"d'aliments" - Translation from French to Arabic

    • من الأغذية
        
    • من الغذاء
        
    • للأغذية
        
    • المواد الغذائية
        
    • أغذية
        
    • على الأغذية
        
    • تقديم الأغذية
        
    • على الغذاء
        
    • من الطعام
        
    • في الأغذية
        
    • للغذاء
        
    • الأغذية التركيزات
        
    • من التغذية
        
    • مواد غذائية
        
    • لأغذية
        
    La faible absorption d'aliments riches en calcium aboutit à l'ostéoporose et à des fractures fréquentes. UN ويؤدي انخفاض الجرعة المستهلكة من الأغذية الغنية بالكلسيوم إلى تخلخل العظام وتكرار الإصابة بكسور فيها.
    Pendant le mois du ramadan, le HCR a fourni 676 tonnes supplémentaires d'aliments frais. UN وأخيرا قدمت المفوضية 676 طنا إضافيا من الأغذية الطازجة خلال شهر رمضان.
    Des collectivités qui autrefois avaient des ressources abondantes ont du mal à produire assez d'aliments. UN وأصبحت مجتمعات محلية كان لديها من قبل موارد وفيرة تكافح الآن من أجل إنتاج ما يكفي من الغذاء.
    La plupart des publicités vantent les mérites d'aliments préjudiciables pour la santé, riches en énergie, en sucres et en graisses et pauvres en nutriments. UN ويروج معظم الإعلانات للأغذية غير الصحية التي تحتوي كمية كبيرة من السعرات الحرارية والسكر والدهون، والمنخفضة المغذيات.
    Ces entreprises génèrent 60 % des ventes au détail d'aliments et d'articles liés à ces derniers. UN ويبلغ نصيب هذه المحال 60 في المائة من مبيعات التجزئة في المواد الغذائية والمواد المتصلة بالأغذية.
    De plus, les médias diffuseront des recettes d'aliments de sevrage préparés à partir d'aliments facilement disponibles. UN وسيجري كذلك القيام عن طريق وسائط اﻹعلام بنشر وصفات إعداد أغذية الفطام باستخدام اﻷغذية المتاحة للعامة.
    assurer un approvisionnement alimentaire approprié à tous les bénéficiaires; assurer une ration nutritionnelle appropriée et équilibrée. quantités d'aliments reçus et distribués; UN • توفير كميات كافية من الأغذية الأساسية لجميع المستفيدين؛ • كميات الأغذية التي تم تسلمها وتوزيعها؛
    En raison de l'augmentation des revenus, la consommation de céréales et de produits céréaliers a baissé, tandis que la consommation d'autres types d'aliments a augmenté. UN ولقد انخفضت كمية الحبوب والبذور المستهلكة بازدياد مستويات الدخل بينما ازدادت الكميات المستهلكة من الأغذية الأخرى.
    Du fait de la croissance démographique et du développement économique général, davantage de gens seront disposés à, ou en mesure de, se procurer davantage d'aliments de meilleure qualité. UN ونتيجة للنمو السكاني والتنمية الاقتصادية الواسعة، سيزداد عدد الراغبين أو القادرين على شراء المزيد من الأغذية الأجود.
    Des lois distinctes réglementent certaines catégories d'aliments. UN وتنظم قوانين مستقلة مناولة فئات محددة من الأغذية.
    Quel péché ont commis les nourrissons et les enfants pour être privés d'aliments, de médicaments, d'éducation et même de leur vie? UN ما ذنب الرضع والأطفال يحرمون من الغذاء والدواء ويمنعون من التعليم، بل من الحياة؟
    Il a fourni 6 millions de tonnes d'aliments à 104 millions de personnes dans 81 pays. UN وسلم البرنامج 6 ملايين طن متري من الغذاء وصلت إلى 104 ملايين نسمة في 81 بلدا.
    Ces institutions n'ignorent pas non plus que, sans subventions, ces exploitants ne peuvent même pas produire suffisamment d'aliments pour se nourrir. UN وتعلم تلك المؤسسات أيضا أن المزارعين عاجزون عن إنتاج ما يكفي من الغذاء لإطعام أنفسهم بدون إعانات.
    La production d'aliments enrichis en vitamines suscite de plus en plus d'intérêt, mais il faut encore élargir le réseau d'entreprises qui s'y consacrent. UN وهناك اهتمام متزايد بإنتاج هذه الأغذية. ويتطلب هذا توسيع شبكة المؤسسات المنتجة للأغذية الغنية بالفيتامينات.
    Pour la seule année 1996, 3 180 000 tonnes d'aliments ont manqué, ce qui a causé une réduction significative de la quantité des provisions. UN ففي عام 1996 وحده، بلغ النقص 000 180 3 طن من الأغذية، مما سبب انخفاضاً حاداً في كميات المواد الغذائية المتوفرة.
    Ces efforts permettent de fournir davantage d'aliments à des prix plus raisonnables aux pauvres, tout en préservant l'environnement. UN وتوفر هذه الجهود البحثية أغذية متزايدة بأسعار معقولة جدا للفقراء في العالم، وتحمي في الوقت نفسه البيئة.
    Le PAM, qui est demandeur d'aliments de base, a joué un rôle moteur dans le lancement de nouvelles interventions d'appui aux petits exploitants agricoles. UN ومع طلبه على الأغذية الأساسية، عمل البرنامج كحافز لتدخلات جديدة لدعم المزارعين من ذوى الحيازات الصغيرة.
    L'offre d'aliments génétiquement modifiés a mis le Gouvernement dans l'embarras. UN وقد تسبب تقديم الأغذية المحورة وراثيا بوضع صعب للحكومة.
    1. Le premier facteur est la demande d'aliments. UN 1- العامل الأول يتمثل في الطلب على الغذاء.
    Tabassage, décharges électriques, sac en plastique sur la tête, privation d'aliments UN الضرب المتواصل، والصدمات الكهربائية الخفيفة، ووضع الرأس داخل كيس من البلاستيك، والحرمان من الطعام
    La mise en service du progiciel de gestion des rations permettra de réduire les délais de livraison et les gaspillages d'aliments. UN 87 - ويوفر تطبيق النظام الإلكتروني لإدارة حصص الإعاشة فرصا لتقليص زمن التسليم والحد من الهدر في الأغذية.
    Il est un moyen de transport, une source d'aliments et une frontière commune pour les membres de la zone. UN فهو وسيلة للنقل ومصدر للغذاء وهو مشترك ﻷعضاء المنطقة.
    0,79 à 5,5 ug/g poids humide (corps entier), 13 à 74 ug/g poids humide d'aliments UN 0.79 إلى 5.5 مغ/كغ بالوزن الرطب السمكة بأكملها في الأغذية التركيزات هي 13 إلى 74 مغ/كغ
    Les millions de cas d'exploitation sexuelle et de privation d'aliments, de liberté et d'un traitement élémentaire dont fait état le rapport de l'UNICEF inspirent trop de répulsion pour qu'on puisse les ignorer. UN فملايين حالات اﻷطفال الذين استغلوا جنسيا أو حُرموا من التغذية أو الحرية أو كرامة اﻹنسان اﻷساسية وهي الحالات التي يرد وصفها في تقرير اليونيسيف، إنما تبعث فـي النفـس مـن الاشمئزاز مـا لا يمكــن تجاهله.
    Les transporteurs qui assuraient le transport des marchandises dans cette zone ont été ainsi victimes de menaces, d'extorsion et d'homicide, et les livraisons d'aliments ont diminué. UN ونتيجة ذلك، وقع القائمون على نقل السلع إلى تلك المنطقة ضحايا للتهديد والابتزاز والقتل، وقلَّت كمية ما يتم إدخاله من مواد غذائية.
    Du fait que nombre de produits chimiques traversent la barrière fœto-placentaire, la consommation par la femme enceinte d'eau et d'aliments contaminés présente des risques pour la santé de l'enfant à naître. UN ونظرا إلى أن كثيرا من المواد الكيميائية يخترق جدار المشيمة، فإن تناول الأم الحامل لأغذية ومياه ملوثة يعرض الجنين للمخاطر الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more