Depuis que les plans d'ajustements structurels étaient imposés à l'Afrique, sa richesse moyenne par habitant s'était effondrée de 30 %. | UN | وانخفض دخل الفرد الواحد في أفريقيا بنسبة ٠٣ في المائة منذ فرض خطط التكيف الهيكلي. |
Par exemple, elle a offert son appui dans le cadre de consultations d'experts et d'une étude sur les conséquences des programmes d'ajustements structurels sur certains pays d'Afrique de l'Ouest dont l'économie repose sur la culture du riz, dans le but d'aider les pays à prévoir l'évolution de ce secteur. | UN | ومن أمثلة ذلك مشاورة خبراء وإجراء دراسة بشأن آثار برامج التكيف الهيكلي على اقتصادات اﻷرز في بلدان مختارة من بلدان غرب أفريقيا، وذلك بهدف مساعدة البلدان في تقييم التوقعات المقبلة ﻹنتاج اﻷرز فيها. |
En fait, de nombreux pays d'Amérique latine ont été touchés par la crise économique asiatique et, malgré leurs efforts consciencieux en matière d'ajustements structurels et de réforme économique, ils n'ont eu que des résultats négatifs. | UN | وقال أن عددا كبيرا من بلدان أمريكا اللاتينية تأثرت، بالفعل، باﻷزمة الاقتصادية اﻵسيوية، وعانت من بعض اﻵثار السلبية، رغم جهودها الصادقة لتحقيق التكيف الهيكلي واﻹصلاح الاقتصادي. |
La situation de leur commerce extérieur s'est détériorée au moment où ils ont entrepris des programmes d'ajustements structurels et des réformes de politiques générales. | UN | وقد تدهورت تجارتها الخارجية لدى اضطلاعها ببرامج للتكيف الهيكلي وبإصلاحات على صعيد السياسة العامة. |
Un orateur a demandé comment le PNUD pensait concilier ses objectifs de développement humain durable avec la nécessité de réformer l'économie du pays par le biais d'ajustements structurels et autres mesures similaires. | UN | فقد سأل أحد المتكلمين عن كيفية توفيق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻷهدافه المتعلقة بالتنمية البشرية المستدامة مع ضرورة إصلاح اقتصاد البلد من خلال إجراء عمليات تكيف هيكلي وغير ذلك من المعالجات المماثلة. |
Elle était due en partie aux désincitations dans le secteur agricole et à l'affaiblissement de ses capacités de production dans les pays en développement, à cause notamment de mesures de politique commerciale et d'ajustements structurels. | UN | وقد نجمت الأزمة، في جزء منها، عن المثبِّطات في القطاعات الزراعية وعن ضعف القدرات الإنتاجية الزراعية في البلدان النامية، كما نجمت عن تدابير السياسة التجارية المعتمَدة وعن عمليات التكيُّف الهيكلي. |
Le FMI vient d'engager des négociations avec l'Algérie, qui, dans le cadre de son nouveau régime d'ajustements structurels, sera soumise à un certain nombre de restrictions. | UN | وقد أجرى صندوق النقد الدولي مؤخرا مفاوضات مع الجزائر التي ستخضع لبعض القيود الاقتصادية في إطار نظام التكيف الهيكلي الجديد الذي تطبّقه. |
14. De nombreux pays en développement mettent en oeuvre leurs stratégies du logement dans un contexte économique extrêmement difficile à cause de la récession économique, des plans d'ajustements structurels et de la mondialisation des marchés. | UN | ٤١ - يقوم الكثير من البلدان النامية بتنفيذ استراتيجيات المأوى القطرية الجديدة أو المنقحة الخاصة بها في ظل ظروف اقتصادية ضعيفة، وبرامج التكيف الهيكلي الجارية وفي ظل عولمة اﻷسواق. |
80. Le Comité reconnaît les difficultés économiques auxquelles est confronté l'Etat partie, en particulier les contraintes que lui impose son programme d'ajustements structurels. | UN | ٠٨- تدرك اللجنة الصعوبات الاقتصادية التي واجهت الدولة الطرف، ولا سيما المعوقات الناجمة عن برنامج التكيف الهيكلي. |
D'amener les institutions impliquées dans la conception et la mise en place, avec les pays concernés, de programmes d'ajustements structurels, à tenir dûment compte des dimensions sociales et culturelles du développement ainsi que de la réalisation des conditions nécessaires à l'exercice effectif du droit au développement; | UN | إقناع المؤسسات المشاركة في وضع وتنفيذ برامج التكيف الهيكلي مع البلدان المعنية بأن تراعي كما ينبغي اﻷبعاد الاجتماعية والثقافية للتنمية وتهيئة الظروف اللازمة لممارسة الحق في التنمية ممارسة فعالة؛ |
Depuis des décennies il s'aggravait dangereusement et dans ce processus les politiques d'ajustements structurels mis en oeuvre par la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, dans les pays de l'hémisphère Sud, en Europe centrale et de l'Est avaient des conséquences sociales désastreuses. | UN | وكجزء من هذه العملية، فإن سياسات التكيف الهيكلي التي ينفذها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في بلدان النصف الجنوبي من الكرة اﻷرضية وفي أوروبا الوسطى والشرقية ما فتئت تسفر عن نتائج اجتماعية فادحة. |
En outre, les politiques d'ajustements structurels mises en oeuvre à la suite d'une crise entraînent souvent une réduction massive des emplois dans le secteur public, aggravant ainsi notablement le chômage déjà causé par la récession économique. | UN | يضاف إلى ذلك أن سياسات التكيف الهيكلي التي تُعتمد إثر الأزمات، كثيرا ما تسفر عن تخفيض شديد في العمالة في القطاع العام، وهو ما يسهم كثيرا في تفاقم مشكلة العمالة التي تشتد أصلا عند ركود الاقتصاد. |
En outre, les politiques d'ajustements structurels mises en oeuvre à la suite d'une crise entraînent souvent une réduction massive des emplois dans le secteur public, aggravant ainsi notablement le chômage déjà causé par la récession économique. | UN | يضاف إلى ذلك أن سياسات التكيف الهيكلي التي تُعتمد إثر الأزمات، كثيرا ما تسفر عن تخفيض شديد في العمالة في القطاع العام، وهو ما يسهم كثيرا في تفاقم مشكلة العمالة التي تشتد أصلا عند ركود الاقتصاد. |
Avec l'apparition de nouvelles techniques, la communauté internationale assiste à une vague d'ajustements structurels et de transformations industrielles qui vont de pair avec de nouvelles modalités de la division du travail. Elles offrent en outre aux pays en développement la possibilité de participer à la production industrielle moderne. | UN | وبظهور تكنولوجيات جديدة، أصبح المجتمع الدولي يشهد موجة من عمليات التكيف الهيكلي والتحولات الصناعية التي اقترنت بطرائق جديدة لتقسيم العمل وأتاحت للبلدان النامية فرص المشاركة في الانتاج الصناعي الحديث القائم على تكنولوجيات جديدة. |
46. Bien que les pays les moins avancés commencent à toucher les dividendes des programmes parfois douloureux d'ajustements structurels qu'ils ont mis en oeuvre, ils ont fait peu de progrès en matière de lutte contre la pauvreté. | UN | ٤٦ - ومضت تقول إن أقل البلدان تبدأ اﻵن في جني ثمار برامج التكيف الهيكلي المؤلمة أحيانا التي نفذتها، ولكنها لم تحرز إلا تقدما ضئيلا في مجال الحد من الفقر. |
Ces tensions sectorielles ont parfois été exacerbées par des programmes d'ajustements structurels assortis de conditionnalités qui privilégiaient le volet < < ajustements > > au détriment du développement et des priorités sociales, le résultat étant des taux de croissance économique, d'industrialisation et de développement plus faibles que prévu. | UN | وتفاقمت هذه الضغوط القطاعية، في حالات معينة، بفعل برامج التكيف الهيكلي للاقتصاد الكلي وما يرتبط بها من مشروطيات ركزت بإفراط على التكيف، على حساب الأولويات الإنمائية والاجتماعية، مما أسفر عن انخفاض معدلات النمو الاقتصادي والتصنيع والتنمية عن المعدلات المتوقعة. |
45. Le Lesotho est en train d'exécuter son sixième plan national de développement et a entrepris plusieurs programmes d'ajustements structurels. | UN | ٤٥ - وأضافت قائلة إن ليسوتو تقوم حاليا بتنفيذ خطتها اﻹنمائية الوطنية السادسة وقد بدأت تنفيذ عدة برامج للتكيف الهيكلي. |
En ce qui concerne les grandes orientations, l'Afrique fera face dans l'avenir immédiat aux défis suivants : la mise en oeuvre en Afrique de programmes d'ajustements structurels orientés vers le développement, l'intégration et la mondialisation, les investissements directs et l'environnement offert aux entreprises en Afrique. | UN | والتحديات الرئيسية التي ستواجهها أفريقيا على صعيد السياسات في المستقبل القريب هي تنفيذ برامج للتكيف الهيكلي إنمائية المنحى، والتكامل والعولمة، والاستثمار اﻷجنبي المباشر، وتهيئة بيئة ملائمة لﻷعمال التجارية. |
71. Le huitième plan a été formulé avec, en toile de fond, la nouvelle politique économique qui a suscité un processus de stabilisation macro-économique et d'ajustements structurels. | UN | ٧١ - جرت صياغة الخطة الثامنة في ضوء السياسة الاقتصادية الجديدة التي استحدثت عملية لتحقيق الاستقرار الاقتصادي الكلي وعمليات للتكيف الهيكلي. |
Un orateur a demandé comment le PNUD pensait concilier ses objectifs de développement humain durable avec la nécessité de réformer l'économie du pays par le biais d'ajustements structurels et autres mesures similaires. | UN | فقد سأل أحد المتكلمين عن كيفية توفيق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻷهدافه المتعلقة بالتنمية البشرية المستدامة مع ضرورة إصلاح اقتصاد البلد من خلال إجراء عمليات تكيف هيكلي وغير ذلك من المعالجات المماثلة. |
Elle était due en partie aux désincitations dans le secteur agricole et à l'affaiblissement de ses capacités de production dans les pays en développement, à cause notamment de mesures de politique commerciale et d'ajustements structurels. | UN | وقد نجمت الأزمة، في جزء منها، عن المثبِّطات في القطاعات الزراعية وعن ضعف القدرات الإنتاجية الزراعية في البلدان النامية، كما نجمت عن تدابير السياسة التجارية المعتمَدة وعن عمليات التكيُّف الهيكلي. |
14. De nombreux pays en développement mettent en oeuvre leurs stratégies du logement dans un contexte économique extrêmement difficile à cause de la récession économique, des plans d'ajustements structurels et de la mondialisation des marchés. | UN | ٤١ - يقوم الكثير من البلدان النامية بتنفيذ إستراتيجيات المأوى القطرية الجديدة أو المنقحة لديها في ظل ظروف اقتصادية ضعيفة وبرامج التعديل الهيكلي الجارية وفي ظل عولمة اﻷسواق . |