"d'allocations" - Translation from French to Arabic

    • بدلات
        
    • على استحقاقات
        
    • لاستحقاقات
        
    • على إعانات
        
    • من إعانة
        
    • من الاستحقاقات
        
    • من الإعانات
        
    • وبدلات
        
    • العلاوات
        
    • علاوات
        
    • للإعانات
        
    • للمخصصات
        
    • من استحقاقات
        
    • من إعانات
        
    • من مخصص
        
    Revoir le système d'allocations familiales afin d'assurer une meilleure répartition des responsabilités au sein de la famille; UN إعادة النظر في نظام بدلات رعاية الأطفال للتوصل إلى أفضل توزيع للمسؤوليات داخل الأسرة؛
    En 2000, 21 400 mères ont bénéficié de congés de maternité et 19 800 personnes d'allocations pour s'occuper d'un enfant. UN وفي عام 2000، حصلت 400 21 أم على استحقاقات الوضع عن إجازة الوضع، وحصل 800 19 شخص على استحقاقات رعاية الطفل.
    D'après une enquête menée en 2003 au sujet des allocations de subsistance, les familles avec enfants sont celles qui perçoivent ce type d'allocations pendant les périodes les plus longues - exception faite des chômeurs. UN ووفقا للدراسة الاستقصائية التي أُجريت في عام 2003 لاستحقاقات الإعاشة، فإنه بصرف النظر عن الأشخاص العاطلين عن العمل، كانت الأُسر التي تضم أطفالا هي التي تلقّت استحقاقات الإعاشة لأطول فترة.
    Les enseignants recrutés en dehors de l'île bénéficient d'allocations de logement. UN ويحصل المعلمون الوافدون إلى الجزيرة بموجب عقد على إعانات إيجار.
    Les prestations en espèces prennent la forme d'allocations équivalant à 90 % du salaire assujetti à cotisation (art. 30 du décret suprême No 120991 du 1er août 1985). UN وتتكون المزايا النقدية من إعانة تعادل 90 في المائة من الأجر المستخدم كأساس لحساب الاشتراكات (المرسوم العالي الصادر في 1 آب/أغسطس 1985، المادة 30).
    Système de rémunération, d'allocations, de primes et autres avantages UN الرواتب والبدلات والعلاوات وغير ذلك من الاستحقاقات
    En cas de reprise de travail comportant moins d'heures, il est éventuellement encore possible de conserver un certain nombre d'allocations. UN وفي حالة استئناف العمل لعدد أقل من الساعات، يمكن أيضاً الاحتفاظ بعدد معين من الإعانات.
    Il a prolongé le congé maternité de quatre à six mois et mis en place un programme de bons de santé maternelle et d'allocations aux mères afin d'aider les familles pauvres. UN ومددت الحكومة إجازة الأمومة من أربعة أشهر إلى ستة أشهر، وأقامت نظاما لقسائم صرف صحية للأمهات وبدلات للأمهات لمساعدة الأسر الفقيرة.
    Nombre moyen d'allocations parentales versées par année, ventilé par sexe du bénéficiaire UN متوسط عدد العلاوات الوالدية المستحقة سنوياً، موزعة حسب نوع جنس المستفيد
    Dans le cadre de ce nouveau programme, des centres de formation pour parents célibataires, bénéficiaires d'allocations ou de pensions, seront créés. UN وكجزء من البرنامج الجديد، سوف تُنشأ مراكز تدريب للوالدة الوحيدة أو الوالد الوحيد، ممن يتلقون علاوات أو نفقة.
    L’ “allocation de soldat libéré de ses obligations” a été supprimée et en trois ans un barème unique d’allocations familiales a été progressivement mis en place pour devenir applicable en 1997. UN فأُلغيت بدلات الجنود المسرحين، مع المساواة بين علاوات الأطفال في جميع العائلات على فترة ثلاث سنوات تنتهي عام 1997.
    369. Les mères handicapées ont les mêmes droits que les autres mères, à quoi s'ajoutent, entre autres, le versement d'allocations complémentaires de l'Etat et des questions liées à l'avortement et à la stérilisation. UN 369- تتمتع المرأة العاجزة إلى حد كبير بنفس الحق الذي تتمتع به سائر النساء فيما يتعلق بحماية أمومتها. غير أنها تتعرض لبعض المسائل الخاصة، كصرف بدلات إضافية من بدلات الدولة ومسألتي الإجهاض والتعقيم.
    Les fonctionnaires bénéficient d'allocations de logement, d'électricité, d'eau, de téléphone et de transport. UN ويحصل الموظف على استحقاقات للسكن والكهرباء والماء والهاتف والمواصلات.
    Ses principaux clients sont des familles vivant d'allocations, ainsi que celles à faibles revenus qui ne peuvent obtenir un logement décent par leurs propres moyens. UN والمستفيدون الرئيسيون من ذلك الأسر التي تعيش على استحقاقات أو الأسر ذات الدخل المخفض التي لا تستطيع بنفسها الحصول على مسكن لائق.
    En second lieu, des systèmes d'allocations de chômage ont été adoptés et des règles d'éligibilité ont été énoncées. UN وثانيا، أخذت هذه البلدان بخطط لاستحقاقات البطالة، ووضحت قواعد للحصول عليها.
    Certains citoyens bénéficient, sans distinction de sexe, d'allocations plus élevées : UN وبعض المواطنين يحصلون، دون تمييز بسبب الجنس، على إعانات تزيد عن ذلك:
    Le nombre de bénéficiaires d'allocations chômage à atteint un maximum de 218 000 en décembre 1992, en septembre 1999 il était retombé à 163 000; UN وارتفع عدد المستفيدين من إعانة البطالة إلى 000 218 شخص في كانون الأول/ ديسمبر 1992، ثم انخفض إلى 000 163 شخص في أيلول/سبتمبر 1999؛
    % du nombre total d'allocations UN النسبة المئوية من العدد الكلي من الاستحقاقات صفر
    - Huit types d'allocations versées aux retraités en plus de leur pension; UN - ثمانية أنواع من الإعانات التي تًعطى للمتقاعدين علاوة على معاشهم؛
    Les travaux de renforcement du dispositif de soutien au revenu grâce à un système intégré de prestations familiales, de bourses et d'allocations logement avancent. UN ويمضي قُدُماً العمل على تحسين مستوى دعم الدخل من خلال إيجاد نظام متكامل لاستحقاقات الأسرة، والمنح الدراسية، وبدلات السكن.
    Suite à l'introduction d'allocations familiales proportionnelles au revenu, les pères autrichiens sont beaucoup plus tentés de prendre un congé parental. UN وباستحداث نظام العلاوات المدفوعة عن الأطفال المرتبطة بالدخل، أصبح الآباء النمساويون أكثر اهتماماً بأخذ إجازات والدية.
    Il y a premièrement l'organisation actuelle des prestations de sécurité sociale, qui permet le versement d'allocations de maternité et de subventions de maternité. UN وتتمثل الطريقة اﻷولى في نظام فوائد التأمين الاجتماعي الذي يتيح دفع علاوات اﻷمومة ومنح اﻷمومة.
    L'emploi, le logement et la santé des jeunes, notamment ceux qui ont été démobilisés, l'appui aux familles jeunes et l'instauration d'un système d'allocations et de sécurité sociale font partie de ses priorités. UN فهي تدرج، من بين أولوياتها، عمالة الشباب وإسكانهم وصحتهم ولا سيما من تعرضوا منهم للتسريح، ومساندة الأسر الشابة، وإقامة نظام للإعانات والضمان الاجتماعي.
    Les systèmes cantonaux d'allocations familiales sont destinés aux salariées et salariés des autres secteurs que l'agriculture. UN 532 - والنظم الكانتونية للمخصصات العائلية موجهة إلى صاحبات وأصحاب الرواتب في قطاعات أخرى من الزراعة.
    :: Examen des demandes de prestations familiales spéciales et d'allocations spéciales pour frais d'étude et fourniture d'avis à leur sujet dans une dizaine de cas UN :: استعراض قرابة 10 حالات من استحقاقات الإعالة الخاصة والمنح التعليمية الخاصة وتقديم المشورة بشأنها
    Par ailleurs, les enfants et le conjoint d'une femme fonctionnaire ne bénéficient pas d'allocations de survivants en cas de décès de celle-ci. UN وعلاوة على ذلك، فإن أولاد وقرين المرأة الموظفة لا يستفيدون من إعانات الباقين على قيد الحياة في حالة وفاة هذه الموظفة.
    Si ces travaux sont plusieurs fois reportés, des pannes surviennent et, inévitablement, une part considérable d'allocations budgétaires déjà réduites doit être transférée du poste des travaux d'entretien courant à celui des réparations d'urgence. UN وبعد التأجيل عدة مرّات، تؤدي الآثار التراكمية إلى حدوث أعطال ويصبح من الضروري نقل جزء كبير من مخصص الميزانية المخفض بالضرورة من الصيانة المعتادة إلى أعمال الإصلاح الطارئة غير المتوقعة للمباني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more