"d'actes d'intimidation" - Translation from French to Arabic

    • التخويف
        
    • للتخويف
        
    • الترهيب
        
    • تخويف
        
    • للترهيب
        
    • ترهيب
        
    • والتخويف
        
    • الترويع
        
    • والترهيب
        
    • وتخويفهم
        
    • وترهيب
        
    • والترويع
        
    • تخويفهم
        
    • أرهبت
        
    • للترويع
        
    En premier lieu, il faut impérativement que l'électorat puisse voter dans un environnement qui soit largement exempt d'actes d'intimidation et de violence. UN فأولا وقبل كل شيء، لا بد أن يكون جمهور الناخبين قادرا على التصويت في بيئة تخلو إلى حد كبير من التخويف والعنف.
    Il s'est déclaré préoccupé par les allégations faisant état d'actes d'intimidation contre des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. UN وأعربت عن قلقها إزاء التخويف الذي يُزعم أن الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان يتعرضون له.
    Bien qu'ils soient reconnus par la loi et dans les faits, les partis politiques ont à maintes reprises été victimes d'actes d'intimidation et de répression. UN على الرغم من أن اﻷحزاب السياسية معترف بها قانونا وممارسة، فإنها تتعرض باستمرار للتخويف وللقمع.
    En 2011, 417 membres du personnel ont été victimes de vols, 20 d'effractions à leur domicile, 31 de violences et voies de fait et 224 d'actes d'intimidation et de harcèlement. UN وفي عام 2011، تعرض 224 موظفا من موظفي الأمم المتحدة لأعمال الترهيب والتحرش.
    En 2010, 227 membres du personnel des Nations Unies ont été victimes d'actes d'intimidation et de harcèlement. UN وفي عام 2010، تعرض 227 موظفاً من موظفي الأمم المتحدة لأعمال تخويف ومضايقة.
    Il avait été libéré deux ans plus tard à l'occasion d'une amnistie, mais depuis lors sa famille et lui-même avaient fait l'objet d'actes d'intimidation et de harcèlement à diverses reprises. UN وأخلي سبيله بموجب عفو عام بعد سنتين ولكنه تعرض هو وأقاربه للترهيب والمضايقة في مناسبات عديدة.
    En attendant, défenseurs des droits de l'homme et témoins de ces violences continuaient de faire l'objet d'actes d'intimidation. UN وفي الوقت نفسه، تواصل ترهيب المدافعين عن حقوق الإنسان وشهود أحداث العنف.
    Les Pays-Bas ont fait mention de la condamnation en 2009, par le Conseil de sécurité, de cas de détention arbitraire, d'agressions armées et d'actes d'intimidation. UN وأشارت هولندا إلى إدانة مجلس الأمن في عام 2009 لحالات الاحتجاز التعسفي والهجوم المسلح والتخويف.
    Le nombre d'actes d'intimidation à l'encontre de réfugiés a considérablement diminué. UN وانخفضت بشكل ملحوظ كمية التخويف الذي يمارس ضد اللاجئين.
    Les informations faisant état d'actes d'intimidation et de harcèlement devraient faire rapidement l'objet d'enquêtes. UN وينبغي إجراء تحقيق فوري في حالات التخويف والمضايقات المبلَّغ عنها.
    Certaines informations inquiétantes font état de cas où des membres de la famille des victimes auraient également été l'objet d'actes d'intimidation et de représailles. UN وتوجد أيضاً ادعاءات مثيرة للقلق تشير إلى تعرض أفراد أُسر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان لأعمال التخويف والانتقام.
    Il a été signalé que la famille de M. Musaev continuait de faire l'objet d'actes d'intimidation dont le but était de la réduire au silence et de l'empêcher de communiquer avec des organismes internationaux. UN وذُكر أن أسرة السيد موساييف ما زالت تتعرض للتخويف لإسكاتها وردعها عن الاتصال بالمنظمات الدولية.
    Les militants des droits de l'homme et les journalistes continuent d'être la cible d'actes d'intimidation et de menaces d'un bout à l'autre du pays. UN وما زال النشطون والصحفيون المعنيون بحقوق الإنسان يتعرضون للتخويف والتهديد في جميع أنحاء البلاد.
    Des témoins de la défense et l'avocat de l'auteur ont fait l'objet d'actes d'intimidation et ont été frappés par des policiers. UN وتعرض شهود الدفاع، وكذلك محامي صاحب البلاغ، للتخويف والضرب من جانب موظفي الشرطة.
    Certains autres ont été victimes d'actes d'intimidation et de tracasseries, comme parfois leurs proches. UN كما واجه آخرون، منهم أفراد أُسر أولئك المدافعين البارزين عن حقوق الإنسان، الترهيب والتحرش.
    Cependant, la poursuite des départs de techniciens et de cadres serbes du fait d'actes d'intimidation et du manque de confiance pourrait entraver le travail des commissions. UN بيد أن استمرار رحيل الموظفين الفنيين والمديرين الصرب بسبب الترهيب وانعدام الثقة يمكن أن يقوض عمل هذه اللجان.
    Pas moins de 80 000 Serbes et autres citoyens d'origine non albanaise ont été victimes d'actes d'intimidation et contraints de quitter leur emploi. UN وجرى تخويف عدد كبير يصل إلى ٠٠٠ ٨٠ صربي ومواطن آخر من غير اﻷلبان وإجبارهم على ترك وظائفهم.
    Cependant, les journalistes n'ont pas cessé d'être victimes d'actes d'intimidation, de disparitions et d'exécutions. UN ومع ذلك استمر تخويف الصحفيين واختفاؤهم وإعدامهم.
    Par le passé, sa femme et lui-même ont été victimes d'actes d'intimidation, de menaces et de mauvais traitements. UN وقد سبق له ولزوجته من قبلُ أن تعرضا للترهيب والتهديد وسوء المعاملة.
    Le Comité a appris par ailleurs que ces derniers avaient tous fait l'objet d'actes d'intimidation, dont des menaces proférées par un escadron de la mort. UN وقد علمت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من جهة أخرى، أن جميع النواب كانوا قد تعرضوا لأعمال ترهيب منها تلقي تهديدات من إحدى فرق الموت.
    Les stations de radio et les autres médias continuent aussi de faire l'objet de menaces et d'actes d'intimidation. UN واستمرت محطات الإذاعة ووسائط الإعلام الأخرى أيضا في مواجهة التهديدات والتخويف.
    Si certains ont déclaré avoir peur de devenir la cible d'actes d'intimidation à l'Académie de police, rien ne semble justifier leur crainte. UN وفي حين أن بعضهم يدعي الخوف من الترويع في كلية الشرطة، ليس هناك أي دليل على أن هذا الخوف له ما يبرره.
    Les Serbes et les Roms du Kosovo, en particulier, continuent d'être la cible d'attaques et d'actes d'intimidation. UN ولا يزال صرب كوسوفو وغجر كوسوفو بشكل خاص هدفا للاعتداءات والترهيب.
    Elle demeure préoccupée par les informations faisant état de harcèlement et d'actes d'intimidation contre les personnes qui exprimaient leur opinion au moyen de manifestations pacifiques. UN وأعربت النرويج عن قلقها من التقارير التي تحدثت عن مضايقة الأشخاص الذين يعبرون عن آرائهم بالتظاهر السلمي وتخويفهم.
    Toutefois, elle a aussi fait l'objet de critiques pour des affaires de maltraitance et de torture sur des détenus et d'actes d'intimidation à l'encontre de journalistes et de militants des droits de l'homme. UN ولا تزال هناك أيضاً بعض الانتقادات بسبب إساءة معاملة السجناء وتعذيبهم وترهيب بعض الصحافيين والناشطين في مجال حقوق الإنسان.
    A notre avis, ils l'ont fait sans contrainte, dans une atmosphère de calme et il n'y a pratiquement pas eu de violence ni d'actes d'intimidation. UN ومن رأينا أنهم قاموا بذلك دون خوف وفي جو من الهدوء يكاد يكون خاليا خلوا كاملا من العنف والترويع.
    Quand cellesci sont la cible d'actes d'intimidation et de représailles, non seulement elles deviennent des victimes, mais notre sentiment de sécurité à tous ne peut que s'émousser. UN فعندما يجري تخويفهم واستهدافهم في أعمال انتقامية، يكونون هم الضحايا لكن نصبح جميعاً أقل أمناً.
    Ces documents confirment qu'il n'y a pas eu d'élections libres et que les membres de l'opposition ont été victimes d'actes d'intimidation, de menaces et d'attaques violentes de la part des forces de sécurité (armée et police). UN وتؤكد هذه التقارير أن الانتخابات التي جرت لم تكن حرة، وأن قوات الأمن (الجيش والشرطة) أرهبت المعارضة وهددتها واعتدت عليها بعنف.
    Les membres d'autres groupes ethniques qui sont restés dans la région après 1991 sont récemment devenus la cible d'actes d'intimidation. UN وأصبح السكان اﻷصليون الذين ينتمون إلى أصول عرقية مختلفة، وبقوا في المنطقة بعد عام ١٩٩١، عرضة للترويع في اﻵونة اﻷخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more