"d'affrontements" - Translation from French to Arabic

    • اشتباكات
        
    • الاشتباكات
        
    • مواجهات
        
    • المواجهات
        
    • مصادمات
        
    • صدامات
        
    • الصدامات
        
    • للمواجهة
        
    • المصادمات
        
    • من المواجهة
        
    • للاشتباكات
        
    • اصطدامات
        
    • والمواجهات
        
    • من القتال
        
    • مجابهات
        
    Un jeune Israélien a été légèrement blessé à Hébron lors d'affrontements entre des colons et des manifestants palestiniens. UN وأصيب شاب اسرائيلي بجروح طفيفة في الخليل في أثناء اشتباكات وقعت بين مستوطنين وفلسطينيين يقومون بمظاهرة.
    Des enfants ont également trouvé la mort lors d'affrontements armés entre factions palestiniennes. UN وقتل أطفال أيضا خلال اشتباكات مسلحة نتيجة لأعمال العنف بين الفصائل الفلسطينية.
    Au total, 157 000 personnes auraient été déplacées pendant les trois derniers mois du fait d'affrontements militaires ou de violents accrochages intercommunautaires. UN وفي الأشهر الثلاثة الماضية، أُبلغ عن تشريد ما مجموعه 000 157 شخص من جراء الاشتباكات العسكرية والاقتتال القبلي الشديد.
    Plusieurs membres des forces armées israéliennes ont été blessés lors d'affrontements avec la foule en colère. UN وأصيب عدة أفراد في القوات المسلحة اﻹسرائيلية بجروح أثناء مواجهات مع الجماهير الغاضبة.
    17. Cette déclaration a déclenché dans tout le pays une nouvelle série d'affrontements entre les forces de Hekmatyar et celles de Rabbani. UN ١٧ - وقد شكل ذلك نقطة البداية لسلسلة جديدة من المواجهات بين قوات حكمتيار ورباني في جميع أنحاء أفغانستان.
    Atteints à la poitrine lors d'affrontements avec l'armée. UN أصيب كلاهما في الصدر خلال مصادمات مع الجيش.
    Treize autres personnes ont été blessées au cours d'affrontements dans différents quartiers de Naplouse. UN كما أصيب 13 شخصاً آخر في أثناء صدامات في بضعة أجزاء من نابلس.
    Huit résidents de la bande de Gaza ont été blessés par balle lors d'affrontements dans la ville de Gaza et dans les camps de réfugiés de Shati et de Deir el-Balah. UN وجرج ثمانية من سكان قطاع غزة بسبب إطلاق النار عليهم أثناء اشتباكات في مدينة غزة وفي مخيمي الشاطئ ودير البلح للاجئين.
    Quatre résidents ont été blessés au cours d'affrontements au camp de réfugiés de Jabalia. UN وأصيب أربعة من السكان خلال اشتباكات جرت في مخيم جبالــيا للاجئين.
    Dix jeunes Palestiniens et un soldat auraient été blessés lors d'affrontements dans le camp de réfugiés de Jabalia. UN وأبلغ عن إصابة عشرة شبان فلسطينيين وجندي بجراح في اشتباكات وقعت في مخيم جباليا للاجئين.
    Selon des sources palestiniennes, cinq habitants ont été blessés lors d'affrontements à Jabalia, Shati, Khan Younis et dans la ville de Gaza. UN ووفقا لما تذكره مصادر فلسطينية، فقد أصيب خمسة من السكان بجراح في اشتباكات وقعت في جباليا والشاطئ وخان يونس ومدينة غزة.
    Abattu par des gardes frontière au cours d'affrontements. UN ولقد أطلق عليها الرصاص من جانب الجنود في أثناء بعض الاشتباكات.
    Deux autres Palestiniens ont été blessés à Rafah lors d'affrontements. UN وأصيب اثنان آخران من السكان الفلسطينين بجراح في رفح في أثناء الاشتباكات.
    À Kabatiya, un adolescent a été blessé lorsque les FDI ont tiré lors d'affrontements avec des résidents palestiniens. UN وجرح شاب بنيران جيش الدفاع الاسرائيلي خلال مواجهات بين السكان الفلسطينيين وقوات جيش الدفاع الاسرائيلي.
    À Jabaliya, deux résidents palestiniens ont été blessés lors d'affrontements avec l'armée. UN وفي جباليا، أصيب اثنان من السكان الفلسطينيين بجراح أثناء مواجهات مع الجيش.
    Tous ces incidents ont résulté d'affrontements entre les militaires et des groupes armés non étatiques, à l'exception de la Nouvelle armée populaire. UN ونجمت جميع هذه الحوادث عن استمرار المواجهات بين القوات العسكرية والجماعات المسلحة غير التابعة للدولة في ما عدا جيش الشعب الجديد.
    Cela sort du cadre reconnu des délibérations des Nations Unies et rappelle une époque d'affrontements que l'on croyait révolue. UN وهذا الطلب غير مناسب في إطار مداولات الأمم المتحدة وأعاد إلى الأذهان المواجهات التي شهد عصر يرى أنه انقضى منذ أمد بعيد.
    Six habitants de la bande de Gaza ont été blessés lors d'affrontements avec les forces de sécurité dans le quartier Zeitoun à Gaza et dans le camp de réfugiés de Jabalia. UN وأصيب ستة من سكان قطاع غزة بجراح أثناء مصادمات مع قوات اﻷمن في حي الزيتون بغزة وفي مخيم جباليا للاجئين.
    D'après différentes sources, entre 5 et 20 personnes ont été blessées au cours d'affrontements qui ont eu lieu dans la bande de Gaza. UN ووفقا لما ذكرته مصادر مختلفة، أصيب ما يتراوح بين خمسة أشخاص و ٢٠ شخصا في صدامات وقعت في قطاع غزة.
    Un peu plus tôt, entre 8 et 12 résidents avaient été blessés au cours d'affrontements. UN وفي وقت سابق من ذلك اليوم، أصيب ما يتراوح بين ثمانية و ١٢ من السكان خلال الصدامات.
    Le pays tout entier est le lieu d'affrontements entre la guérilla et l'Armée, qui s'en prennent toutes deux aux populations civiles. UN فالبلد بأسره مسرح للمواجهة المسلحة بين أفراد حرب العصابات والجيش وللهجمات التي يشنها الجانبان كلاهما على المدنيين.
    Le Liban a été le théâtre de nouvelles tensions dans le sud et d'affrontements dans le camp de réfugiés palestiniens de Nahr al-Bared au nord. UN وشهدت لبنان تجدد التوترات في الجنوب ووقوع المصادمات في مخيم نهر البارد للاجئين الفلسطينيين في الشمال.
    Après des décennies d'affrontements et de conflits pour le Jammu-et-Cachemire, le Pakistan et l'Inde ont fini par entamer un dialogue, mais sans résultat. UN وفي إثر عقود من المواجهة والصراع بشأن جامو وكشمير، يلاحظ أن باكستان والهند قد تمكنتا من التوصل إلى تسوية ما.
    Les habitants des villages et des habitations éparpillés le long des zones frontalières, théâtres d'affrontements armés, ont été évacués et l'Etat a fourni les véhicules nécessaires au transport des personnes et des biens vers des secteurs éloignés des champs de bataille dotés de toutes les structures nécessaires à une vie normale. UN ففي المناطق الحدودية التي كانت مسرحا للاشتباكات المسلحة، تم اخلاء القرى والبيوتات المبعثرة في تلك المناطق من سكانها ووفرت الدولة لهم وسائط لنقلهم مع أمتعتهم إلى مناطق بعيدة عن ساحات القتال تتوفر فيها مستلزمات الحياة الضرورية.
    Le gouvernement affirmait que deux des personnes mentionnées dans la demande du Rapporteur spécial avaient été tuées lors d'affrontements intertribaux. UN كذلك أشارت الحكومة إلى أن شخصين من اﻷشخاص المذكورة أسماؤهم في نداء المقرر الخاص قد قُتلا في اصطدامات قبلية.
    Ces postes, qui avaient été placés hors de la portée des lanceurs de pierres, sont devenus la cible privilégiée de manifestations et d'affrontements. UN وهذه اﻷبراج التي أريد لها أن تكون بمنأى عن راشقي الحجارة، أصبحت محوراً للتظاهرات والمواجهات.
    La MONUC devrait être un instrument de lutte contre l'impunité, sans exception et devrait en particulier dénoncer les violations les plus graves commises lors des dernières vagues d'affrontements. UN وينبغي أن تكون البعثة أداة لمكافحة الإفلات من العقاب، بدون استثناء، مع مهمة محددة، هي الإبلاغ عن أخطر الانتهاكات المرتكبة أثناء الموجات الأخيرة من القتال.
    À propos de cinq cas, le Gouvernement a fait savoir que les personnes disparues avaient été tuées lors d'affrontements armés avec les forces de sécurité, et le Groupe de travail a demandé où ces personnes étaient enterrées. UN وبينت فيما يتعلق بخمس حالات أن الأشخاص المعنيين قتلوا في مجابهات مسلحة مع قوات الأمن، وطلب الفريق العامل إبلاغه بالمكان الذي دفن فيه هؤلاء الأشخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more