rétablissement des contrôles douaniers aux frontières afin d'éviter que des éléments criminels ne pénètrent librement sur le territoire du Kosovo et de lutter contre le phénomène de la traite des femmes et des enfants. | UN | 137- وينبغي إيلاء أهمية خاصة لإعادة إقامة رقابة جمركية على الحدود بحيث يتم تلافي وصول عناصر إجرامية إلى إقليم كوسوفو بحرية ومكافحة ظاهرة الاتجار بالنساء والأطفال. |
4. Fonds international de développement agricole (FIDA) 68. Le FIDA continue d'accorder une importance croissante aux besoins des pays en développement, y compris des pays insulaires en développement. | UN | ٦٨ - يستمر الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في إيلاء أهمية متزايدة لاحتياجات البلدان النامية، بما فيها البلدان الجزرية النامية. |
Tenant compte du rôle constructif qu'ont joué les missions de visite précédentes des Nations Unies dans des territoires coloniaux, le Comité continue d'accorder une importance essentielle à l'envoi de ces missions, dans lesquelles il voit un moyen d'obtenir des renseignements appropriés de première main sur la situation dans les territoires et sur les voeux et aspirations des populations concernant leur statut futur. | UN | وتواصل اللجنة، واضعة في اعتبارها الدور البناء الذي أدته بعثات اﻷمم المتحدة الزائرة السابقة لﻷقاليم المستعمرة، إيلاء أهمية فائقة ﻹيفاد بعثات من هذا القبيل بوصفها وسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن اﻷوضاع السائدة في اﻷقاليم وعن رغبات وأماني الشعب فيما يتعلق بمركزه مستقبلا. |
Cette approche traduit la perspective globale que la Convention adopte sur les droits de l'enfant, à savoir que ces droits sont indivisibles et interdépendants et qu'il convient d'accorder une importance égale à chacun d'eux. | UN | ويعكس هذا النهج المنظور الشمولي للاتفاقية تجاه حقوق الطفل، أي أن هذه الحقوق كلٌ مترابط لا يتجزأ، وينبغي إعطاء أهمية متساوية لكل حق من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Cette approche traduit la perspective globale que la Convention adopte sur les droits de l'enfant, à savoir que ces droits sont indivisibles et interdépendants et qu'il convient d'accorder une importance égale à chacun d'eux. | UN | ويعكس هذا النهج المنظور الكلّي للاتفاقية تجاه حقوق الطفل، أي أن هذه الحقوق كلٌ مترابط لا يتجزأ، وينبغي إعطاء أهمية متساوية لكل حق من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Cette démarche participe de la perspective holistique des droits de l'enfant qui sous-tend la Convention, à savoir que ces droits sont indissociables et interdépendants et qu'il convient d'accorder une importance égale à chacun d'entre eux. | UN | ويعكس هذا النهج المنظور الشمولي للاتفاقية تجاه حقوق الطفل، أي أن هذه الحقوق كلٌ مترابط لا يتجزأ، وينبغي إعطاء أهمية متساوية لكل حق من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Cette approche traduit la perspective globale que la Convention adopte sur les droits de l'enfant, à savoir que ces droits sont indivisibles et interdépendants et qu'il convient d'accorder une importance égale à chacun d'eux. | UN | ويعكس هذا النهج المنظور الشمولي للاتفاقية تجاه حقوق الطفل، أي أن هذه الحقوق كلٌ مترابط لا يتجزأ، وينبغي إعطاء أهمية متساوية لكل حق من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Même sans l'appui de ces institutions, nous avons continué, avec des moyens limités, d'accorder une importance majeure au développement de nos enfants et au bien-être des personnes démunies, portant ainsi le taux d'alphabétisation dans notre société à 87 %. | UN | وحتى من دون دعم تلك المؤسسات، واصلنا، في حدود السبل المحدودة المتاحة لنا، تعليق أهمية كبيرة على تنمية الأطفال الزمبابويين ورعاية المحرومين، وبذلك رفعنا معدل معرفة القراءة والكتابة في مجتمعنا إلى نسبة 87 في المائة. |
Au niveau international, il convient d'accorder une importance particulière à la situation des femmes dans les conflits armés, à la violence à l'égard des femmes et à la traite des femmes et des filles, sans oublier les souffrances endurées par les femmes vivant en territoire occupé, notamment en Palestine. | UN | 35 - وعلى الصعيد الدولي، ينبغي تعليق أهمية خاصة على حالة المرأة في الصراعات المسلحة والعنف ضد المرأة والاتجار بالمرأة والفتاة، فضلاً عن المعاناة التي تتحملها المرأة التي تعيش في ظل الاحتلال، مثلما في فلسطين. |