"d'adopter des dispositions" - Translation from French to Arabic

    • اعتماد أحكام
        
    • بأن تسن
        
    • باعتماد أحكام
        
    • إلى وضع ترتيبات
        
    • أن تعتمد أحكاما
        
    • في اعتماد اﻷحكام
        
    Il conviendrait d'adopter des dispositions administratives et législatives pour prévenir ce cas de figure. UN وينبغي اعتماد أحكام إدارية وتشريعية لمنع حدوث ذلك.
    Veuillez indiquer également si l'État partie envisage d'adopter des dispositions législatives prévoyant des moyens supplémentaires pour dédommager les victimes du harcèlement sexuel. UN ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اعتماد أحكام قانونية توفر المزيد من سبل الانتصاف لضحايا التحرش الجنسي.
    L'oratrice engage la Commission à hésiter avant d'adopter des dispositions qui compromettraient l'équilibre et la liquidité des marchés financiers. UN وحثت اللجنة على أن تفكر مليا قبل الإقدام على اعتماد أحكام من شأنها أن تهدد توازن وسيولة الأسواق المالية.
    68. Le Comité recommande à Hong Kong (Chine) d'adopter des dispositions législatives en vue d'augmenter l'allocation journalière accordée aux personnes handicapées qui travaillent dans des ateliers protégés, afin d'empêcher leur exploitation. UN 68- توصي اللجنة هونغ كونغ، الصين، بأن تسن قانوناً لزيادة البدل اليومي المقدم للأشخاص ذوي الإعاقة في ورش مراكز الإيواء من أجل منع استغلالهم.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'adopter des dispositions juridiques propres à garantir la pleine participation des personnes handicapées et des organisations qui les représentent au suivi de l'application de la Convention. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باعتماد أحكام قانونية تكفل المشاركة الكاملة للأشخاص ذوي الإعاقة وللمنظمات التي تمثلهم في رصد تنفيذ الاتفاقية.
    L'Irlande demande à tous les États dotés d'armes nucléaires qui ne l'ont pas encore fait d'adopter des dispositions en ce sens. UN 18 - تدعو أيرلندا الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى وضع ترتيبات من هذا القبيل إن لم تكن فعلت ذلك بعد.
    Elle a également demandé au Gouvernement d'adopter des dispositions prévoyant des sanctions appropriées à cette pire forme de travail des enfants. UN وطلبت إلى الحكومة أيضا أن تعتمد أحكاما تنص على عقوبات مناسبة لهذا الشكل الذي هو أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    16. En ce qui concerne les droits des enfants réfugiés et demandeurs d'asile, le Comité recommande à l'Etat partie d'envisager, à titre de mesure préventive, d'adopter des dispositions législatives en la matière en consultation avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN ٦١- وفيما يتعلق بحقوق الطفل اللاجئ والطفل ملتمس اللجوء، توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر، على سبيل الاجراء الوقائي، في اعتماد اﻷحكام التشريعية ذات الصلة، وذلك بالتشاور مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Tout État est par conséquent libre d'adopter des dispositions plus favorables lorsqu'il applique la future Convention. UN وكل دولة طرف حرة بالتالي في اعتماد أحكام أكثر تقدماً عند تنفيذ الاتفاقية المرتقبة.
    Lors d'une récente réunion ministérielle qui a eu lieu dans la ville de Guatemala, les États d'Amérique centrale ont décidé d'adopter des dispositions juridiques uniformes contre le blanchiment de l'argent. UN وفي اجتماع وزاري عقد مؤخرا في مدينة غواتيمالا، قررت دول أمريكا الوسطى اعتماد أحكام قانونية موحدة ضد غسل اﻷموال.
    Veuillez indiquer également si l'État partie envisage d'adopter des dispositions législatives prévoyant des moyens supplémentaires pour dédommager les victimes du harcèlement sexuel. UN ويرجى أيضا بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اعتماد أحكام قانونية توفر المزيد من سبل الانتصاف لضحايا التحرش الجنسي.
    Elle a demandé si le Gouvernement avait l'intention d'adopter des dispositions cohérentes visant à dépénaliser les relations sexuelles entre adultes consentants. UN واستفسرت إيطاليا عما إذا كانت الحكومة تنوي اعتماد أحكام متسقة من أجل عدم تجريم الأنشطة الجنسية القائمة بين الكبار بالتراضي.
    Elle encourage l'État partie à envisager d'adopter des dispositions similaires en vue d'éliminer la polygamie. UN وشجعت الدولة الطرف على النظر في اعتماد أحكام مماثلة بهدف القضاء على تعدد الزوجات.
    Le Groupe des 77 et la Chine sont très préoccupés de constater que la Commission a de nouveau été contrainte d'adopter des dispositions semblables à celles qu'elle avait adoptées les trois dernières années. UN وأفاد بأن مجموعة الـ 77 والصين منشغلة أيما انشغال لكون اللجنة اضطرت مرة أخرى إلى اعتماد أحكام شبيهة بتلك التي اعتمدتها خلال السنوات الثلاث الماضية.
    Il avait donc été proposé d'adopter des dispositions prévoyant expressément la saisie de navires " associés " en retenant la notion de contrôle comme critère permettant d'établir l'existence d'une association. UN وبناء عليه، اقترح اعتماد أحكام تنص بالتحديد على حجز سفن " الشراكة " باستخدام مفهوم الرقابة كمعيار لإثبات الشراكة.
    68. Le Comité recommande à Hong Kong (Chine) d'adopter des dispositions législatives en vue d'augmenter l'allocation journalière accordée aux personnes handicapées qui travaillent dans des ateliers protégés, afin d'empêcher leur exploitation. UN 68- توصي اللجنة هونغ كونغ، الصين، بأن تسن قانوناً لزيادة البدل اليومي المقدم للأشخاص ذوي الإعاقة في ورش مراكز الإيواء من أجل منع استغلالهم.
    Le Comité recommande à Hong Kong (Chine) d'adopter des dispositions législatives en vue d'augmenter l'allocation journalière accordée aux personnes handicapées qui travaillent dans des ateliers protégés, afin d'empêcher leur exploitation. > > UN وتوصي اللجنة هونغ كونغ، الصين، بأن تسن قانوناً لزيادة البدل اليومي المقدم للأشخاص ذوي الإعاقة في ورش العمل في مراكز الإيواء من أجل منع استغلالهم " .
    Il leur recommande également d'adopter des dispositions juridiques limitant la détention provisoire, ainsi que des dispositions permettant aux personnes qui ont été arrêtées, accusées ou jugées sans fondement légal de demander une indemnisation. UN وأوصى أيضاً باعتماد أحكام قانونية تحدّ من الاحتجاز السابق للمحاكمة، فضلاً عن أحكام تسمح للأفراد الذين قُبض عليهم أو وجه إليهم الاتهام أو حوكموا دون أساس قانوني المطالبة بتعويض.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles, en 1995, est apparue l'idée d'adopter des dispositions juridiques tendant à «forcer» les partis politiques à adopter une politique visant activement à assurer une participation plus équilibrée des deux sexes. UN وكان هذا أحد اﻷسباب التي أسهمت في عام ٥٩٩١ في ظهور فكرة في القطاع العام باعتماد أحكام قانونية " تجبر " اﻷحزاب السياسية على اﻷخذ بسياسة فعالة تكفل مشاركة أكثر توازنا بين الجنسين.
    L'Irlande demande à tous les États dotés d'armes nucléaires qui ne l'ont pas encore fait d'adopter des dispositions en ce sens. UN 18 - تدعو أيرلندا الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى وضع ترتيبات من هذا القبيل إن لم تكن فعلت ذلك بعد.
    L'Irlande demande à tous les États dotés d'armes nucléaires qui ne l'ont pas encore fait d'adopter des dispositions en ce sens. UN 14 - تدعو أيرلندا الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى وضع ترتيبات من هذا القبيل إن لم تكن فعلت ذلك بعد.
    v. De demander à l'Assemblée générale des Nations Unies d'adopter des dispositions interdisant explicitement le clonage d'êtres humains dans le monde entier, en s'inspirant du protocole additionnel établi par le Conseil de l'Europe en la matière; UN `5 ' تطلب إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة أن تعتمد أحكاما تفرض حظرا صريحا، عالمي النطاق، على استنساخ الكائنات البشرية، على أن تستلهم في ذلك البروتوكول الإضافي الصادر عن مجلس أوروبا والمتعلق بحظر استنساخ الكائنات البشرية؛
    v. De demander à l'Assemblée générale des Nations Unies d'adopter des dispositions interdisant explicitement le clonage d'êtres humains dans le monde entier, en s'inspirant du protocole additionnel établi par le Conseil de l'Europe en la matière; UN `5 ' تطلب إلى الجمعية العامة للأمم المتحدة أن تعتمد أحكاما تفرض حظرا صريحا، عالمي النطاق، على استنساخ الكائنات البشرية، على أن تستلهم في ذلك البروتوكول الإضافي الصادر عن مجلس أوروبا والمتعلق بحظر استنساخ الكائنات البشرية؛
    613. En ce qui concerne les droits des enfants réfugiés et demandeurs d'asile, le Comité recommande à l'État partie d'envisager, à titre de mesure préventive, d'adopter des dispositions législatives en la matière en consultation avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN ٦١٣ - وفيما يتعلق بحقوق الطفل اللاجئ والطفل ملتمس اللجوء، توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر، على سبيل الاجراء الوقائي، في اعتماد اﻷحكام التشريعية ذات الصلة، وذلك بالتشاور مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more