Le Conseil est maintenant tenu d'adopter les mesures que le souci de la justice et d'une paix durable exige, et que l'opportunisme politique à courte vue évite. | UN | والمجلس ملزم اﻵن باتخاذ التدابير التي يتطلبها العدل والسلام الدائم والتي تتحاشى الضرورات السياسية القصيرة النظر. |
Pour atteindre cet objectif, il a été recommandé d'adopter les mesures suivantes: | UN | ولأغراض تحقيق هذا الهدف، أوصي باتخاذ التدابير التالية: |
La Convention fait obligation aux Etats parties d'adopter les mesures intérieures nécessaires pour prévenir et interdire la torture. | UN | وقد فرضت الاتفاقية على الدول اﻷطراف الالتزام باعتماد التدابير الداخلية اللازمة لمنع التعذيب وللمعاقبة عليه. |
Pour améliorer la santé des mères et de leurs enfants, il convient d'adopter les mesures suivantes : | UN | وتحسين صحة الأمهات وأطفالهن يتطلب اعتماد التدابير التالية: |
21. Ayant rendu cet avis, le Groupe de travail prie le Gouvernement d'adopter les mesures nécessaires pour remédier à la situation de M. Ayub Masih. | UN | 17- واستناداً إلى هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح وضع أيوب مسيح. |
d'adopter les mesures relatives à l'infrastructure nécessaire à l'exercice de leur compétence; | UN | أن تتخذ التدابير المتعلقة بالبنى الأساسية اللازمة لممارسة اختصاصاتها؛ |
L'Article 2 demande aux États d'adopter les mesures nécessaires afin d'éliminer la discrimination par des non ressortissants. | UN | وتطالب المادة 2 الدول باتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على التمييز من جانب الجهات من غير الدول. |
Cela étant, les États ont l'obligation fondamentale d'adopter les mesures nécessaires pour lutter contre la faim, comme le prévoit le paragraphe 2 de l'article 11, même en période de catastrophe naturelle ou autre. | UN | بيد أن الدول ملزمة أساساً باتخاذ التدابير اللازمة للتخفيف من أثر الجوع على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 11 حتى في أوقات الكوارث الطبيعية أو غيرها من الكوارث. |
Il lui recommande d'adopter les mesures nécessaires, y compris des réformes législatives, pour veiller à ce que les droits de tous les groupes minoritaires soient exercés dans l'ensemble du territoire, sans discrimination, conformément à l'article 2. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير اللازمة، بما فيها الإصلاحات التشريعية، لضمان تمتع جميع الأقليات بالحقوق في كل أنحاء البلد، بدون تمييز، وفقا للمادة 2. |
6) La Commission recommande d'adopter les mesures suivantes afin de renforcer l'application du droit à une procédure régulière : | UN | ٦ - توصي اللجنة باعتماد التدابير التالية لتعزيز تطبيق الحق في اﻹجراءات الواجبة: |
4. Recommande à tous les Etats d'adopter les mesures nécessaires en vue d'éliminer le marché existant qui stimule l'accroissement de ces pratiques criminelles; | UN | ٤- توصي جميع الدول باعتماد التدابير الضرورية بهدف القضاء على السوق القائمة التي تشجع زيادة هذه الممارسات الاجرامية؛ |
Recommande à tous les Etats d'adopter les mesures voulues pour faire disparaître le marché existant, qui encourage le développement de ces pratiques criminelles; | UN | ٣- توصي جميع الدول باعتماد التدابير الضرورية بهدف القضاء على السوق القائمة التي تشجع زيادة هذه الممارسات الاجرامية؛ |
Ainsi, pour prévenir la violence contre les femmes grâce à l'éducation, il convient d'adopter les mesures suivantes : | UN | ولهذا ينبغي، من أجل منع العنف ضد المرأة عن طريق التعليم، اعتماد التدابير التالية: |
Elle a exhorté Malte à continuer d'adopter les mesures nécessaires pour atteindre cet objectif. | UN | وحثت مالطة على مواصلة اعتماد التدابير اللازمة لتحقيق هذا الهدف. |
24. Le Groupe de travail, ayant rendu cet avis, prie le Gouvernement algérien d'adopter les mesures nécessaires pour remédier à la situation de cette personne, conformément aux normes et principes énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 24- وبناءً على الرأي الصادر يطلب الفريق العامل من حكومة الجزائر أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح وضع الشخص المعني، وذلك وفقاً للمعايير والمبادئ المعروضة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Comité demande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour assurer la protection des victimes de violences, spécialement des femmes, et de procéder à une évaluation des résultats du programme < < País Seguro > > . | UN | وتطلب إليها أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية ضحايا العنف، ولا سيما النساء، وأن تجري تقييماً لأثر برنامج البلد الآمن. |
A son avis, l'article devrait laisser au tribunal le soin d'adopter les mesures nécessaires conformément à la législation nationale. | UN | وأعربت عن رأيها بأنه ينبغي أن يترك للقاضي أن يتخذ التدابير اللازمة بموجب القانون الوطني . |
Sur la base de la section précédente, il est recommandé d'adopter les mesures concrètes ci-après. | UN | واستنادا إلى ما جاء في الفروع السابقة، يوصى باتخاذ الخطوات الملموسة التالية. |
10. Le Comité recommande d'adopter les mesures ci-après, qui sont présentées par ordre de priorité : | UN | ١٠ - يوصي المجلس باتخاذ اﻹجراءات التالية المقدمة حسب أولويتها: إدارة الشؤون المالية |
vii) Ils se sont félicités de la ratification de l'Accord sur l'orthographe et des protocoles y relatifs par Sao Tomé-et-Principe et le Portugal et ont demandé aux États membres qui avaient déjà ratifié l'Accord d'adopter les mesures nécessaires pour qu'il entre en vigueur; | UN | ' 7` أعربوا عن ارتياحهم لتصديق سان تومي وبرينسيبي والبرتغال على اتفاق التهجية وبروتوكولات تعديله، ودعوا الدول الأعضاء التي صدّقت فعلا على الاتفاق المذكور إلى اعتماد تدابير بغرض إتاحة دخول حيز النفاذ. |
6. Décide également d'adopter les mesures ci-après pour limiter la documentation : | UN | ٦ - تقرر أيضا أن تعتمد التدابير التالية للحد من الوثائق: |
- d'adopter les mesures relatives à l'infrastructure nécessaire à l'exercice de leur compétence; | UN | - بأن تتخذ التدابير المتعلقة بالهياكل اﻷساسية اللازمة لممارسة اختصاصاتها؛ |
Il lui recommande aussi d'adopter les mesures nécessaires pour que l'Institut roumain des droits de l'homme puisse être pleinement conforme aux Principes de Paris. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد التدابير اللازمة لتمكين المعهد الروماني لحقوق الإنسان من الامتثال الكامل لمبادئ باريس. |
:: Maurice envisage actuellement d'adopter les mesures législatives suivantes pour promouvoir les droits de l'homme : | UN | :: تنظر موريشيوس الآن في اتخاذ التدابير التشريعية التالية لتعزيز حقوق الإنسان: |
Il affirme que les États parties sont tenus d'adopter les mesures de protection requises par la condition de mineur de chaque enfant. | UN | ويذهب إلى أن الدول الأطراف ملزمة باعتماد تدابير الحماية التي تستلزمها حالة كل طفل بوصفه قاصراً. |
Notant également avec intérêt les changements résultant du Traité d'Amsterdam de 1997 qui permettent à l'Union européenne d'adopter les mesures requises pour combattre la discrimination fondée, notamment, sur l'invalidité, | UN | وإذ تحيط علماً مع الاهتمام أيضاً بالتغييرات التي أتت بها معاهدة أمستردام لعام 1997 والتي تمكّن الجماعة الأوروبية من اعتماد تدابير مناسبة لمكافحة التمييز القائم على جملة أمور منها الإعاقة، |