"d'adopter une position" - Translation from French to Arabic

    • اتخاذ موقف
        
    • اعتماد موقف
        
    • باتخاذ موقف
        
    • تبني موقف
        
    • تفيد رأياً معاكساً
        
    • أن يتخذوا موقفا
        
    La communauté internationale doit continuer d'adopter une position ferme face à ce risque. UN وعلى المجتمع الدولي أن يواصل اتخاذ موقف قوي وفعّال ضد هذا الخطر.
    L'intervenant demande donc à tous les États Membres d'adopter une position de principe contre le projet de résolution. UN وبناء على ذلك دعا جميع الدول الأعضاء إلى اتخاذ موقف مبدئي ضد مشروع القرار.
    La nécessité d'adopter une position collective sur certaines questions spécifiques concernant les droits de l'homme a aussi été soulignée par certains titulaires de mandat. UN وشدّد أيضا بعض المكلفين بالولايات المسندة على الحاجة إلى اتخاذ موقف جماعي بشأن قضايا محددة من حقوق الإنسان.
    L'oratrice appelle l'opinion publique à se mobiliser au nom des familles vivant dans les camps et prie la Commission d'adopter une position juste et équitable. UN وناشدت المتكلمة الرأي العام تعبئة الجهود لصالح الأُسر التي تعيش في المخيمات، ودعت اللجنة إلى اعتماد موقف نزيه وعادل.
    La communauté internationale a l'obligation juridique et morale d'adopter une position inébranlable face aux politiques et pratiques belliqueuses, destructrices et illégales d'Israël, et d'agir pour y mettre fin. UN وعلى المجتمع الدولي التزام قانوني وأخلاقي باتخاذ موقف ثابت إزاء هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية العدائية والمدمرة وغير القانونية وبالعمل على إنهاء هذه السياسات والممارسات.
    Il a prié le Groupe d'experts d'adopter une position nuancée. UN وحثّ الفريقَ على تبني موقف متوازن.
    Les enfants sont les adultes de demain et il incombe aux adultes d'aujourd'hui d'adopter une position ferme et d'agir résolument pour leur assurer, aujourd'hui et demain, la meilleure vie possible. UN إن الأطفال هم كبار الغد، ومن واجب البالغين اليوم أن يتخذوا موقفا ثابتا ويؤدوا عملا حازما لتوفير أفضل حياة ممكنة للأطفال، اليوم وفي المستقبل.
    Ainsi, dans l'examen de la question du désarmement nucléaire, il est important d'adopter une position équilibrée entre l'élimination des armes nucléaires et la maîtrise de ces armes. UN فقضايا نزع السلاح، والسلاح النووي بشكل خاص، تتطلب اتخاذ موقف متوازن بين نزع الأسلحة النووية والحد منها.
    sur la coordination et la concertation entre les États membres en vue d'adopter une position unifiée dans les forums internationaux UN بشأن دعم التنسيق والتشاور بين الدول الإسلامية من أجل اتخاذ موقف موحد في المحافل الدولية
    D'autres se sont abstenus d'adopter une position commune compte tenu, entre autres, du caractère interactif des consultations. UN وامتنعت مجموعات أخرى عن اتخاذ موقف مشترك لأسباب من بينها الحفاظ على طابع المشاورات التفاعلي.
    Pour l'heure, ma délégation n'est pas en mesure d'adopter une position définitive sur ce point. UN وفي الوقت الحالي لا يستطيع وفد بلادي اتخاذ موقف نهائي بشأن ذلك الأمر.
    Nous vous avons demandé d'adopter une position dépourvue d'ambiguïté à l'égard de l'ingérence étrangère qui est à l'origine même de la situation critique actuelle. UN وطلبنا منكم اتخاذ موقف قوي إزاء التدخل اﻷجنبي بوصفه السبب اﻷساسي للحالة الحرجة الحالية.
    o 26/34-P sur la coordination et la concertation entre les États membres en vue d'adopter une position unifiée dans les forums internationaux et vis-à-vis UN بشأن التنسيق والتشاور بين الدول الإسلامية من أجل اتخاذ موقف موحد في المحافل الدولية والدول غير الإسلامية
    Nous jugeons primordial d'adopter une position ferme contre ces profanations et de réaffirmer clairement la Déclaration de Berne de 1992 de la fondation Appeal of Conscience, qui affirmait : UN ونرى أن من اللازم اتخاذ موقف صلب في مواجهة أعمال التدنيس هذه والتأكيد من جديد وبوضوح للإعلان الصادر من مؤسسة الضمير ببيرن في عام 1992 والذي ذكر:
    Ils ont souligné qu'il était nécessaire d'adopter une position sans équivoque sur les paiements de facilitation, pour s'attaquer ainsi à l'une des grandes incohérences des principes commerciaux. UN وشدد المشاركون على ضرورة اعتماد موقف لا لبس فيه بشأن ظاهرة دفع مبلغ مالي لتيسير الحصول على خدمة، وبالتالي معالجة إحدى المخالفات الرئيسية في مبادئ الأعمال التجارية القائمة.
    Au cours des deux derniers mois, le Gouvernement portugais a participé à des négociations menées au niveau européen dans le but d'adopter une position commune devant être approuvée par le Conseil et d'élaborer par la suite un règlement transposant la résolution 1803 (2008) dans le droit de l'Union européenne. UN شاركت الحكومة البرتغالية خلال الشهرين الأخيرين في مفاوضات على مستوى الاتحاد الأوروبي تهدف إلى اعتماد موقف مشترك يقره المجلس، تليه صياغة نظام ينقل بموجبه القرار 1803 إلى قانون الاتحاد الأوروبي.
    Afin de marquer le soutien des États membres du Comité consultatif permanent au processus de négociation d'un traité sur le commerce des armes, le Comité a décidé d'adopter une position commune, dite Déclaration de Sao Tomé. UN 47 - وللإعراب عن تأييد الدول الأعضاء في اللجنة لعملية التفاوض لإبرام معاهدة لتجارة الأسلحة، قررت اللجنة اعتماد موقف موحد سُمي إعلان سان تومي.
    Ce sont là quelques détails qui vous permettront de mesurer la gravité de la situation ainsi que la tension qui règne actuellement dans l'ensemble du pays. Je suis certains que tous ces faits vous convaincront d'adopter une position ferme et énergique susceptible de forcer l'UNITA, et en particulier M. Jonas Savimbi, à changer d'attitude. UN وليست هذه إلا بضع تفاصيل تتيح لكم التحقق من خطورة الحالة وشدة التوتر السائد في جميع أنحاء البلد، وأني لعلى يقين من أن هذه المعلومات ستقنعكم باتخاذ موقف حازم وقوي ﻹجبار يونيتا، ولاسيما السيد جوناس سافيمبي، على تغيير موقفه.
    Concernant les engagements pris par les gouvernements au titre de leurs contributions aux dépenses locales des bureaux extérieurs, quelques délégations ont conseillé au PNUD d'adopter une position plus ferme si les fonds demeuraient insuffisants. UN 28 - وفيما يتعلق بالتزامات البلدان حيال مساهمات الحكومات في تكاليف المكاتب المحلية، نصحت قلة من الوفود برنامج الأمم المتحدة الإنمائي باتخاذ موقف أكثر حزما إذا ما استمرت أوجه القصور.
    Mme Wedgwood juge important d'exiger des États des rapports complémentaires, au cas où certains faits nouveaux conduiraient à réexaminer leur situation, et que le Comité devrait se garder d'adopter une position immuable. UN 26 - السيدة ويدجوود: أبرزت أهمية استمرار الدول في تقديم تقارير، تحسبا لحدوث تطورات جديدة تستدعي النظر في الوضع من جديد. وشددت على وجوب أن تكون اللجنة حريصة على عدم تبني موقف غير قابل للتفاوض.
    Ma délégation pense que le Programme d'action de Bruxelles et les OMD sont compatibles et complémentaires; elle demande donc aux partenaires de développement d'adopter une position similaire et d'accorder une égalité de traitement à l'un et aux autres. UN ويعتقد وفد بلدي أن برنامج العمل والأهداف الإنمائية للألفية متوافقان يكمل أحدهما الآخر، ويطلب إلى الشركاء في التنمية أن يتخذوا موقفا مماثلا وأن يعاملوا البرنامج والأهداف على قدم المساواة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more