Le DSRP, conçu pour occuper une place prépondérante dans la Stratégie d'aide aux pays de la Banque mondiale, est devenu un préalable à l'assistance accordée à de nombreux pays. | UN | وكان المراد بورقة استراتيجية الحد من الفقر أن تكون جزءاً محورياً من استراتيجيات المساعدة القطرية في البنك الدولي، ثم أضحت شرطا مسبقا لحصول العديد البلدان على المساعدة. |
20. Le Conseil recommande que d'autres efforts soient accomplis afin d'intégrer l'application des décisions des conférences aux programmes d'aide aux pays. | UN | " 20 - يشجع المجلس مواصلة إحراز تقدم لإدماج تنفيذ نتائج المؤتمرات في برامج المساعدة القطرية. |
La prochaine inauguration en Slovaquie du Centre de promotion des investissements de l'ONUDI lui permettra d'utiliser sa capacité d'aide aux pays en développement dans le domaine du développement industriel. | UN | ومن شأن افتتاح مركز خدمات تشجيع الاستثمارات التابع لمنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية في سلوفاكيا أن يمكنها من تسخير قدراتها لمد يد المساعدة إلى البلدان النامية في مجال التنمية الصناعية. |
Mais le travail accompli en matière de santé, de droits de l'homme, d'activités de maintien de la paix, d'atténuation des catastrophes et d'aide aux pays en développement offre un bilan enviable. | UN | إلا أن العمل الذي قامت به في مجالات الصحة، وحقوق اﻹنسان، وأنشطة حفظ السلام، والتخفيف من آثار الكوارث، وتقديم المساعدة إلى البلدان النامية، عمل يشكل سجلا باهرا تُحسد عليه. |
La stratégie d'ensemble devrait consister à concevoir en coopération des programmes d'aide aux pays visant à créer un climat propice à la croissance économique. | UN | وسوف ترمي الاستراتيجية العامة إلى إقامة تعاون في تصميم برامج لمساعدة البلدان على إيجاد بيئة مواتية للنمو الاقتصادي. |
Dans le même ordre d'idée, elle appuie la création d'un mécanisme d'aide aux pays en développement pour la prévention et le traitement des conséquences de telles activités. | UN | وقال في هذا الصدد إن بلده يؤيد إنشاء آلية لمساعدة البلدان النامية على منع آثار هذه الأنشطة والتعامل معها. |
L'Instance a fait en sorte d'intégrer l'analyse des risques dans la conception des projets, et d'inclure des mesures efficaces de prévention et d'atténuation des effets des catastrophes dans les stratégies d'aide aux pays de la Banque mondiale. | UN | ويعمل المرفق بنشاط لكفالة إدراج تحليل المخاطر في تصميم المشاريع وإدراج تدابير الوقاية والتخفيف الفعالة في استراتيجيات البنك للمساعدة القطرية. |
Le Pakistan souscrit donc sans réserve à la recommandation formulée dans le rapport du Secrétaire générale selon laquelle la communauté internationale doit élargir et renforcer les instruments d'aide aux pays à faible revenu aux prises avec de fortes hausses des prix des produits alimentaires et de l'énergie. | UN | ولذا توافق باكستان تماماً على التوصية الواردة في تقرير الأمين العام بأن يوسع المجتمع الدولي ويعزز أدواته لدعم البلدان المنخفضة الدخل التي تواجه ارتفاعات حادة في أسعار الأغذية والطاقة. |
La Politique à moyen terme est complétée par les plans d'aide aux pays du Japon, qui proposent un cadre à l'aide accordée à chaque pays, ainsi que des initiatives par secteurs du Japon, lesquelles sont des lignes directrices domaine par domaine. | UN | والسياسة المتوسطة الأجل تكملها خطط المساعدة القُطرية التي تتبناها اليابان والتي ترسي الأساس للمساعدة التي تمنحها لكل بلد، والمبادرات المحددة القطاع، وهي مبادئ توجيهية لكل مجال على حدة. |
20. Le Conseil recommande que d'autres efforts soient accomplis afin d'intégrer l'application des décisions des conférences aux programmes d'aide aux pays. | UN | " 20 - يشجع المجلس مواصلة إحراز تقدم لإدماج تنفيذ نتائج المؤتمرات في برامج المساعدة القطرية. |
Faire une place à la gestion rationnelle des produits chimiques dans les stratégies d'aide aux pays devrait au bout du compte garantir que cette question constitue une composante importante des cadres politiques nationaux. | UN | وينبغي لإدماج الإدارة السليمة للمواد الكيميائية في استراتيجيات المساعدة القطرية أن يكفل في نهاية المطاف أن تكون الإدارة السليمة للمواد الكيميائية أحد المكونات الهامة لأُطر السياسات الوطنية. |
Il a estimé qu'il fallait redoubler d'efforts en vue d'intégrer les objectifs du Millénaire pour le développement dans la stratégie d'aide aux pays de la Banque mondiale. | UN | وأشار إلى ضرورة بذل مزيد من العمل لإدماج الأهداف الإنمائية للألفية في استراتيجية المساعدة القطرية التي يضعها البنك الدولي. |
Parallèlement au bilan commun de pays des Nations Unies, existe la Stratégie d'aide aux pays de la Banque mondiale. | UN | 48 - وتتوازي مع التقييم القطري المشترك في الأمم المتحدة استراتيجية المساعدة القطرية في البنك الدولي. |
Dans la mesure où la Stratégie d'aide aux pays définit le cadre de l'intervention de la Banque mondiale dans un pays, la communauté internationale accueille favorablement la participation croissante des parties prenantes à son élaboration et encourage vivement la poursuite de son harmonisation avec la stratégie nationale des pays. | UN | وما دامت استراتيجيات المساعدة القطرية هي التي توفر الإطار اللازم للبنك الدولي لمد يد العون للبلدان، فإن المجتمع الدولي يرحب بزيادة اشتراك أصحاب المصالح في إعدادها ويحث على زيادة مواءمتها مع الاستراتيجيات الوطنية القطرية. |
Cette approche a également conduit à la publication du Carnet de santé mère-enfant ainsi qu'à l'application de mesures s'en inspirant. Elle a également été à l'origine de nombreux efforts du Japon d'aide aux pays en développement en matière sanitaire. | UN | وأدت باليابان أيضا إلى إصدار دليل الخدمات الصحية للأمهات والأطفال وتنفيذ تدابير تقوم على أساسه، وشكلت الأساس لكثير من جهود اليابان لتقديم المساعدة إلى البلدان النامية في مجال الصحة. |
Les décisions prises par ce groupe ont abouti à l'instauration de projets concrets visant la fourniture d'aide aux pays les plus touchés par le trafic. | UN | وتجسدت القرارات التي اتخذها الفريق الاستشاري المعني بالسياسات في مشاريع ملموسة لتقديم المساعدة إلى البلدان الأشد تأثرا بالاتجار بالمخدرات. |
42. Au cours de la décennie écoulée, le soutien en faveur de la fourniture d'aide aux pays en développement qui s'est exprimé dans le discours international n'a pas faibli. | UN | 42- وقد ظل الخطاب العالمي الداعم لتقديم المساعدة إلى البلدان النامية قوياً طوال العقد الماضي. |
Ils ont suscité un immense intérêt et sont considérés comme des modèles en matière d'aide aux pays en développement. | UN | وقد اجتذب هذان البرنامجان اهتماماً كبيراً باعتبارهما نموذجاً لمساعدة البلدان النامية. |
Il convient de mobiliser les ressources nécessaires pour lancer des programmes d'aide aux pays en développement et moins développés et d'élargir les programmes existants. | UN | ويجب تعبئة المصادر اللازمة للشروع في برامج جديدة لمساعدة البلدان النامية والأقل نموا وللتوسع في البرامج الحالية. |
La CNUCED devrait élaborer des programmes spéciaux d'aide aux pays africains et aux pays les moins avancés. | UN | وينبغي له أن يقوم بإعداد برامج خاصة لمساعدة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا. |
La Vision commune des Nations Unies, la Banque mondiale ainsi que la Stratégie d'aide aux pays de la Banque africaine de développement constitueront l'assise des débats de la réunion. | UN | وسيكون أساس المناقشات في الاجتماع هو الرؤية المشتركة للأمم المتحدة والبنك الدولي والاستراتيجية المشتركة للمساعدة القطرية لمصرف التنمية الأفريقي. |
79. La communauté internationale doit élargir et renforcer les instruments d'aide aux pays à faible revenu aux prises avec de fortes hausses des prix des produits alimentaires et de l'énergie. | UN | 79 - وينبغي للمجتمع الدولي أن يوسع ويعزز الآليات اللازمة لدعم البلدان المنخفضة الدخل التي تواجه ارتفاعات حادة في أسعار الأغذية والطاقة. |
Afin de mettre en œuvre l'APD de manière plus cohérente, efficace et effective, chacun des Plans d'aide aux pays définit le calendrier de l'aide à fournir sur les cinq années suivantes environ, à partir des besoins du pays bénéficiaire en développement et de ses plans de développement en cours. | UN | وبغية تنفيذ المساعدة الإنمائية الرسمية بطريقة أكثر اتساقا وكفاءة وفعالية، تضع كل من خطط المساعدة القُطرية جدولا زمنيا للمساعدة التي ستُقدم خلال السنوات الخمس التالية تقريبا، على أساس الاحتياجات الإنمائية للبلد المستهدَف وخططه الإنمائية الحالية. |
Il faut renforcer les mécanismes d'aide aux pays qui subissent des chocs. | UN | وينبغي تعزيز الآليات الرامية إلى مساعدة البلدان التي تعاني من الصدمات. |