En incluant ces termes, on risquait d'encourager les accusations au motif qu'une faute était " intentionnelle " et d'ouvrir éventuellement la voie à une multitude d'accusations de ce type. | UN | وكان من المتوقع أن يؤدي إدراج ذلك المصطلح إلى إطلاق اتهامات بشأن مدى التعمد في الأخطاء المرتكبة،، مما قد يفتح الباب على مصراعيه أمام اتهامات كثيرة من هذا النوع. |
Ces fonctionnaires ont été l'objet d'actes d'intimidations et d'accusations dénuées de tout fondement. | UN | وتعرض هذان الموظفان لأعمال الترهيب ووجهت إليهما اتهامات لا أساس لها. |
Le paragraphe 3 de l'article précise ce qu'il faut entendre par " audition équitable " quand il s'agit de déterminer le bien-fondé d'accusations en matière pénale. | UN | وتتوسع الفقرة ٣ من المادة في بيان مقتضيات " النظر المنصف " فيما يتعلق بالفصل في التهم الجنائية. |
S'agissant des affaires examinées par les tribunaux locaux et les tribunaux des chefs, les femmes sont souvent victimes d'accusations fabriquées de toutes pièces et d'amendes exorbitantes, de décisions illégales, d'humiliation voir d'emprisonnement quand elles cherchent à obtenir justice. | UN | وتضمنت القضايا التي تمثل فيها المرأة أمام المحاكم المحلية ورؤساء القبائل تهما ملفقة وغرامات باهظة ضد المرأة نفسها، فضلا عن الأحكام الجائرة والإهانة وحتى سجن من تسعى منهن إلى تحقيق العدالة. |
La déclaration de l'OIC est une succession d'affirmations inexactes, de contrevérités et d'accusations ne reposant sur rien. | UN | يتضمن ذلك البيان سلسلة من الاتهامات التي لا أساس لها، ومن اﻷكاذيب والتأكيدات الزائفة. |
Vous ne pouvez pas venir ici et faire ce genre d'accusations. | Open Subtitles | لا يمكنكم أن تأتوا الى هنا و تلقون بهذا النوع من التهم |
Le Rapporteur spécial sur l'intolérance religieuse a émis ainsi un certain nombre d'accusations sans fondement sur la situation en Ukraine. | UN | وذكر أن المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني أورد اتهامات لا أساس لها بشأن الحالة في أوكرانيا. |
Il faut éviter toutes plaintes et critiques formulées contre les gouvernements des États parties sur la base d'accusations sans fondement ou déformant les faits. | UN | ولابد من الابتعاد عن أي شكاوى وانتقادات ضد حكومات الدول الأطراف تقوم على اتهامات لا أساس لها أو تقوم على حقاق مشوهة. |
En ce qui concerne les élections au comité directeur de l'Association des avocats, il y a eu en quelque sorte un échange d'accusations de fraude et le tribunal a été saisi d’une requête. | UN | وفيما يخص الانتخابات في لجنة نقابة المحامين، قال إنه كانت هناك اتهامات متبادلة بحدوث تجاوزات كما قدم طلب إلى المحكمة. |
Dans le nord, la Mission a exécuté son mandat sur fond d'accusations de la part des dirigeants locaux quant au rôle qu'elle joue dans les enquêtes criminelles en cours. | UN | وأثار تنفيذ ولاية البعثة في الشمال اتهامات من القادة المحليين في ما يتعلق بالتحقيقات الجنائية الجارية. |
Elle estime que ces personnes ont été arrêtées en raison d'accusations fantaisistes et n'ont pas pu bénéficier d'un procès équitable ni d'une procédure régulière. | UN | وهي تعتقد أنهم اعتُقِلوا بموجب اتهامات زائفة وحرموا من حقهم في المحاكمة العادلة وفي مراعاة الأصول القانونية. |
Permettre une approbation officielle par les pouvoirs publics de la mise en œuvre de ces projets afin de protéger l'association concernée d'accusations ou d'allégations sans fondement | UN | لاعتماد تنفيذ المشروع من قبل جهات حكومية ورسمية بهدف حماية الجمعية من أي اتهامات أو ادعاءات لا مبرر لها. |
Le paragraphe 3 de l'article précise ce qu'il faut entendre par " audition équitable " quand il s'agit de déterminer le bien-fondé d'accusations en matière pénale. | UN | وتتوسع الفقرة ٣ من المادة في بيان مقتضيات " النظر المنصف " فيما يتعلق بالفصل في التهم الجنائية. |
Le paragraphe 3 de l'article précise ce qu'il faut entendre par < < audition équitable > > quand il s'agit de déterminer le bienfondé d'accusations en matière pénale. | UN | وتتوسع الفقرة 3 من المادة في بيان مقتضيات " النظر المنصف " فيما يتعلق بالفصل في التهم الجنائية. |
8.3 L'avocat fait en outre valoir que l'avocat des frères de l'auteur, qui faisaient l'objet d'accusations presque identiques, avait cherché pendant longtemps, avant l'arrivée de l'auteur en Norvège, à obtenir la traduction des documents dont ils avaient besoin pour leur défense. | UN | ٨-٣ كما يجادل الدفاع بأن الدفاع عن شقيقي صاحب البلاغ، اللذين يواجهان تهما متطابقة تقريبا، حاول طويلا قبل وصول صاحب البلاغ الى النرويج، الحصول على ترجمات للمستندات التي طلبها للدفاع. |
Toutefois, le chef Kahwa, qui a été transféré le 22 mars dans une prison de Kinshasa, doit répondre d'accusations non spécifiées portées contre lui par le Procureur militaire. | UN | إلا أن الزعيم كاهوا، الذي نُقل في 22 آذار/مارس إلى أحد سجون كينشاسا، يواجه تهما إضافية غير محددة وجهها له المدعي العام العسكري. |
Ce ne sont pas les colonies de peuplement. Ce n'est pas la longue liste d'accusations infondées proférées contre Israël dans les résolutions présentées aujourd'hui. | UN | وليست المستوطنات هي العقبة؛ ولا اللائحة الطويلة من الاتهامات الباطلة التي تكال ضد إسرائيل في القرارات الحالية. |
En clamant des insultes, l'Éthiopie vise à noyer les faits dans une mer d'accusations. | UN | إن اللهجة الصاخبة والهجومية في الخطاب اﻹريتري هدفها إغراق الحقائق في بحر من الاتهامات. |
Dans un tout autre domaine, nous avons entendu, aujourd'hui, à l'Assemblée, une série d'accusations et de contre-accusations du Ministre des affaires étrangères iraquien concernant des mesures prises par Saddam Hussein et par la communauté internationale à l'égard de l'Iraq. | UN | وفيما يتعلق بموضوع آخر، استمعنا في الجمعية العامة اليوم إلى مجموعة كبيرة من التهم والتهم المضادة من وزير الخارجية العراقي بشأن إجراءات اتخذها صدام حسين وإجراءات اتخذها المجتمع الدولي ضد العراق. |
Le Bureau politique n'a pas porté d'accusations pénales. | UN | ولم يوجه المكتب السياسي أي تهم جنائية. |
Il y a trop d'enfantillages pour les occulter à l'aide d'accusations et d'actions effrontées. | UN | إنها تصرفات وصلت في صبيانيتها حدا لا يمكن معه إخفاؤها باتهامات وأفعال سافرة. |
En 2013, cette équipe s'est rendue dans les quatre missions ayant fait l'objet du plus grand nombre d'accusations d'exploitation et d'atteintes sexuelles. | UN | وخلال عام 2013، زار هذا الفريق البعثات الأربع المشمولة بالقسط الأكبر من الادعاءات بالاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |
Dans les mémoires de garde d'enfants, il est normal à faire ce genre d'accusations. | Open Subtitles | في دعاوى حضانة الأطفال ، تكون هذه النوعية من الإتهامات تقليدية |
55. Il aurait été souhaitable de s'abstenir, dans l'examen du rapport du secrétariat, d'accusations unilatérales et d'une politisation indue de la question, mais cela n'avait malheureusement pas toujours été le cas. | UN | 55 - وقد سبق له أن أعرب عن أمله في أن تتحاشى مناقشة تقرير الأمانة توجيه الاتهامات إلى جانب واحد، وتسييس هذه المسألة بصورة غير ملائمة، ولكن هذا لم يتحقق في جميع الأحوال. |
Le Gouvernement des Îles Salomon est convaincu que les négociations sur la réunification doivent être menées dans une atmosphère exempte de menaces et d'accusations. | UN | وتعتقد حكومة جزر سليمان بأنه يتعين إجراء مفاوضات إعادة التوحيد في جو خالٍ من التهديدات والاتهامات. |
Ils ont relevé que des dirigeants de la société civile avaient été l'objet d'accusations infondées, de menaces de mort et d'actes de harcèlement. | UN | وأشارت إلى قادة المجتمع المدني الذين تعرضوا لاتهامات لا تستند إلى أدلة وللتهديدات بالموت وللمضايقات. |