"d'adopter un cadre" - Translation from French to Arabic

    • اعتماد إطار
        
    • باعتماد إطار
        
    • واعتماد إطار
        
    • لاعتماد إطار
        
    • تصدر إطاراً
        
    • بأن تعتمد إطاراً
        
    Il pourrait envisager la possibilité D'adopter un cadre juridique qui confèrerait pleinement le caractère d'infraction pénale à la corruption et à la soustraction de biens dans le secteur privé. UN ولكن ينبغي أن تنظر بنما في إمكانية اعتماد إطار قانوني يجرّم تماماً فعلي الرشوة واختلاس الممتلكات في القطاع الخاص.
    Il se demande si l'État partie envisage D'adopter un cadre juridique plus approfondi de lutte contre la discrimination, qui préciserait clairement les motifs de discrimination. UN وتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في اعتماد إطار قانوني شامل لمناهضة التمييز يشير صراحة إلى أسباب التمييز.
    La Plénière souhaitera peut-être examiner les informations contenues dans les documents susmentionnés en vue D'adopter un cadre conceptuel pour la Plateforme. UN 16 - وقد يود الاجتماع العام أن ينظر في المعلومات الواردة في الوثائق المذكورة أعلاه بهدف اعتماد إطار مفاهيمي للمنبر.
    Il est recommandé D'adopter un cadre juridique et opérationnel pour la protection des témoins, experts et victimes, conformément à l'article 32 de la Convention. UN المادتان 32 و33 يوصَى باعتماد إطار قانوني وتشغيلي لحماية الشهود والخبراء والضحايا تماشيا مع المادة 32 من الاتفاقية.
    Considérant que la troisième Conférence mondiale sur la réduction des risques de catastrophe, qui se tiendra au Japon au début de 2015, aura pour objectif de faire le bilan de la mise en œuvre du Cadre d'action de Hyogo et D'adopter un cadre pour la réduction des risques de catastrophe après 2015, UN وإذ تسلم بأن المؤتمر العالمي الثالث المعني بالحد من أخطار الكوارث سيعقد في اليابان في أوائل عام 2015 لاستعراض تنفيذ إطار عمل هيوغو واعتماد إطار للحد من أخطار الكوارث لما بعد عام 2015،
    Mais ces initiatives avaient été exécutées de manière ponctuelle dans le passé et il était temps maintenant D'adopter un cadre conceptuel sur la culture et des directives appropriées afin de l'intégrer dans les programmes de manière systématique et cohérente. UN واستدركت قائلة إن تلك المبادرات نُفذت كحالات خاصة في الماضي، وقد آن الأوان لاعتماد إطار مفاهيمي بشأن الثقافة والمبادئ التوجيهية المناسبة لتعميم هذا الإطار في البرامج على نحو منهجي ومطرد.
    Le système des Nations Unies a démontré qu'il était animé d'une ferme volonté et d'un profond désir D'adopter un cadre cohérent fondé sur les mécanismes de programmation et de coordination existants pour appuyer le NEPAD aux niveaux national, régional et mondial. UN وأبدت منظومة الأمم المتحدة التزاما ورغبة قويين في اعتماد إطار عمل متضافر يستند إلى آليات البرمجة والتنسيق القائمة لدعم الشراكة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Il est donc essentiel D'adopter un cadre juridique global à l'échelon international qui, en complément du droit international existant, permette de lutter efficacement contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN لذلك فإن من الجوهري اعتماد إطار قانوني دولي شامل سيكون، بالاقتران مع القانون الدولي القائم، فعالاً في مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره.
    Il expose les raisons pour lesquelles il conviendrait D'adopter un cadre fondé sur les droits de l'homme à la fois pour définir les mesures à prendre face à la situation nouvelle créée par l'explosion des prix et pour guider leur mise en œuvre. UN وهو يوضح الأسباب التي تدعو إلى اعتماد إطار قائم على حقوق الإنسان بهدف تحديد التدابير اللازمة للتصدي للوضع الجديد الناشئ عن طفرة الأسعار، وبغية الإرشاد في تنفيذ تلك التدابير.
    Il est indispensable D'adopter un cadre budgétaire établi de manière responsable, qui puisse être financé par les États Membres, lesquels ont à rendre compte à leurs contribuables. UN ونبه إلى ضرورة اعتماد إطار للميزانية يتسم بالمسؤولية ويمكن للدول الأعضاء، التي تخضع للمساءلة أمام دافعي الضرائب لديها، أن تستمر فيه.
    Lors de la Conférence d'examen du TNP de 2010, le Mouvement des pays non alignés a proposé D'adopter un cadre juridique assorti d'un calendrier précis en vue de l'élimination totale des armes nucléaires d'ici à 2025. UN وفي مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار المعقود عام 2010، اقترحت حركة بلدان عدم الانحياز اعتماد إطار قانوني ضمن جدول زمني محدد للقضاء التام على الأسلحة النووية بحلول عام 2025.
    Cela n'avait pas pour autant empêché l'Union européenne D'adopter un cadre général de lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y était associée. UN غير أن هذا لم يمنع الاتحاد الأوروبي من اعتماد إطار شامل لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Ils pressent en conséquence les États membres D'adopter un cadre de sécurité humaine comme modèle dominant de la sécurité nationale afin de réduire la dépendance par rapport aux mécanismes de sécurité classiques et le recours à UN وبناء عليه، حثوا الدول الأعضاء على اعتماد إطار للأمن البشري واعتباره المعيار الأهم للأمن الوطني، وذلك من أجل تخفيف الاعتماد على آليات الأمن التقليدية واللجوء إليها.
    58. Enfin, le porte-parole a souligné que, vu la libéralisation et la privatisation des services de transports maritimes dans de nombreux pays d'Afrique, il était urgent D'adopter un cadre juridique et une réglementation idoines pour promouvoir la compétitivité et atténuer dans toute la mesure possible les éventuelles conséquences négatives de ces tendances. UN ٨٥- وأخيرا أشار إلى أن عملية تحرير وخصخصة خدمات النقل البحري الجارية حاليا في بلدان افريقية عديدة ستتطلب، بوصف ذلك مسألة ذات أولوية، اعتماد إطار قانوني ملائم ووضع آلية ناظمة لتشجيع القدرة على المنافسة والتقليل إلى أدنى حد من أية آثار سلبية تنطوي عليها العملية.
    c) D'adopter un cadre stratégique pour la prise en charge des orphelins et des enfants vulnérables; UN (ج) اعتماد إطار استراتيجي لليتامى والأطفال المحرومين؛
    a) D'adopter un cadre réglementaire et politique exhaustif, notamment des textes d'application, afin de faciliter la mise en œuvre de la loi sur les enfants (2010); UN (أ) اعتماد إطار سياسات وتنظيم شامل، يتضمن تشريعات تمكينية ملائمة، لتيسير تنفيذ قانون الطفل؛
    La poursuite de la collaboration avec les responsables politiques a permis D'adopter un cadre juridique s'appliquant au pouvoir judiciaire et de parvenir à un accord sur le mandat des sénateurs ainsi que sur la création d'un nouveauu cConseil électoral provisoire. UN وقد سمح استمرار التعاون داخل القيادة السياسية باعتماد إطار قانوني للسلطة القضائية، والاتفاق على فترة ولاية أعضاء مجلس الشيوخ وعلى إنشاء المجلس الانتخابي المؤقت.
    6. Afin d'ouvrir sans retard le processus de dialogue, le Groupe de contact recommande, et prie tant Belgrade que les dirigeants de la communauté albanaise kosovar, D'adopter un cadre de discussion et un plan de stabilisation : UN ٦ - وللشروع في عملية الحوار الملحة، يوصي فريق الاتصال كلا من بلغراد وقيادة الطائفة اﻷلبانية في كوسوفو باعتماد إطار للحوار وتثبيت الاستقرار ويحثهما على ذلك:
    Le Comité recommande à l'État partie D'adopter un cadre des droits de l'homme dans son plan d'action révisé et d'envisager des instruments qui compléteraient le dispositif actuel de justice pénale. UN 31 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد إطار لحقوق الإنسان في خطة عملها المنقحة، والنظر في نهج مكمِّلة للنهج الحالي للعدالة الجنائية.
    Il reste d'importantes questions à régler, s'agissant notamment de progresser sur la voie d'un accord commercial multilatéral et D'adopter un cadre d'adaptation aux changements climatiques et d'atténuation de leurs effets. UN ولا تزال هناك مسائل هامة معلقة كمسألتي طرح اتفاق لتجارة متعددة الأطراف واعتماد إطار للتخفيف من حدة تغير المناخ والتكيف معه.
    71. Continuer à chercher un moyen D'adopter un cadre juridique permettant aux citoyens résidant à l'étranger d'exercer leur droit de vote (Colombie); UN 71- أن تواصل البحث عن سبيل لاعتماد إطار قانوني يمكّن مواطنيها المقيمين في الخارج من ممارسة حق التصويت (كولومبيا)؛
    Le Comité recommande à l'État partie de réfléchir à la possibilité d'adhérer à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et au Protocole de 1967 qui y est associé et D'adopter un cadre juridique général pour réglementer l'accueil et le traitement des réfugiés et des autres personnes de catégories connexes. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في الانضمام إلى اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967، وبأن تصدر إطاراً قانونياً شاملاً ينظم استقبال ومعاملة اللاجئين وفئات الأشخاص ذوي الصلة.
    Le Comité recommande à l'État partie D'adopter un cadre juridique global pour la protection des droits des travailleurs migrants, garantissant que les conditions d'emploi de tous les travailleurs migrants ne sont pas moins favorables que celles accordées aux travailleurs locaux. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد إطاراً قانونياً شاملاً لحماية حقوق العمال المهاجرين، وأن تضمن أن تكون شروط عمل جميع العمال المهاجرين مماثلة للشروط التي يتمتع بها العمال المحليون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more