Juge à la première Cour d'appel en matière civile, notamment saisie des conflits du travail entre employés et État. | UN | وشارك بصفته قاضياً في محكمة الاستئناف الأولى في قضايا مدنية عادية، منها منازعات الخدمة بين الموظفين والدولة. |
De plus, La Haye a un petit groupe d'appui linguistique qui fournit un soutien à la Chambre d'appel en matière linguistique et pour le contrôle des documents. | UN | بالإضافة إلى ذلك، توجد في لاهاي وحدة صغيرة لدعم اللغات توفر خدمات دعم اللغات ومراقبة الوثائق لدائرة الاستئناف. |
Grande expérience de la plaidoirie des points de droit devant la Cour d'appel en matière pénale. | UN | لديها خبرة واسعة النطاق في مجال المرافعة القانونية أمام محكمة الاستئناف الجنائية. |
Une sous-commission d'appel en matière électorale a été créée. | UN | كما تم إنشاء لجنة فرعية للطعون الانتخابية. |
Une sous-commission d'appel en matière électorale a été constituée, qui sera chargée de veiller à l'observation des règles et règlements électoraux. | UN | وقد انشئت اللجنة الفرعية للطعون الانتخابية لضمان الالتزام بالقواعد واﻷنظمة الانتخابية. |
Il appartient dès lors aux Autorités d'appel en matière d'immigration de se prononcer. | UN | ولهذا الغرض، يشترط على سلطات الاستئناف في الهجرة الفصل في ادعاءات هؤلاء المحتجزين. |
Juge de la première Cour d'appel en matière civile, qui connaît notamment des conflits du travail entre employés et administrations publiques | UN | وشارك بصفته قاضياً في محكمة الاستئناف الأولى في قضايا مدنية عادية، منها منازعات الخدمة بين الموظفين والدولة |
The Act of 16 December 1966 No 9 on appeal to the Insurance Court of Appeal (Loi No 9 du 16 décembre 1966 sur les recours devant la Cour d'appel en matière d'assurances sociales). | UN | القانون رقم ٩ الصادر في ٦١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٦٩١ بشأن الطعن لدى محكمة الاستئناف للتأمين. |
Le 21 août 1985, la cour d'appel en matière criminelle a cassé le jugement et a ordonné un nouveau procès. | UN | وفي ١٢ آب/أغسطس ٥٨٩١، ألغت محكمة الاستئناف الجنائية الحكم وأمرت بإعادة المحاكمة. |
La cour d'appel en matière criminelle l'a débouté le 17 juin 1986. | UN | ورفضت محكمة الاستئناف الجنائية استئنافه في ٧١ حزيران/يونيه ٦٨٩١. |
L'État partie rappelle que le premier jugement de condamnation de l'auteur a été cassé par la cour d'appel en matière criminelle, qui a considéré que les instructions données par le juge au jury étaient partiales. | UN | وتذكر الدولة الطرف بأن محكمة الاستئناف الجنائية قد ألغت حكم اﻹدانة اﻷول الصادر ضد مقدم البلاغ ﻷنها اعتبرت أن تعليمات القاضي إلى هيئة المحلفين كانت غير متوازنة. |
Il existe, en outre, un tribunal du travail et une juridiction d'appel en matière fiscale, qui sont deux juridictions supérieures of record (habilitées à prononcer des peines d'amende ou de prison pour outrage à leur autorité). | UN | وهناك محكمة صناعية منفصلة ومجلس استئناف ضريبي، وهما من المحاكم التدوينية العليا المنشأة بموجب تشريع برلماني. وتُستأنف الأحكام الصادرة عن المحاكم الجزئية والمحكمة العليا أمام محكمة الاستئناف. |
Le 21 août 1985, la cour d'appel en matière criminelle a cassé le jugement et a ordonné un nouveau procès. | UN | وفي ١٢ آب/أغسطس ٥٨٩١، ألغت محكمة الاستئناف الجنائية الحكم وأمرت بإعادة المحاكمة. |
La cour d'appel en matière criminelle l'a débouté le 17 juin 1986. | UN | ورفضت محكمة الاستئناف الجنائية استئنافه في ٧١ حزيران/يونيه ٦٨٩١. |
L'Etat partie rappelle que le premier jugement de condamnation de l'auteur a été cassé par la cour d'appel en matière criminelle, qui a considéré que les instructions données par le juge au jury étaient partiales. | UN | وتُذَكﱢر الدولة الطرف بأن محكمة الاستئناف الجنائية قد ألغت حكم اﻹدانة اﻷول الصادر ضد صاحب البلاغ ﻷنها اعتبرت أن تعليمات القاضي إلى هيئة المحلفين كانت غير متوازنة. |
Le Comité directeur approuve entièrement les mesures recommandées par la Sous-Commission d'appel en matière électorale comme suite aux tentatives visant à perturber ou manipuler le processus d'inscription sur les listes électorales. Médias | UN | كما تؤيد الهيئات التوجيهية تأييدا كاملا اﻹجراءات التي أوصت بها اللجنة الفرعية للطعون الانتخابية ردا على الجهود الرامية إلى إعاقة عمليات تسجيل الناخبين أو التلاعب فيها. |
21. La Sous-Commission d'appel en matière électorale a statué sur un grand nombre de plaintes et recours ayant trait au dépouillement du scrutin. | UN | ٢١ - تفصل اللجنة الفرعية للطعون الانتخابية في عدد كبير من الشكاوى والطعون المتعلقة بعملية عَد اﻷصوات. |
Il a également organisé des cours de formation à l'intention des moniteurs de l'OSCE chargés de surveiller la situation des droits de l'homme et une assistance a été fournie au secrétariat de la Sous-Commission d'appel en matière électorale de la Commission électorale provisoire. | UN | ونُظمت أيضا حلقات تدريبية لمراقبي حقوق اﻹنسان التابعين لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وقُدمت المساعدة إلى أمانة اللجنة الفرعية للطعون الانتخابية التابعة للجنة المؤقتة للانتخابات. |
L'OSCE devrait user pleinement de son autorité actuelle, y compris l'autorité de la Sous-Commission d'appel en matière électorale et de la Commission d'experts des médias créés par la Commission électorale provisoire, pour vérifier les candidats et prendre des sanctions contre les partis et les candidats qui font obstacle à la tenue d'élections libres et équitables et portent atteinte à l'esprit de l'Accord de Dayton. | UN | وينبغي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تستخدم بالكامل سلطتها القائمة، بما فيها سلطة اللجنة الفرعية للطعون الانتخابية ولجنة خبراء اﻹعلام اللتين أنشأتهما اللجنة المؤقتة للانتخابات، لفرز المرشحين ولمجازاة من يعرقل إجراء انتخابات حرة نزيهة أو روح اتفاق دايتون، سواء كان طرفا أو مرشحا. |
24. Le 29 septembre, la Commission électorale provisoire a validé les résultats des élections, après que la Sous-Commission d'appel en matière électorale a examiné avec soin un grand nombre d'appels, dont aucun ne lui a paru de nature à remettre en question la validité des élections et leurs résultats validés par la Commission. | UN | ٢٤ - وفي ٢٩ أيلول/سبتمبر، صدقت اللجنة الانتخابية المؤقتة على نتائج الانتخابات بعد أن قامت اللجنة الفرعية للطعون الانتخابية بنظر عدد كبير من الطعون. وبعد النظر المتأني، لم يعتبر أي من هذه الطعون مشككا في سلامة الانتخابات ونتائجها التي صدقت عليها اللجنة الانتخابية المؤقتة. |
La Sous-Commission d'appel en matière électorale conclut que, si ces irrégularités n'ont pas été d'une gravité suffisante pour affecter les résultats des élections du 14 septembre, il est fort probable qu'elles influeraient sur les élections municipales. | UN | وتخلص اللجنة الفرعية للطعون الانتخابية إلى أن هذه الانتخابات، رغم أن حجمها لم يكن ليؤثر على نتائج أي من الانتخابات التي جرت يوم ٤١ أيلول/سبتمبر، من اﻷرجح إلى حد كبير أن تؤثر، إذا تكررت، في الانتخابات البلدية. |