Les petites et moyennes sociétés transnationales étant davantage axées sur l'exportation, elles peuvent aider les industries considérées du pays d'accueil à renforcer leur capacité dans ce domaine. | UN | ونظرا ﻷن الشركات عبر الوطنية الصغيرة والمتوسطة الحجم أكثر توجها نحو التصدير، فإنها يمكن أن تساعد الصناعات المعنية في البلدان المضيفة على بناء طاقة تصديرية. |
La capacité des pays d'accueil à fournir une main-d'œuvre qualifiée aux sociétés minières fait partie des facteurs qui attirent les investissements étrangers dans un pays spécifique. | UN | وتمثل قدرة البلدان المضيفة على توفير قوة عاملة ماهرة لشركات التعدين أحد عوامل اجتذاب الاستثمار في بلد مُحدد. |
Le programme d'éducation s'est conformé aux programmes d'études en vigueur dans les pays d'accueil, à savoir la Jordanie, le Liban et la République arabe syrienne, et en ce qui concerne la Rive occidentale et la bande de Gaza, celui de la Jordanie et de l'Égypte respectivement. | UN | وقد اعتمد برنامج التعليم مناهج الحكومات المضيفة في اﻷردن، والجمهورية العربية السورية، ولبنان، ومناهج اﻷردن ومصر في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Le nouveau renforcement des relations entre le PNUD, les organisations de la société civile et le secteur privé a été encouragé par de nombreux représentants encore que certains d'entre eux aient demandé instamment que l'on tienne des consultations avec les gouvernements d'accueil à cet égard. | UN | وشجع ممثلون كثيرون على المضي في تعزيز العلاقات القائمة بين البرنامج الإنمائي ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص، ومع هذا، فإن بعض المتكلمين قد حثوا على التشاور مع الحكومات المضيفة في هذا الصدد. |
Depuis, 70 enfants, dont 15 % de filles, ont pu être transférés du Sud-Soudan dans des centres d'accueil à Gulu, Kitgum, Pader et Lira. | UN | ومنذئذ، أُعيد 70 طفلا، 15 في المائة منهم بنات، من جنوب السودان إلى مراكز الاستقبال في غولو، وكيتغوم، وبادير، وليرا. |
119. Des services de préparation, d'assistance et de conseil devraient être élaborés et proposés aux familles d'accueil à intervalles réguliers avant, pendant et après le placement. | UN | 119 - وينبغي تقديم وإتاحة خدمات خاصة لتهيئة ما يلزم من إعداد ودعم ومشورة للكافلين على أساس منتظم قبل إيداع الطفل وخلاله وبعده. |
Il invite instamment le Haut Commissaire et les autorités du pays d'accueil à trouver rapidement un terrain d'entente de façon à éviter de nouveaux retards et des dépenses supplémentaires. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية المفوضة السامية وسلطات البلد المضيف على التعجيل بهذه المناقشات تلافيا لتأخير آخر ولتكاليف إضافية. |
:: Les pays d'origine et d'accueil à protéger et aider les enfants de mères migrantes qui ont été violées et les enfants d'ascendance raciale ou ethnique mixte nés dans les pays d'accueil. | UN | :: كلا من بلدان المنشأ والبلدان المضيفة إلى حماية أطفال الأمهات المهاجرات اللاتي تعرضن للاغتصاب والأطفال المنحدرين من أبوين ينتميان لإثنيات أو أعراق مختلفة ويولدون في البلد المضيف وتوفير الدعم لهم. |
Le Gabon avait mis en place quatre centres d'accueil à Libreville et un à Port-Gentil afin de lutter contre les violences faites aux enfants et afin de protéger les enfants victimes de traite transfrontalière, ainsi que ceux victimes de maltraitance domestique. | UN | وأنشأت غابون أربعة مراكز استقبال في ليبرفيل وبور جانتي بهدف مكافحة العنف بالمرأة وحماية الأطفال ضحايا الاتجار عبر الحدود وضحايا الإساءة المنزلية. |
De nombreuses occasions d'aider les communautés d'accueil à contrer les effets sur l'environnement de la présence de réfugiés et de personnes déplacées sont ainsi ratées. | UN | ويجري إهدار فرص سانحة لمساعدة المجتمعات المضيفة على التصدي للأثر البيئي الناجم عن وجود اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Pour lutter contre ces tendances négatives, il est important d'encourager les populations d'accueil à considérer les réfugiés, non pas comme des migrants ordinaires, mais comme des personnes qui nécessitent, et qui méritent, une protection et une aide internationales. | UN | وللقضاء على هذه الاتجاهات السلبية، من المهم تشجيع سكان البلدان المضيفة على اعتبار اللاجئين لا كمهاجرين عاديين، بل كأشخاص يحتاجون ويستحقون الحصول على الحماية والدعم الدوليين. |
Ainsi, les STN peuvent aider les pays en développement d'accueil à accroître l'efficacité de la fourniture de services d'infrastructure, à élargir l'offre et à améliorer la qualité. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن تساعد الشركات عبر الوطنية البلدان النامية المضيفة على تعزيز الكفاءة في تقديم خدمات الهياكل الأساسية وزيادة الإمدادات وتحسين النوعية. |
Les États devraient également inclure les normes relatives aux droits de l'homme dans les accords État-investisseur afin que ces accords n'empiètent pas sur la capacité du gouvernement d'accueil à réglementer les activités des entreprises multinationales. | UN | كما ينبغي أن تدرج الدول معايير حقوق الإنسان في الاتفاقات بين المستثمرين والدول لضمان عدم مساس هذه الاتفاقات بقدرة الحكومات المضيفة على تنظيم أنشطة المؤسسات المتعددة الجنسيات. |
Il peut avoir des effets positifs en contribuant à accroître la contestabilité des marchés dans le pays d'accueil, à améliorer les résultats de l'industrie locale et à abaisser les prix. | UN | كما أنه يمكن أن يسفر عن فوائد أكيدة من حيث زيادة قدرة الأسواق المضيفة على التنافس، وتحسين أداء الصناعة المحلية وخفض الأسعار. |
Le nouveau renforcement des relations entre le PNUD, les organisations de la société civile et le secteur privé a été encouragé par de nombreux représentants encore que certains d'entre eux aient demandé instamment que l'on tienne des consultations avec les gouvernements d'accueil à cet égard. | UN | وشجع ممثلون كثيرون على المضي في تعزيز العلاقات القائمة بين البرنامج الإنمائي ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص، ومع هذا، فإن بعض المتكلمين قد حثوا على التشاور مع الحكومات المضيفة في هذا الصدد. |
Les États-Unis s'emploient vigoureusement à établir un mécanisme international pour aider les gouvernements des pays d'accueil à préserver la sécurité et la neutralité des camps de réfugiés. | UN | والولايات المتحدة منخرطة انخراطا عميقا في العمل على وضع آلية دولية لمساعدة الحكومات المضيفة في الحفاظ على اﻷمن في مخيمات اللاجئين وحيادها. |
Il a rendu visite à des personnes autrefois déplacées, à Macharote, dans le district de Dondo, (province de Sofala), ainsi qu'à des communautés d'accueil à Nicoadala et Namacurra (toutes deux dans la province de Zambézia) et dans le district de Magude (province de Maputo). | UN | وقام الممثل بزيارة المشردين السابقين في ماشاروتي في إقليم دندو بمقاطعة سوفالا، وزار أيضاً المجتمعات المضيفة في نيكوادالا وناماكورا بمقاطعة زامبيزيا وإقليم ماغودي بمقاطعة مابوتو. |
La création au Soudan d'un centre d'accueil à Juba sous la responsabilité de la Commission d'aide humanitaire et de centres de transit en dehors de Khartoum a déjà été évoquée. | UN | وفي السودان، سبقت إشارة إلى إنشاء مركز الاستقبال في جوبا أسندت مسؤولية إدارته إلى لجنة المساعدة الإنسانية ومراكز العبور خارج الخرطوم. |
119. Des services de préparation, d'assistance et de conseil devraient être élaborés et proposés aux familles d'accueil à intervalles réguliers avant, pendant et après le placement. | UN | 119- وينبغي تقديم وإتاحة خدمات خاصة لتهيئة ما يلزم من إعداد ودعم ومشورة للكافلين على أساس منتظم قبل إيداع الطفل وخلاله وبعده. |
Je recommande au Conseil de sécurité, quand il demande à l'ONU de fournir une assistance électorale, de lui demander aussi d'aider l'autorité pertinente du pays d'accueil à assurer la coordination. | UN | وأُوصي بأن يقوم مجلس الأمن، عند تكليفه الأمم المتحدة بتقديم المساعدة الانتخابية، بتكليفها أيضا بمساعدة السلطات المعنية في البلد المضيف على تنسيق الجهود. |
4. Constate avec satisfaction l'appui important apporté par les gouvernements des pays d'accueil à l'Office dans l'accomplissement de sa tâche; | UN | 4 - تعرب عن تقديرها للدعم الهام الذي تقدمه الحكومات المضيفة إلى الوكالة في الاضطلاع بواجباتها؛ |
En vue de la réinsertion et de la réadaptation sociale des prostituées souhaitant abandonner leurs activités, le Gouvernement a créé des centres d'accueil à Antananarivo, Toamasina et Toliara. | UN | 15 - وقد أسست الحكومة مراكز استقبال في انتاناناريفو وتواماسينا وتوليارا، من أجل إعادة الإدماج والتأهيل الاجتماعي للبغايا الراغبات في الإقلاع عن ممارسة تلك المهنة. |
Il concerne un meilleur ciblage de l'aide au développement dans les régions d'origine, aidant les pays d'accueil à faciliter l'intégration sur place des réfugiés et à améliorer la réinsertion post-conflit. | UN | وتتعلق بتحديد أهداف أفضل لتقديم المساعدة الإنمائية في مناطق المنشأ ومساعدة البلدان المستضيفة للاجئين على تيسير إدماجهم محلياً وتعزيز إعادة إدماجهم بعد انتهاء المنازعات. |
Le coût des services, du matériel et du personnel transférés doit être imputé à la mission d'accueil à compter de la date du transfert. | UN | وترى اللجنة أن تكاليف الخدمات والأصول والأفراد المنقولين ينبغي أن تُسدد من البعثة المتلقية اعتبارا من تاريخ النقل. |
D'une famille d'accueil à une autre, chacune pire que la précédente. | Open Subtitles | ،من بيت رعاية إلى أخر كل واحد أسوأ من الثاني |
La FAO a également continué à travailler en coopération étroite avec le PAM et le HCR pour aider les réfugiés, les personnes déplacées et les rapatriés ainsi que les populations d'accueil à améliorer leur sécurité alimentaire. | UN | وواصلت منظمة الأغذية والزراعة أيضا العمل بالتعاون الوثيق مع برنامج الأغذية العالمي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مساعدة اللاجئين والمشردين داخليا والعائدين والسكان المضيفين على تحسين حالة أمنهم الغذائي. |