"d'ajouter que" - Translation from French to Arabic

    • إضافة أن
        
    • أن يضاف
        
    • أضيف أن
        
    • أن نضيف أنه
        
    • إضافة أنه
        
    • بالإضافة هنا أن
        
    • الاضافة أن
        
    • اﻹضافة أن
        
    • أن نضيف أن
        
    • إضافته هو أن
        
    60. Il convient d'ajouter que le présent avis du Groupe de travail correspond pleinement aux avis exprimés par d'autres mécanismes des Nations Unies: UN 60- وتجدر إضافة أن رأي الفريق العامل يتفق تماماً مع ما أوضحته آليات أخرى لحقوق الإنسان في هذا الصدد على النحو التالي:
    Il serait également utile d'ajouter que l'absence de ces mécanismes ou mesures ne dispense pas les États parties de se conformer aux constatations du Comité. UN وقد يكون من المفيد أيضاً إضافة أن غياب هذه الآليات أو التدابير لا يعفي الدول الأطراف من الامتثال لنتائج تحقيق اللجنة.
    Il serait juste d'ajouter que l'entreprise, si elle prend du temps, demande aussi une bonne concentration sur les objectifs. UN ومن المنصف أن يضاف أنه، إذا كان بناء القدرات يستغرق وقتاً، فهو يتطلب تركيزاً أيضاً.
    Qu'il me soit permis ici d'ajouter que, dans son dernier rapport sur l'activité de l'Organisation, le Secrétaire général a écrit : UN وأود أن أضيف أن اﻷمين العام في تقريره اﻷخير عن أعمال المنظمة قال:
    Il convient également d'ajouter que si l'aide des donateurs doit arriver jusqu'aux pays frappés par la pauvreté, il est essentiel que ces derniers créent un environnement stable propice au développement, avec l'appui de gouvernements transparents et responsables. UN ومن الهام أيضا أن نضيف أنه إذا أُريد لمعونة المانحين أن تتدفق إلى البلدان المبتلية بالفقر، فلا بد لهذه البلدان أن توفر البيئة المستقرة المؤاتية للتنمية التي تدعمها حكومات تتسم بالشفافية وتخضع للمساءلة.
    Il convient d'ajouter que même dans la communauté musulmane on n'inflige pas aux femmes les mutilations qui sont courantes dans d'autres pays. UN وينبغي إضافة أنه لا يتم حتى في الطائفة الاسلامية إلحاق التشويهات العضوية بالنساء كما هو شائع في بلدان أخرى.
    Je m'empresse d'ajouter que, pour le Bangladesh, cette pause est de très courte durée. UN وأسرع إلى إضافة أن هذا التوقف لم يعمر طويلاً بالنسبة لبنغلاديش.
    Il convient d'ajouter que l'enlèvement d'enfants sans distinction de sexe est réprimé par trois articles du Code Pénal : UN وتجدر إضافة أن القانون الجنائي يقمع اختطاف الأطفال دون تمييز على أساس الجنس بموجب ثلاث مواد من القانون الجنائي:
    Il serait bon d'ajouter que cela suppose parfois la nécessité pour les sociétés de projet de se faire enregistrer, ou tout au moins d'être constituées, dans le pays hôte. UN وعقب بقوله إنه قد يكون من المفيد إضافة أن ذلك يؤدي أحيانا إلى اشتراط تسجيل شركات المشروع في البلد المضيف أو على الأقل الجمع بينها في شركة واحدة.
    41. Cependant, on doit s'empresser d'ajouter que les parlementaires continuent d'exercer leur mandat dans des conditions très précaires. UN ١٤- غير أنه ينبغي إضافة أن البرلمانيين ما زالوا يمارسون ولايتهم في ظروف صعبة جدا.
    Il y a lieu d’ajouter, cependant, que cette loi a été adoptée définitivement en septembre 1997; UN بيد أنه يمكن إضافة أن هذا القانون اعتمد نهائيا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧.
    Enfin, il convient d'ajouter que la référence à la mise en place de l'Autorité palestinienne, dans certaines parties de la Cisjordanie et de Gaza, constitue un effort évident pour créer un lien politique entre ce projet de résolution et le statut des territoires contestés. UN أخيرا، تجدر إضافة أن اﻹشارة إلى إنشاء السلطة الفلسطينية في إجزاء من الضفة الغربية وقطاع غزة يمثل جهدا واضحا ﻹيجاد صلة سياسية بين مشروع القرار هذا ومركز اﻷراضي المتنازع عليها.
    À cela il convient d'ajouter que conformément à l'article 108 du Code pénal, le fait de forcer une personne à se prostituer ou tout autre acte de violence sexuelle est puni de 10 à 15 ans d'emprisonnement ou de réclusion à perpétuité. UN وينبغي أن يضاف إلى هذا أن المادة 108 من قانون العقوبات تتضمن معاقبة إكراه الشخص على البغاء أو اقتراف أي فعل آخر من أفعال العنف الجنسي، وذلك بالسجن لفترة تتراوح بين 10 سنوات و 15 سنة أو بالسجن المؤبد.
    A cette remarque, il y a lieu d'ajouter que l'administration ne dispose pas d'un pouvoir discrétionnaire d'octroyer ou non le permis nécessaire. UN ويجب أن يضاف إلى تلك الملاحظة أن اﻹدارة لا تتمتع بسلطة تقديرية تمكنها من منح أو رفض الترخيص اللازم.
    Il convient d'ajouter que la plupart des renseignements que les accusés m'ont donnés en prison avaient déjà été mentionnés précédemment au cours des explications données devant le tribunal. UN ومن الجدير أيضا أن أضيف أن معظم المعلومات التي قدمها لي المتهمون من سجنهم، ورد ذكرها فعلا أثناء التفسيرات التي أدلى بها أمام هيئة المحكمة.
    Est-il utile d'ajouter que mon pays n'envisage pas les garanties comme un parapluie à l'abri duquel les Etats se protégeraient pour mettre en oeuvre une politique d'armement nucléaire. UN هل من الجدوى أن أضيف أن بلدي لا يفكر في الضمانات كمظلة تحتمي بها الدول لانتهاج سياسة تسلح نووي.
    78. Il convient d'ajouter que depuis le processus de démocratisation, et en particulier depuis la Constitution fédérale de 1988, le Brésil a adopté des mesures importantes visant à incorporer les instruments internationaux de protection des droits de l'homme. UN 78- وينبغي أن نضيف أنه منذ أن بدأت مسيرة الأخذ بالديمقراطية ، وخاصة منذ وضع الدستور الفيدرالي لعام 1988، اتخذت البرازيل تدابير مهمة لإدراج الصكوك الدولية لحماية حقوق الإنسان في قوانينها.
    Il convient aussi d'ajouter que la Croatie a une économie souterraine ou parallèle fort développée. UN ويتعين أيضا إضافة أنه ينتشر في كرواتيا إلى حد بعيد " اقتصاد الظل " أو الاقتصاد غير الرسمي.
    Il convient d'ajouter que les trois équipes d'enquête seront mises en place progressivement, de sorte que la première sera disponible à partir de janvier 2004, la deuxième à partir de juin 2004 et la troisième à partir d'octobre 2004. UN وجدير بالإضافة هنا أن توافر فرق التحقيق الثلاث سوف يتم على مراحل، بحيث تكون فرقة واحدة متاحة اعتبارا من شهر كانون الثاني/يناير 2004 فصاعدا، وفرقة ثانية اعتبارا من حزيران/يونيه 2004 والفرقة الثالثة اعتبارا من تشرين الأول/أكتوبر 2004.
    64. En ce qui concerne les cultes, il convient d'ajouter que la communauté nationale dont les membres coexistent en bonne harmonie, n'a pas connu l'épreuve des luttes religieuses. UN ٤٦- وفيما يتعلق باﻷديان، تجب الاضافة أن التعايش الخصب للمجتمع الوطني لم يعرف مصيبة المعارك الدينية.
    Il convient d'ajouter que la loi de 1981 s'était réclamée d'une option politique du Comité central du Mouvement populaire pour la révolution, à l'époque Parti-Etat. UN ويجب اﻹضافة أن قانون عام ١٨٩١ تبرر بخيار سياسي من اللجنة المركزية للحركة الشعبية من أجل الثورة، أيام الحزب - الدولة.
    Il convient d'ajouter que les membres du Conseil de sécurité suivront de très près les travaux de la Commission à toutes les étapes. UN ومن المناسب أن نضيف أن أعضاء مجلس اﻷمن سيتتبعون عن كثب أعمال اللجنة في جميع المراحل.
    Il convient d'ajouter que ces économies sont devenues des lions rugissants, mis à part leur infrastructure sous-développée. UN وما يحتاج المرء إلى إضافته هو أن تلك الاقتصادات أصبحت كالأسود المزمجرة على رغم البنية التحتية المتخلفة إنمائياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more