"d'appartenance" - Translation from French to Arabic

    • بالانتماء
        
    • الانتماء
        
    • انتمائهم
        
    • الانتساب
        
    • انتمائه
        
    • انتماء
        
    • الانتماءات
        
    • المنطبقة على الدول الأعضاء
        
    • انتمائها
        
    • بانتمائهم
        
    • المنتمي
        
    • التي شكلت خلالها أذربيجان
        
    • انتسابه
        
    • انتماءاتهم
        
    • يَنتمون
        
    Enfin, il a été recommandé aux familles de vivre séparément pour renforcer chez les enfants le sentiment d'appartenance à une cellule familiale. UN وأخيرا، أوصيت اﻷسر بالعيش منفصلة عن بعضها البعض لتقوية شعور اﻷطفال بالانتماء الى نواة عائلية.
    La mondialisation a suscité une nouvelle demande en matière d'appartenance et d'identité. UN لقد أنتجت العولمة مطالبة جديدة بالانتماء والهوية.
    Elle vise également à promouvoir un sentiment d'appartenance à la société estonienne grâce à des valeurs communes et à la maîtrise de la langue de l'État. UN وثمة هدف آخر يتمثل في تعزيز الشعور بالانتماء إلى المجتمع الإستوني من خلال القيم المشتركة وإتقان لغة الدولة.
    La déclaration devrait être suffisamment souple pour accommoder des critères d'appartenance divers et évolutifs. UN وينبغي أن يكون اﻹعلان على درجة من المرونة تتسع لمعايير الانتماء المتنوعة والمتغيرة.
    La présomption d'appartenance à une organisation terroriste ne peut en aucun cas être assimilée à une participation directe, personnelle, à un conflit armé. UN غير أن قرينة الانتماء إلى منظمة إرهابية لا يمكن بأي حال من الأحوال تشبيهها بالمشاركة المباشرة والشخصية في نزاع مسلح.
    Cette pratique vise à donner à l'épouse un sentiment d'appartenance au foyer conjugal. UN ويقصد به أن منح العروس إحساساً بالانتماء إلى بيت الزوجية.
    Il faut donc viser le redressement et le développement en s'appuyant sur de nouveaux investissements, la création d'emplois et un sentiment retrouvé d'appartenance à une même communauté. UN لذا فالمطلوب هو الانتعاش والتنمية القائمة على استثمارات جديدة، وتوفير فرص العمل، واستعادة الإحساس بالانتماء للمجتمع.
    Il peut renforcer le sentiment d'appartenance à une société, et jouer un rôle de catalyseur du changement social. UN ويمكن أن يعزز الشعور بالانتماء إلى المجتمع، وأن يكون محفزاً للتغيير الاجتماعي.
    Il a également pris la mesure, au cours de ses rencontres et entretiens, et à tous les niveaux de la société, de l'existence d'un sentiment d'appartenance (a sense of belonging). UN وأدرك كذلك، في أثناء مقابلاته ومحادثاته، مدى وجود الشعور بالانتماء لدى المواطنين على جميع مستويات المجتمع.
    Cela ne sera possible que si chaque État Membre démontre un sentiment d'appartenance et d'engagement désintéressé dans l'activité du Conseil et participe à ses délibérations de façon constructive. UN ولن يتحقق هذا إلا إذا أظهرت كل دولة عضو شعورا بالانتماء والتزاما غير أناني بعمل المجلس وشاركت في مناقشاته مشاركة بناءة.
    La culture mondiale qui émerge a besoin elle aussi de cette même harmonie et de ce sentiment d'appartenance. UN ونحن بحاجة إلى نفس الوئام والشعور بالانتماء للثقافة العالمية النابعة.
    En revanche, les signes discrets d'appartenance religieuse sont autorisés. UN وفي المقابل، يسمح بحمل رموز الانتماء الديني غير البارزة.
    En revanche, les signes discrets d'appartenance religieuse sont autorisés. UN وفي المقابل، يسمح بحمل رموز الانتماء الديني غير البارزة.
    En outre, d'après la loi, la déclaration d'appartenance à un groupe ethnique et à une religion n'était pas obligatoire. UN يضاف الى ذلك أن إعلان الانتماء اﻹثني والديني لم يكن إلزاميا وفقا للقانون.
    Des personnes accusées de soutien ou d'appartenance à des groupes terroristes ont disparu ou ont été torturées ou maltraitées. UN ومن الأشخاص الذين اتهموا بدعم الجماعات الإرهابية أو الانتماء إليها من اختفى ومنهم من عُذب أو أسيء معاملته.
    Aucun traitement spécial se fondant sur des considérations d'appartenance ethnique n'est réservé à une catégorie au détriment du reste de la population. UN ولا تكرّس أية معالجة خاصة على أساس اعتبارات الانتماء الإثني لأية فئة من الفئات على حساب بقية السكان.
    Elle les aide à avoir une meilleure estime de soi, à savoir communiquer et leur donne un sentiment d'appartenance. UN وتساعد على تحسين صورتهم الذاتية وتطوير مهارات الاتصال لديهم وإمدادهم بحس الانتماء.
    En outre, ils ont été contraints de rejoindre les forces armées dans les territoires occupés et, de ce fait, leur sentiment d'appartenance à leur pays et leur sentiment national ont été ébranlés au point qu'ils ne se sentent plus attachés ni liés à leur patrie. UN أضف إلى ذلك إخضاعهم قسراً إلى التجنيد الإلزامي في الشريط المحتل، الذي زعزع أواصر انتمائهم وارتباطهم بوطنهم الأم.
    Les règles régissant l'acquisition du statut d'appartenance sont désormais les mêmes pour les deux conjoints. UN وأضاف أن القواعد التي تنظم اكتساب مركز الانتساب أصبحت حالياً نفس القواعد المطبقة على الزوجين.
    Développement de sa connaissance de la religion islamique et consolidation de son sentiment d'appartenance à ladite religion ainsi que de sa croyance dans les valeurs, les principes et les directives de l'Islam et dans leur impact sur l'organisation de la société et la construction de son identité. UN تنمية معرفته بدينه الإسلامي وترسيخ انتمائه إليه، وإيمانه بالقيم والمبادئ والتعاليم الإسلامية وأثرها في تشكيل المجتمع وتأطير هويته.
    Celle-ci applique en son sein la politique gouvernementale d'égalité des chances et d'action positive, qui implique la non-discrimination tant pour des raisons d'appartenance raciale que sexuelle et religieuse ou autre. UN ويطبق هذا الأخير في داخله السياسة الحكومية القائلة بتكافؤ الفرص وبالعمل الإيجابي، وهي سياسة تستتبع عدم التمييز لأسباب تتعلق بالانتماء العرقي أو الجنسي أو الديني أو أي انتماء آخر.
    Le développement de la circulation des personnes et des idées a élargi les possibilités d'appartenance culturelle. UN وعززت حركة الأشخاص والأفكار المتزايدة إمكانات الانتماءات الثقافية.
    4.8 Soucieux de répondre aux critères d'appartenance à l'Union européenne, l'État partie a mis en œuvre ou exécute actuellement un certain nombre de projets visant à améliorer la situation des membres des groupes ethniques, qui ciblent tout spécialement les Roms. UN 4-8 وقد نُفّذ عدد من المشاريع الرامية إلى تحسين أوضاع أفراد المجموعات الإثنية، مع التركيز بصورة خاصة على طائفة الروما، ولا يزال تنفيذها مستمراً في سياق الامتثال إلى المعايير المنطبقة على الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    2.1 Le 7 juin 1996, vers 2 h 30, un groupe d'une quinzaine de gardes civils se sont présentés au domicile de l'auteur à Bilbao et, après une fouille minutieuse, l'ont arrêtée au motif qu'elle était soupçonnée d'appartenance à un groupe armé. UN 2-1 حوالي الساعة 30/2 من 7 حزيران/يونيه 1996، حضرت مجموعة من حوالي 15 من عناصر الحرس المدني إلى منزل صاحبة البلاغ في بلباو، وبعد تفتيش دقيق، اعتُقلت للاشتباه في انتمائها إلى عصابة مسلحة.
    b) D'accroître la participation des États membres afin de favoriser l'établissement de liens effectifs plus étroits entre leurs peuples et de développer le sentiment d'appartenance à une communauté ibéro-américaine chez leurs habitants; UN )ب( دعم مشاركة الدول اﻷعضاء للمساعدة إلى أقصى حد على تعميق شعور سكان مجتمعاتها بانتمائهم اﻷيبيرو - أمريكي؛
    Finalement, une disposition qui conférait automatiquement le statut d'appartenance à une femme épousant un habitant des îles Vierges britanniques, mais non l'inverse, a été révoquée. UN وأخيرا، ألغي حكم كان يمنح تلقائيا صفة المنتمي لأي امرأة تتزوج من شخص يحمل صفة " المنتمي " ، دون أن يصح العكس.
    37. Ces 70 années d'appartenance à l'Union des Républiques socialistes soviétiques (URSS) constituèrent une nouvelle étape, importante, dans l'édification de l'État azerbaïdjanais, durant laquelle la République socialiste soviétique d'Azerbaïdjan enregistra des progrès considérables dans le domaine du développement socioéconomique et culturel. UN 37- وكانت السنوات السبعون التي شكلت خلالها أذربيجان جزءاً من اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية مرحلة جديدة وهامة في تطوير مفهوم الدولة الأذربيجانية، وأحرزت فيها جمهورية أذربيجان الاشتراكية السوفياتية التقدم في نموها الاجتماعي والاقتصادي والثقافي.
    262. Le gouvernement a également adressé au Rapporteur spécial une réponse concernant le cas de Ahmed Bakhtari, déclarant que ce dernier avait été arrêté sous l'inculpation d'appartenance à un groupe terroriste et de participation à des opérations terroristes, d'actes subversifs, de vol à main armée et de possession illégale d'armes. UN ٢٦٢- وأرسلت الحكومة أيضاً رداً بشأن قضية أحمد بختياري، وذكرت أنه اعتُقل بتهمة انتسابه الى مجموعة ارهابية واشتراكه في عمليات ارهابية وأعمال تخريبية وسرقة مسلحة وامتلاك غير مشروع لﻷسلحة.
    Le Code pénal géorgien sanctionne toute atteinte à l'égalité des individus, y compris pour raison d'appartenance religieuse ou confessionnelle. UN ويجرم القانون الجنائي لجورجيا أعمال انتهاك المساواة بين الأفراد لأسباب منها انتماءاتهم أو عقائدهم الدينية.
    Il est aussi profondément préoccupé par des informations selon lesquelles l'État partie aurait demandé l'extradition de personnes soupçonnées d'appartenance à des groupes islamiques interdits, qui auraient été placées au secret et à l'isolement à leur arrivée au Tadjikistan et torturées ou maltraitées par des agents de la force publique. UN كما تشعر بالقلق إزاء ما ورد من تقارير عن طلبات الدولة الطرف المتعلقة بتسليم أشخاص يُزعم أنهم يَنتمون إلى جماعات إسلامية محظورة، ويوضعون بعد عودتهم إلى طاجيكستان، حسبما تشير التقارير، رهن العزل والحبس الانفرادي ويتعرضون للتعذيب و/أو سوء المعاملة من جانب المسؤولين المكلفين بإنفاذ القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more