"d'alerter" - Translation from French to Arabic

    • تنبيه
        
    • وتنبيه
        
    • لإنذار
        
    • وإنذار
        
    • للإنذار الفوري
        
    • عن توجيه إنذار مبكر
        
    • ننذر
        
    • وتنبيههم
        
    L'avantage serait d'alerter l'autorité de nomination quant à la limite de temps dans la Règle pertinente. UN وفي ذلك ميزة تتمثل في تنبيه سلطة التعيين بالموعد النهائي في المادة ذات الصلة نفسها.
    Il est donc chargé implicitement d'alerter la Commission, et, à travers elle, la communauté internationale, à propos d'une situation qui pourrait exiger de l'ONU la protection de la population concernée. UN وتتضمن ولايته مهمة تنبيه اللجنة، ومن ثم المجتمع الدولي، إلى حالة قد تستلزم تدخل الأمم المتحدة لحماية السكان المعنيين.
    Si nécessaire, elles permettent d'alerter rapidement les organes compétents des Nations Unies, y compris le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN ويمكنها عند اللزوم، تنبيه هيئات الأمم المتحدة المختصة بسرعة، بما فيها مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Elle a souvent pris l'initiative d'informer et d'alerter certains pays sur les territoires desquels des groupes terroristes activaient. UN وغالبا ما أخذت زمام المبادرة لإبلاغ وتنبيه بلدان معيّنة تنشط في إقليمها جماعات إرهابية.
    Contribution aux évaluations des systèmes d'alerte rapide et aux activités de surveillance qui sont menées en vue d'alerter les équipes de pays de l'ONU. UN الاشتراك في أنشطة رصد وتقييم الإنذارات المبكرة لإنذار أفرقة الأمم المتحدة القطرية.
    Le PNUE a pour mandat de sensibiliser l'opinion mondiale aux questions d'environnement, d'alerter le monde sur les problèmes écologiques naissants, de promouvoir une action efficace en matière de préservation de l'environnement et de prévenir des catastrophes écologiques majeures. UN تستهدف ولاية برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة زيادة الوعي العالمي بقضايا البيئة، وإنذار العالم بالمسائل البيئية الناشئة، وتشجيع اتخاذ اجراءات فعالة للمحافظة على البيئة وتفادي حدوث أزمات بيئية كبرى.
    Veuillez fournir des informations sur le nombre approximatif de personnes qui doivent être sensibilisées aux risques; l'emplacement général où ces mesures doivent être prises; les problèmes auxquels votre pays fait actuellement face pour prendre des mesures afin d'alerter efficacement la population avant et après les conflits. UN يرجى تقديم معلومات عن العدد التقريبي لمن يطلبون التثقيف بالمخاطر؛ والموقع العام الذي تُتَّخذ فيه هذه التدابير؛ والمشاكل الجارية التي تواجه بلدكم في اتخاذ تدابير للإنذار الفوري والفعال للسكان في الحالات السابقة واللاحقة للنزاع.
    Quelles sont les institutions qui, en République démocratique populaire lao, sont chargées d'alerter les autres États? UN ما هي المؤسسات المسؤولة في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية عن توجيه إنذار مبكر إلى دولة أخرى؟
    Un état de la situation a été dressé et communiqué à toutes les Missions en vue d’alerter les États Membres. UN وقد تم إعداد تحليل للمشكلة وإحالته إلى جميع البعثات، بغية تنبيه الدول اﻷعضاء إلى جميع آثار المشكلة وتداعياتها.
    L'Organisation sera ainsi en mesure d'alerter l'opinion publique sur le terrorisme. UN وسيمكن هذا الاجراء المنظمة من تنبيه الرأي العام إلى مسألة الارهاب.
    Bien plus, la diffusion de ces informations avait pour but d'alerter les autorités compétentes pour que celles-ci puissent engager une enquête approfondie et effective. UN وعلاوة على ذلك، يهدف نشر هذه المعلومات إلى تنبيه السلطات المختصة لكي تجري تحقيقاً معمقاً وفعالاً.
    Des flux RSS et Twitter continuent d'alerter les usagers lorsque de nouveaux documents sont mis en ligne. UN واستمرت التغذية باستعمال برنامجي RSS و Twitter من أجل تنبيه المستعملين إلى المواد المنشورة حديثاً.
    Des flux RSS et Twitter continuent d'alerter les usagers lorsque de nouveaux documents sont mis en ligne. UN واستمرت التغذية باستعمال برنامجي RSS و Twitter من أجل تنبيه المستعملين إلى المواد المنشورة حديثاً.
    Il est important d'alerter les autorités publiques au sujet des violations des droits de l'homme et des lois et politiques sur le consentement en connaissance de cause. UN ومن المهم تنبيه السلطات العامة إلى ما يقع من انتهاكات لحقوق الإنسان وللقوانين والسياسات المتعلقة بالموافقة المستنيرة.
    Il a pour but d'alerter la communauté internationale en cas de catastrophes graves soudaines et d'aider à coordonner les interventions pendant la phase des secours; UN والهدف منه تنبيه المجتمع الدولي حال وقوع كوارث كبرى مفاجئة والمساعدة على تنسيق الاستجابة الدولية خلال مرحلة الإغاثة؛
    J'ai fini d'alerter tous les dispatcheurs qu'ils dévient les traumas. Open Subtitles انتهيت توي من تنبيه جميع القادمين لتحويل حالات الصدمات.
    Diffuser aussi largement que possible, dans les langues locales, les informations et les statistiques pertinentes disponibles sur les paramètres de santé et d'environnement afin d'alerter les collectivités locales et les groupes locaux concernant les risques ou avantages potentiels des diverses lignes de conduite possibles, et les conséquences de modes de vie non viables; UN نشر ما يتصل بالموضوع من معلومات واحصاءات متاحة بشأن بارامترات الصحة والبيئة على أوسع نطاق ممكن، مع ترجمتها الى اللغات المحلية، بغية تنبيه السلطات والفئات المحلية الى المخاطر أو الفوائد التي يمكن أن تنجم عن سبل العمل البديلة، فضلا عن عقابيل أساليب العيش غير المستدامة؛
    Il ne faut pas oublier que le Groupe demande également des ressources supplémentaires pour le Département des affaires politiques, créé en 1992 pour recueillir et analyser des informations afin d'alerter les organes intergouvernementaux compétents aux crises en gestation. UN ويجدر بالذكر أيضا أن الفريق يطلب في الوقت ذاته موارد إضافية لإدارة الشؤون السياسية، التي أنشئت في عام 1992 لجمع وتحليل المعلومات لغرض تنبيه الأجهزة الحكومية الدولية ذات الشأن إلى دنوّ نشوب أزمات.
    Il a participé aux activités du Groupe de travail sur les enquêtes concernant les massacres et leur prévention, dont les travaux sont coordonnés par le Service du défenseur du peuple et dont l'objectif est précisément d'empêcher la perpétration de ces massacres et d'alerter les autorités chargées de la sécurité de la population. UN وشارك المكتب في فريق العمل المعني بالتحقيق في المذابح وبمنع وقوعها، الذي ينسقه مكتب المدافع عن الشعب، والذي يتمثل هدفه على وجه التحديد في منع وقوع تلك المذابح وتنبيه السلطات المسؤولة عن الأمن العام.
    La délégation a également constaté qu'il n'y avait aucun moyen efficace d'alerter le personnel en cas d'urgence et généralement pas de système d'appel dans les cellules. UN بالإضافة إلى ذلك، لاحظ الوفد أنه لم يكن هناك أي سبيل فعال لإنذار الموظفين في حالة طوارئ وأن نظام إنذار من في الزنزانات لا وجود له.
    C'est cala. Nous avons besoin d'alerter ces cibles. Open Subtitles هذا صحيح،نحتاج لأن ننذر هذه الأهداف
    En vue de sensibiliser l'opinion à cette question et d'alerter les jeunes sur la gravité de ces délits, les pouvoirs publics ont mis en œuvre divers moyens d'action. UN وتستخدم وسائل مختلفة للتأثير على الشباب، بهدف توجيه انتباههم إلى هذه المسألة وتنبيههم إلى مثل هذه الجرائم الخطيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more