Il conviendra donc d'accorder une attention accrue à ce domaine en révisant les lois, afin d'alléger les souffrances des Gambiennes. | UN | ومن ثم سيتم إعطاء قدر كبير من الاهتمام لمراجعة القوانين في هذا المجال بغية التخفيف من معاناة المرأة الغامبية. |
Cela nous permettra, après avoir obtenu les moyens nécessaires, d'alléger les souffrances de nos compatriotes et de leur donner cette dignité à laquelle ils ont droit. | UN | وهذا من شأنه أن يتيح لنا، بعد تأمين الوسائل الضرورية، التخفيف من معاناتهم وتوفير الكرامة التي يستحقونها. |
Il s'agit d'alléger pour les femmes le poids d'un milieu qui peut nuire à la stabilité mentale. | UN | وتهدف هذه الجلسات إلى تخفيف الضغوط التي تواجهها المرأة في بيئتهـا والتي قد تسهم في عدم الاستقرار العقلي. |
Les partenariats effectifs doivent permettre d’alléger l’impact de la présence de réfugiés sur les communautés locales et l’environnement local, et, partant, de diminuer la charge pesant sur les pays hôtes, tout en cherchant à mettre en oeuvre une solution durable. | UN | وينبغي أن تكون علاقات التشارك الفعالة قادرة على المساعدة على تخفيف أثر اللاجئين على المجتمعات المحلية والبيئة المحلية، فتقلل بذلك العبء الواقع على كاهل البلدان المضيفة، بينما يجري العمل في سبيل إيجاد حل دائم. |
Le Groupe des Sept a récemment invité le Club de Paris à envisager d'alléger plus rapidement l'encours de la dette. | UN | ودعت مجموعة البلدان السبعة حديثا نادي باريس إلى التفكير في القيام بتخفيف سريع ﻷصل الديون. |
S'atteler aux causes profondes du conflit est essentiel mais ne permettra pas d'alléger les souffrances de la population dans les Kivu à court terme. | UN | إن التصدي للأسباب الجذرية للصراع أمر محوري، ولكنه لن يمكننا من تخفيف معاناة السكان في كيفو في الأجل القصير. |
En Somalie, le déploiement des forces des Nations Unies a permis d'alléger les souffrances causées aux populations. | UN | وفي الصومال، مكن وزع عملية اﻷمم المتحدة من التخفيف من معاناة السكـان. |
Par leurs efforts incessants, ceux-ci ont permis d'alléger les souffrances de la population civile victime de la guerre. | UN | فبفضل جهودهم الدؤوبة أمكن، إلى حد ما، التخفيف من حدة معاناة السكان المدنيين الذين أصابتهم الحرب ببلائها. |
Une aide humanitaire permettant d'alléger le terrible fardeau subi par les victimes du conflit en Bosnie-Herzégovine, particulièrement les femmes et les enfants, est impérative. | UN | والمساعدة اﻹنسانية الرامية إلى التخفيف من العبء الرهيب الذي يتحمله ضحايا الصراع في البوسنة والهرسك، ولا سيما النساء واﻷطفال، أمر حتمي. |
Cuba avait également envoyé aux Îles Salomon des médecins et d'autres personnels médicaux chargés d'alléger ou d'éliminer quelques-uns des problèmes de santé se posant dans le pays. | UN | كما أرسلت كوبا ضباطاً طبيين وأطباء للعمل في جزر سليمان للمساعدة في التخفيف من بعض المشاكل الصحية أو التخلص منها. |
Afin d'alléger la pauvreté, le Gouvernement mauritanien doit réviser ses politiques. | UN | من أجل التخفيف من حدة الفقر، يتعين على حكومة موريتانيا تنقيح سياساتها المتصلة بهذه الظاهرة. |
L'objectif est d'alléger la charge de travail de ceux qui fournissent des services à titre bénévole. | UN | وتهدف هذه الخطة إلى تخفيف بعض العبء المتعلق بتوفير الخدمات التطوعية. |
Une délégation a rappelé au secrétariat que le processus devrait avoir pour but d'alléger la charge qui pesait sur les gouvernements. | UN | وذكّر أحد الوفود الأمانة بأن العملية ينبغي أن ترمي إلى تخفيف العبء عن الحكومات. |
Une délégation a rappelé au secrétariat que le processus devrait avoir pour but d'alléger la charge qui pesait sur les gouvernements. | UN | وذكّر أحد الوفود الأمانة بأن العملية ينبغي أن ترمي إلى تخفيف العبء عن الحكومات. |
Les partenariats effectifs doivent permettre d'alléger l'impact de la présence de réfugiés sur les communautés locales et l'environnement local, et, partant, de diminuer la charge pesant sur les pays hôtes, tout en cherchant à mettre en oeuvre une solution durable. | UN | وينبغي أن تكون الشراكات الفعالة قادرة على المساعدة على تخفيف أثر اللاجئين على المجتمعات المحلية والبيئة المحلية، فتقلل بذلك العبء الواقع على كاهل البلدان المضيفة، بينما يجري العمل في سبيل إيجاد حل دائم. |
Insistant sur la décision de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle mette tout en œuvre afin d'alléger le fardeau de la dette extérieure des pays en développement, de manière à compléter les efforts que déploient les gouvernements de ces pays pour réaliser pleinement les droits économiques, sociaux et culturels de leurs populations, | UN | وإذ يؤكد أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان اتفق على دعوة المجتمع الدولي إلى بذل كل ما في وسعه من أجل المساعدة على تخفيف عبء الديون الخارجية الملقى على عاتق البلدان النامية، بغية تكملة الجهود التي تبذلها حكومات هذه البلدان من أجل تحقيق الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوبها، |
Elle a noté avec satisfaction la volonté du pays d'alléger le fardeau financier et économique qui pèse sur la population en développant des mesures de protection sociale. | UN | ولاحظت مع التقدير تعهد البلد بتخفيف الأعباء المالية والاقتصادية على السكان من خلال تدابير في مجال التأمين الاجتماعي. |
Les créanciers bilatéraux et multilatéraux devraient rechercher énergiquement et rapidement les moyens d'alléger la dette, notamment d'accorder immédiatement un allégement substantiel de la dette aux pays les plus pauvres. | UN | ينبغي للدائنين الثنائيين ومتعددي الأطراف الاستمرار في تخفيف الدين بقوة وعلى وجه السرعة، بما في ذلك الخطوات الكفيلة بتخفيف الدين بصفة كبيرة وفورية إلى أفقر البلدان. |
Il serait vain d'espérer l'affermissement de l'état de droit, qui demeure notre objectif prioritaire, si nous ne sommes pas en mesure, rapidement, d'alléger l'immense détresse qui est celle de la très grande majorité du peuple haïtien. | UN | ومن غير المجدي أن نأمل في تعزيز حكم القانون، الذي لا يزال هدفنا ذا اﻷولوية، اذا لم نتمكن بسرعة من تخفيف المشقة الهائلة التي تتعرض لها اﻷغلبية الساحقة من شعب هايتي. |
141. En outre, la conversion est un moyen pragmatique d'alléger le fardeau de la dette des pays gravement endettés. | UN | ١٤١ - وإضافة إلى ذلك، تشكل مبادلات الديون سبلا عملية للتخفيف من عبء الديون على البلدان المثقلة بها. |
L'Assemblée a souligné à plusieurs reprises la nécessité de renforcer la stratégie internationale en vue d'alléger la dette des pays pour lesquels elle constitue un fardeau insoutenable. | UN | وشددت الجمعية العامة مرارا على ضرورة تدعيم الاستراتيجية الدولية الرامية الى تخفيف أعباء الديون الخارجية غير المحتملة. |
Cela permettra à la fois d'alléger la charge de travail considérable qui est la leur et de les doter des compétences nécessaires pour relever avec succès les défis actuels; | UN | وهذا من شأنه أن يخفف من عبء العمل الثقيل مع إتاحة التعليم الذي هن بحاجة إليه كي تنجحن في مواجهة التحديات القائمة. |
Il s'agit en grande partie de simplifier et d'harmoniser les procédures douanières ou administratives dans les ports et le long des couloirs de transit, ainsi que d'alléger d'autres contrôles appliqués au mouvement des marchandises. | UN | وهذا يتصل الى حد كبير بتبسيط وتنسيق اﻹجراءات الجمركية واﻹدارية في الموانئ وعلى طول ممرات النقل العابر، كما يتصل بتبسيط القيود اﻷخرى المفروضة على حركة البضائع. |
Cela permettrait d'alléger la paperasserie. | UN | ومن شأن الأخذ بمثل هذا النهج أن يساعد في خفض الفائض الحالي في الأعمال غير التشغيلية ضمن بعثات حفظ السلام. |
La Division de statistique s'efforce, en collaboration avec le Département, de coordonner la collecte de données auprès des services statistiques nationaux et d'alléger ainsi la tâche relative à l'établissement de rapports par les pays. | UN | وتعمل الشعبة اﻹحصائية مع إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة ليتسنى تنسيق جمع البيانات التي تقدمها الدوائر اﻹحصائية الوطنية والتقليل إلى أدنى حد ممكن من عبء اﻹبلاغ الوطني. |
Nous espérons que ce faisant nous pourrons élargir la portée du rapport du Secrétaire général, ce qui permettra peut-être de couvrir d'autres projets de résolution liés, au moins partiellement, à celui actuellement à l'examen et d'alléger quelque peu la charge de travail du Secrétariat. | UN | ونأمل أن نتمكن بذلك من توسيع نطاق تقرير الأمين العام حتى يشمل إن أمكن، القرارات الأخرى المتعلقة بالقرار المعروض علينا، على الأقل جزئيا، مما يساعد على تخفيف عبء عمل الأمانة العامة إلى حد ما. |
On a fait valoir qu'il s'agissait ainsi d'alléger le fardeau que l'élaboration de rapports représentait pour les États parties et de favoriser la traduction des documents en temps voulu. | UN | وأُشير إلى إمكانية عمل ذلك بغرض تخفيف عبء تقديم التقارير من جانب الدول الأطراف وتسهيل ترجمة الوثائق في الوقت المناسب. |
La Commission, en collaboration avec tous les partenaires, pourrait entreprendre les interventions nécessaires afin d'alléger la pression sur les terres rurales. | UN | ويمكن لهذه اللجنة، بالتنسيق مع جميع الشركاء، أن تستهل التدخلات الضرورية من أجل تخفيف الضغوط على الأراضي الريفية. |