Certains États ont à cet égard insisté sur la nécessité d'adopter un protocole de données. | UN | وفي هذا الشأن، شددت بعض الدول على ضرورة اعتماد بروتوكول للبيانات. |
L'Union européenne appuie fermement la décision d'adopter un protocole additionnel type aux actuels accords de garanties. | UN | ويؤيد الاتحاد تأييدا قويا قرار اعتماد بروتوكول نموذجي إضافي لاتفاقات الضمانات القائمة. |
Elle se demande également s'il ne serait pas opportun d'adopter un protocole facultatif à la Convention. | UN | كما تتساءل عما إذا كان من المناسب اعتماد بروتوكول اختياري للاتفاقية. |
Il est maintenant urgent d'adopter un protocole de vérification à la Convention sur les armes biologiques. | UN | ومن الضرورات العاجلة اﻵن اعتماد بروتوكول تحقق لاتفاقية اﻷسلحة البيولوجية. |
Nous pensons que l'un des moyens de régler cette question est d'adopter un protocole sur les garanties de sécurité qui ferait partie intégrante du TNP. | UN | ونرى أن أحد أساليب حل هذه المسألة هو اعتماد بروتوكول بشأن ضمانات اﻷمن يكون جزءاً لا يتجزأ من معاهدة عدم الانتشار. |
L'orateur a invité la communauté internationale à envisager d'adopter un protocole contre la piraterie, additionnel à la Convention sur la criminalité organisée. | UN | ودعا المتكلم المجتمع الدولي إلى النظر في اعتماد بروتوكول لمكافحة القرصنة يكون مكمِّلا لاتفاقية الجريمة المنظمة. |
Il a proposé d'adopter un protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui traiterait du dépôt de plaintes individuelles ou collectives après épuisement des recours locaux. | UN | واقترح المركز الدولي اعتماد بروتوكول اختياري يلحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ويعنى بتقديم الشكاوى الفردية أو الجماعية بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Nous regrettons qu'il n'ait pas encore été possible d'adopter un protocole facultatif sur la protection des enfants en période de conflit armé, qui serait probablement une contribution importante en la matière. | UN | ونشعر بالاحباط ﻷنه لم يتسن بعد اعتماد بروتوكول اختيـاري يتعلق بأثر النزاعات المسلحة على اﻷطفال، يمكن أن يسهم اسهاما كبيرا في هذا الصدد. |
Il importe d'adopter un protocole ou tout autre instrument juridique aux termes duquel les pays développés s'engageraient à réduire sensiblement leurs émissions de gaz à effet de serre. | UN | ومن المهم اعتماد بروتوكول ما أو صك قانوني آخر تتعهد الدول المتقدمة النمو بمقتضاه بخفض انبعاثات غازات الدفيئة منها خفضا كبيرا. |
Si la Convention décidait d'adopter un protocole sur les ressources phytogénétiques, la Commission aurait un rôle capital à jouer dans la mise en oeuvre de ce protocole, en collaboration avec la Conférence des parties à la Convention. | UN | وإذا قررت الاتفاقية اعتماد بروتوكول بشأن الموارد الجينية النباتية، ستقوم اللجنة بدور كبير في وضع مثل هذا البروتوكول، بالتعاون الكامل مع مؤتمر أطراف الاتفاقية. |
En ce qui concerne les traités en vigueur, les deux seules possibilités seraient soit de les modifier, soit d'adopter un protocole additionnel consacré aux réserves, ce qui ne laisse pas de poser de difficiles problèmes. | UN | أما فيما يتعلق بالمعاهدات السارية، فإن هناك إمكانيتين فقط هما إما تعديلها، أو اعتماد بروتوكول إضافي مخصص للتحفظات، مما يطرح مشاكل صعبة باستمرار. |
Par conséquent, le Pérou a proposé à tous les pays de l'Amérique du Sud d'adopter un protocole sur la paix, la sécurité et la coopération pour une paix permanente et en vue de réduire les dépenses en armements. | UN | لذا، اقترحت بيرو على جميع بلدان أمريكا الجنوبية اعتماد بروتوكول بشأن السلام والأمن والتعاون، لإقامة سلام دائم ونفقات أسلحة مخفَّضة. |
Le manque d'adhésion à cet instrument de la part de quelques États a conduit certains à envisager la possibilité d'adopter un protocole additionnel spécial à la Convention sur certaines armes classiques. | UN | وإن امتناع بعض الدول عن التقيد بهذا الصك دفع بالبعض إلى النظر في إمكانية اعتماد بروتوكول إضافي مخصص للاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة. |
En ce qui concerne les plaintes, un certain nombre de participants ont souligné la nécessité d'adopter un protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de présentation de communications individuelles. | UN | وفيما يتعلق بالشكاوى، سلط عدد من المشاركين الضوء على ضرورة اعتماد بروتوكول اختياري للبلاغات الفردية يلحق باتفاقية حقوق الطفل. |
Pour le Chili, il faut privilégier la dimension humanitaire des instruments visant à garantir la sécurité internationale, et il n'est pas concevable d'adopter un protocole qui viendrait affaiblir la Convention sur les armes à sous-munitions. | UN | فشيلي ترى أنه يجب تغليب البعد الإنساني للصكوك الرامية إلى ضمان الأمن الدولي؛ ولا يُعقل اعتماد بروتوكول يضعف اتفاقية الذخائر العنقودية. |
La délégation estonienne a adopté une attitude constructive pendant toutes les négociations, mais elle estime qu'il n'était pas dans les intentions réelles de toutes les Hautes Parties contractantes à la Convention sur certaines armes classiques d'adopter un protocole. | UN | وأشارت إلى أن وفد بلدها اتخذ موقفاً بنَّاءً خلال عملية التفاوض ولكنه لا يعتقد أن لدى جميع الأطراف المتعاقدة السامية رغبة أكيدة في اعتماد بروتوكول. |
9. La Présidente a demandé à la Commission d'adopter un protocole facultatif se rapportant à la Convention, qui établirait un cadre précis dans lequel le Comité pourrait élaborer le contenu normatif des droits des femmes, tels qu'énoncés dans la Convention. | UN | ٩ - وناشدت لجنة مركز المرأة اعتماد بروتوكول اختياري للاتفاقية يحدد إطارا واضحا يمكن فيه بالتفصيل للجنة أن تتناول المحتوى المعياري لحقوق المرأة على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية. |
Le Gouvernement allemand sait que les pays industrialisés assument une grande responsabilité à cet égard, aussi envisage-t-il, avec d'autres États insulaires, dont ceux de la CARICOM, d'adopter un protocole contraignant sur la réduction d'émissions de dioxyde de carbone. | UN | وتعي حكومة ألمانيا حقيقة أن الدول الصناعية تتحمل مسؤولية كبيرة في هذا الصدد. ولذلك، فإننا نعتزم، بالتعاون مع الدول الجزرية الصغيرة، بما فيها الجماعة الكاريبية، اعتماد بروتوكول ملزم بشأن تخفيض انبعاثات ثاني اوكسيد الكربون. |
Le Secrétariat ne considère pas nécessaire d'adopter un protocole pour répartir officiellement les tâches, d'autant plus que l'audit a confirmé que le partage des tâches avait évolué et fonctionnait correctement. | UN | 39 - وترى الأمانة العامة أنه من غير الضروري اعتماد بروتوكول لإضفاء الصفة الرسمية على توزيع المهام، وخاصة نظرا لأن مراجعة الحسابات أكدت أن تقاسم المسؤوليات قد تطور وأنه معمول به. |
Cuba considère que la seule manière de renforcer et de perfectionner véritablement la Convention est de négocier et d'adopter un protocole juridiquement contraignant permettant de lutter efficacement contre la fabrication, le stockage, le transfert et l'usage des armes biologiques. Ce protocole doit prévoir une vérification générale et équilibrée de tous les articles de la Convention. | UN | وتعتقد كوبا أن الطريقة الوحيدة لتعزيز وتحسين الاتفاقية هي اعتماد بروتوكول ملزم قانونا يتسم بالفعالية في مكافحة تصنيع وتخزين ونقل واستخدام الأسلحة البيولوجية ويجب أن ينص ذلك البروتوكول على التحقق الواسع النطاق والمتوازن لجميع مواد الاتفاقية. |
Cette déclaration, entre autres, reflète l'avis généralement partagé selon lequel il faudrait accélérer les négociations en vue d'adopter un protocole ou un autre instrument juridique à l'occasion de la troisième session de la Conférence des Parties, qui doit avoir lieu au Japon en 1997. | UN | ويعكس ذلك البيان، فيما يعكس، الرأي السائد بين الجميع والقائل بضرورة تعجيل إجراء المفاوضات بشأن نص بروتوكول أو صك قانوني آخر، وهي مفاوضات يرجى اختتامها في الدورة الثالثة لمؤتمر اﻷطراف المزمع عقدها في اليابان في عام ١٩٩٧. |