Réaffirmant aussi l'inviolabilité des frontières internationales et l'inadmissibilité de l'emploi de la force aux fins d'acquisition de territoire, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد حرمة الحدود الدولية وعدم جواز اكتساب اﻷراضي عن طريق استخدام القوة، |
Réaffirmant aussi l'inviolabilité des frontières internationales et l'inadmissibilité de l'emploi de la force aux fins d'acquisition de territoire, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد حرمة الحدود الدولية وعدم جواز اكتساب اﻷراضي عن طريق استخدام القوة، |
Réaffirmant aussi l'inviolabilité des frontières internationales et l'inadmissibilité de l'emploi de la force aux fins d'acquisition de territoire, | UN | وإذ يعيد أيضا تأكيد حرمة الحدود الدولية وعدم جواز اكتساب اﻷراضي عن طريق استخدام القوة، |
Le système français d'acquisition de la nationalité n'avait pas le même effet. | UN | ولا يؤدي النظام الفرنسي لاكتساب الجنسية إلى نفس النتيجة. |
constitue un mode exceptionnel d'acquisition de biens ou de droits réels immobiliers | UN | طريقة استثنائية لاكتساب الممتلكات أو الحقوق العينية العقارية؛ |
Le logiciel d'acquisition de données VLF contrôlait avec précision quand le système devait acquérir des données à large bande et des données à bande étroite. | UN | وتحدد برامجيات احتياز بيانات الترددات المنخفضة جداً بدقة متى ينبغي للنظام احتياز بيانات النطاق الضيِّق والنطاق العريض. |
Les articles d'un coût d'acquisition de 1 500 dollars ou moins, évalués à 18 287 196 dollars, continuaient à figurer au nombre des biens durables comptabilisés dans les états financiers, le coût d'origine indiqué comportant de ce fait une erreur par excès. | UN | فالبنود التي كانت تكاليف اقتنائها 500 1 دولار أو أقل والتي قُدرت قيمتها الكلية بمبلغ 196 287 18 دولارا كانت لا تزال مدرجة ضمن الممتلكات اللامستهلكة المذكورة في البيانات المالية وبذا نشأت زيادة في تقييم التكلفة التاريخية المعلنة. |
Elle prévoit notamment les modalités d'acquisition, de répudiation ou de déchéance de la citoyenneté. | UN | وينص هذا القانون بصفة خاصة على أساليب اكتساب الجنسية أو التنازل عنها أو التجريد منها. |
Une autre critique portait sur l'obligation de renoncer à sa citoyenneté d'origine en cas d'acquisition de la citoyenneté du Liechtenstein. | UN | وهمَّ انتقاد آخر شرط التخلي عن الجنسية الأصلية عند اكتساب جنسية ليختنشتاين. |
Égalité entre hommes et femmes en matière d'acquisition de la nationalité | UN | المساواة بين الرجل والمرأة في اكتساب الجنسية |
Hommes et femmes ont des droits égaux en matière d'acquisition, de changement ou de conservation de la nationalité. | UN | والنساء لهن حقوق مساوية لحقوق الرجال في اكتساب الجنسية أو تغييرها أو الإبقاء عليها. |
Elle a pris note avec satisfaction de l'adoption de mesures législatives améliorant les conditions d'acquisition de la citoyenneté et des droits politiques. | UN | ولاحظت بارتياح اعتمد التدابير التشريعية الرامية إلى تحسين نظام اكتساب الجنسية والحقوق السياسية. |
Elle a été modifiée par référendum en 1998 en vue de simplifier la procédure d'acquisition de la citoyenneté par naturalisation. | UN | وتم تعديل قانون الجنسية بموجب استفتاء نُظّم في عام 1998 مما بسّط إجراءات اكتساب الجنسية بواسطة التجنيس. |
Les conditions d'acquisition de la citoyenneté croate par les étrangers, et de la déchéance de la citoyenneté croate pour les citoyens croates sont identiques pour les deux sexes. | UN | وشروط اكتساب الأجانب للجنسية الكرواتية وسحب الجنسية الكرواتية من المواطنين الكرواتيين متطابقة لكلا الجنسين. |
En pareil cas, le Comité examine les comptes vérifiés ou les autres documents communiqués pour établir le coût et la date d'acquisition de l'actif. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يستعرض الفريق الحسابات المراجعة أو المستندات اﻷخرى المقدمة ﻹثبات تكلفة وتاريخ اكتساب ملكية اﻷصل. |
La reconnaissance de la citoyenneté et la naturalisation sont les deux principales méthodes d'acquisition de la citoyenneté. | UN | والاعتراف بالمواطنة والتجنيس هما الطريقتان الرئيسيتان لاكتساب صفة المواطنة. |
L'État a également reçu 1 000 demandes d'acquisition de la nationalité vietnamienne auxquelles il a donné suite. | UN | وتلقت الدولة أيضا نحو ٠٠٠ ١ طلب لاكتساب الجنسية الفييتنامية وقامت بالبت فيها. |
Les conditions et procédures d'acquisition, de reprise ou de perte de la citoyenneté estonienne sont définies par la loi sur la citoyenneté. | UN | ينظم قانون الجنسية الشروط والإجراءات لاكتساب جنسية إستونيا والاحتفاظ بها وفقدانها. |
Les travaux menés par l'Observatoire de Manille visant à recueillir des données sur les champs magnétiques à l'équateur magnétique d'inclinaison nulle dans le cadre du Système d'acquisition de données magnétiques (MAGDAS) ont été présentés. | UN | وقُدّم أيضاً عرض لأعمال مرصد مانيلا المتعلقة بجمع بيانات عن المجال المغنطيسي كجزء من مشروع نظام احتياز البيانات المغنطيسية على خط الاستواء المغنطيسي ذي الميل الزاوي صفر. |
Les articles d'un coût d'acquisition de 1 500 dollars ou moins, évalués à 18 287 196 dollars, continuaient à figurer au nombre des biens durables comptabilisés dans les états financiers, le coût d'origine indiqué comportant de ce fait une erreur par excès. | UN | فالبنود التي كانت تكاليف اقتنائها 500 1 دولار أو أقل والتي قُدرت قيمتها الكلية بمبلغ 196 287 18 دولارا كانت لا تزال مدرجة ضمن الممتلكات اللامستهلكة المذكورة في البيانات المالية وبذا نشأت زيادة في تقييم التكلفة التاريخية المعلنة. |
b) A réaffirmé qu'il soutient la fonction d'évaluation dans un souci de transparence, d'acquisition de connaissances et de contribution à l'efficacité du développement; | UN | (ب) أكَّد مجدَّداً دعمه لوظيفة التقييم من أجل المساءلة والتعلُّم والمساهمة في فعالية التنمية؛ |
Les procédures d'acquisition de la nationalité panaméenne par naturalisation sont définies à l'article 10 de la Grande Charte, qui dispose ce qui suit : | UN | وترد الاجراءات المتعلقة باكتساب الجنسية البنمية بالتجنس في المادة ١٠ من الدستور التي تنص على ما يلي: |
En ce qui concerne la formation à la gestion, le FNUAP propose de continuer à oeuvrer au sein du groupe du GCMP pour améliorer des aptitudes de son personnel à la gestion et mettre au point un programme d'acquisition de compétences orienté vers l'égalité des sexes et la diversité, l'esprit d'équipe et les aptitudes à la négociation. | UN | وفيما يتعلق بالتدريب اﻹداري، يقترح الصندوق العمل داخل الفريق الاستشاري لتعزيز وتحسين القدرات اﻹدارية لموظفيه وﻹعداد مجموعة أنشطة تدريبية قائمة على الكفاءة للتصدي للمسائل المتعلقة بالعدل بين الجنسين والتنويع بينهما، وتكوين اﻷفرقة، والمهارات التفاوضية. |
c) Nouvelle station sol d'acquisition de données et de poursuite, de télémétrie et de contrôle de satellites | UN | (ج) محطة أرضية جديدة لاحتياز البيانات وتعقب السواتل وتلقي بيانات القياس عن بعد والتحكم بالسواتل |
Sans aucune discrimination selon le sexe, la Constitution prévoit, dans son article 96, deux modalités d'acquisition de la nationalité : par la naissance ou par naturalisation. | UN | تنص المادة ٩٦ من الدستور، بدون أي نوع من التمييز بسبب الجنس، على فئتين فيما يتعلق باكتساب الجنسية: بالولادة أو باختيار البلد. |