"d'appeler l'attention sur" - Translation from French to Arabic

    • توجيه الانتباه إلى
        
    • لفت الانتباه إلى
        
    • تركيز الاهتمام على
        
    • توجيه النظر إلى
        
    • لفت النظر إلى
        
    • توجه الانتباه إلى
        
    • توجيه الاهتمام إلى
        
    • وتوجيه الانتباه إلى
        
    • لفت اﻷنظار
        
    • لتوجيه الانتباه إلى
        
    • للتنبيه إلى
        
    • إلى لفت الانتباه
        
    • أن يسترعى الانتباه إلى
        
    • استرعاء الانتباه إلى
        
    • استرعاء الانتباه الى
        
    Le Secrétaire général propose en conséquence d'appeler l'attention sur : UN واستجابة لهذا الطلب، يقترح اﻷمين العام توجيه الانتباه إلى ما يلي:
    Le rôle de base de la Commission en matière de protection des droits de l'homme est d'appeler l'attention sur les violations et de corriger les abus. UN ويجب الحفاظ على دور اللجنة الرئيسي الذي يتمثل في حماية حقوق الإنسان عن طريق توجيه الانتباه إلى الانتهاكات والتجاوزات.
    La capacité des détenteurs de mandat d'appeler l'attention sur les questions et les situations sensibles a été soulignée. UN وشددوا على قدرة أصحاب الولايات على لفت الانتباه إلى القضايا والحالات الحساسة.
    Au cours des deux dernières années, des progrès importants ont été accomplis pour ce qui est d'appeler l'attention sur les décès et infirmités liés à la maternité, notamment la fistule obstétricale. UN وخلال العامين الماضيين، أحرز تقدم كبير في تركيز الاهتمام على الوفيات والإعاقات النفاسية، بما في ذلك ناسور الولادة.
    Le but recherché était d'appeler l'attention sur les conséquences dévastatrices que l'épidémie de VIH/sida avait sur la société africaine. UN وكان الهدف والنتيجة توجيه النظر إلى الأثر المدمر الذي يحدثه فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في المجتمعات الأفريقية.
    28. En 1994, la Banque mondiale a publié un document intitulé Averting the Old Age Crisis afin d'appeler l'attention sur le caractère inadapté des régimes de sécurité sociale traditionnels compte tenu du vieillissement des populations. UN ٢٨ - وفي عام ١٩٩٤، نشر البنك الدولي ورقة بعنوان " تجنب أزمة الشيخوخة " من أجل لفت النظر إلى عدم كفاية نظم الضمان الاجتماعي التقليدية في إطار شيوخة السكان.
    À cet égard, le Comité consultatif indépendant pour les questions d'audit continue d'appeler l'attention sur ses rapports précédents en ce qui concerne les postes vacants au BSCI et réitère qu'il faut s'attacher en particulier à les pourvoir rapidement. UN وفي هذا الصدد، لا تزال اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة توجه الانتباه إلى تقاريرها السابقة بشأن الشواغر في مكتب خدمات الرقابة الداخلية وتؤكد مجددا وجوب إيلاء اهتمام خاص لملء الوظائف الشاغرة على وجه السرعة.
    La troisième Commission compte des membres du monde entier et a donc la responsabilité particulière d'appeler l'attention sur ces abus. UN وقال إن اللجنة الثالثة لديها عضوية عالمية شاملة ولهذا فإن عليها مسؤولية خاصة في توجيه الاهتمام إلى هذه التجاوزات.
    Il sera simplement chargé de conseiller le Secrétaire général et d'appeler l'attention sur les recommandations approuvées par l'Assemblée générale ou acceptées par le Secrétariat. UN وستكون مسؤولية لجنة الرقابة ببساطة هي إسداء المشورة إلى الأمين العام وتوجيه الانتباه إلى التوصيات التي وافقت عليها الجمعية العامة أو قبلتها الأمانة العامة.
    Un autre aspect important de ces efforts communs a été d'appeler l'attention sur la question de la sécurité du personnel. UN وكانت إحدى الأولويات الأخرى في جهودهما المشتركة هي توجيه الانتباه إلى قضية أمن الموظفين.
    Quant aux médias, il leur faut davantage se soucier d'appeler l'attention sur les graves préoccupations liées aux droits de l'homme. UN ولا بد لوسائل الإعلام أن تبذل المزيد من الجهد بغية توجيه الانتباه إلى الشواغل الخطيرة المتصلة بحقوق الإنسان.
    À cette fin, nous estimons opportun d'appeler l'attention sur une série de principes politiques et de droit international qui caractérisent la participation de la Fédération de Russie aux activités de rétablissement de la paix menées dans la CEI. UN ووصولا إلى هذه الغاية، نرى من المناسب توجيه الانتباه إلى عدد من الجوانب السياسية الجوهرية والقانونية الدولية لمشاركة الاتحاد الروسي في نشاط صنع السلم داخل رابطة الدول المستقلة.
    Les communiqués de presse publiés par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) comportent des exposés spéciaux chaque fois qu'il y a lieu d'appeler l'attention sur des informations de nature très ponctuelle. UN أمــا النشرات الصحفية الصادرة عن مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين فتتخذ أشكالا خاصة عندما تدعو الحاجة إلى توجيه الانتباه إلى معلومات ينبغي الاطلاع عليها في حينه.
    Il s'agit d'appeler l'attention sur l'importance cruciale d'une meilleure gestion des ressources en eau dans l'adaptation aux changements climatiques. UN والغرض من الورقة هو لفت الانتباه إلى الأهمية البالغة لتحسين إدارة موارد المياه عند التكيف مع تغير المناخ.
    L'objectif du débat général et d'appeler l'attention sur les défis actuels, de nous permettre d'exprimer et d'échanger nos vues et de jeter les bases d'un dialogue constructif. UN وتهدف المناقشة العامة إلى لفت الانتباه إلى التحديات الحالية، والإعراب عن آرائنا وتشاطرها وإرساء الأساس لحوار بناء.
    Nous croyons que cette réunion permettra d'appeler l'attention sur les défis propres à l'Afrique. UN ونعتقد أن هذا الاجتماع سيساعد في تركيز الاهتمام على التحديات الفريدة لأفريقيا.
    Le fait que les peines prévues pour le vol soient plus lourdes que celles prévues pour le viol renvoie peut-être à une époque antérieure de pauvreté plus généralisée; il importe d'appeler l'attention sur ce problèmes. UN وربما تكون العقوبات المفروضة على السرقة أشد من العقوبات المفروضة على الاغتصاب ولكن هذا يعود إلى حقبة سابقة كان الفقر فيها سائدا، ومن الأهمية بمكان توجيه النظر إلى هذه المشكلة.
    153. Le système de gouvernement des Maldives permet aux particuliers d'appeler l'attention sur des domaines dans lesquels les droits de l'homme et les libertés fondamentales doivent être protégés ou mieux protégés. UN ١٥٣- يقوم نظام الحكومة في ملديف بتمكين الأفراد من لفت النظر إلى المجالات التي تحتاج فيها حقوق الإنسان والحريّات الأساسية إلى حماية أو إلى قدرٍ أكبر من الحماية.
    L'Organisation mondiale de la santé (OMS) a le plaisir de soumettre le présent rapport où figurent des informations qui pourraient compléter les rapports des États parties et d'appeler l'attention sur certaines questions en rapport avec la santé des femmes sur lesquelles le Comité voudra peut-être se pencher. UN 4 - ويسر منظمة الصحة العالمية أن تقدم هذا التقرير مشفوعا بمعلومات يمكن أن تكمل تقارير الدول الأطراف وهي توجه الانتباه إلى بعض القضايا المتصلة بصحة المرأة التي قد تستحق اهتماما خاصا من جانب اللجنة.
    Pour compléter les avis qu'elle a déjà émis, la partie russe estime utile d'appeler l'attention sur les violations les plus flagrantes à cet égard. UN واستكمالا للتقييمات التي وردت سابقا يعتبر الجانب الروسي أن من المفيد توجيه الاهتمام إلى أشدها خطورة.
    Les plans d'évaluation donneront au PNUD les moyens d'offrir de plus en plus fréquemment aux bureaux de pays des orientations préalables quant aux types d'évaluation les plus appropriés et d'appeler l'attention sur l'existence d'évaluations analogues conduites par d'autres. UN وتتيح خطط التقييم للبرنامج الإنمائي لقيامه بصورة متزايدة توفير التوجيه الاستباقي للمكاتب القطرية بشأن أنواع التقييم التي قد تكون أنسب من غيرها وتوجيه الانتباه إلى وجود تقييمات مماثلة أجراها آخرون.
    L'UNICEF et l'OMS s'efforçaient d'appeler l'attention sur ce problème et de définir des stratégies de soutien aux pays qui n'avaient pas financièrement les moyens de s'en procurer. UN وأضافت أن اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية تحاولان لفت اﻷنظار لهذه المسألة ووضع استراتيجيات لدعم البلدان التي لا تستطيع أن تقتني اللقاحات الجديدة.
    Les manifestations pacifiques permettaient d'éviter la violence et constituaient une forme d'expression qui pouvait être considérée à la fois comme un moyen d'appeler l'attention sur les préoccupations liées aux affaires publiques et de provoquer le changement, et comme une façon d'exercer la démocratie directe. UN وقد وُصفت الاحتجاجات السلمية بأنها بديل للعنف وشكل من أشكال التعبير التي يمكن اعتبارها وسيلة لتوجيه الانتباه إلى الشواغل المتعلقة بالشؤون العامة، ولتحقيق التغيير، وطريقة لممارسة الديمقراطية المباشرة.
    Toutefois, un tiers d'entre elles seulement obligent les auditeurs internes à soumettre une déclaration de situation financière en vue d'appeler l'attention sur tout intérêt financier susceptible d'être en conflit avec les intérêts de l'organisation. UN ولكن في ثلث المنظمات فقط، يُطلب من مراجعي الحسابات الداخليين تقديم إقرار ذمة مالية للتنبيه إلى وجود أي مصالح مالية قد تتعارض مع مصلحة المنظمة.
    Deuxièmement, il y avait lieu d'appeler l'attention sur la responsabilité de la communauté et du système internationaux, qui imposaient dans certains cas des contraintes aux Etats. UN ثانيا، ينبغي أن يسترعى الانتباه إلى مسؤولية المجتمع الدولي ونظامه الذي يفرض قيودا في بعض الحالات على الدول.
    Il convient d'appeler l'attention sur la nécessité d'améliorer la gouvernance au niveau national et de créer un environnement propice à l'investissement national et étranger. UN ويجب استرعاء الانتباه إلى ضرورة تحسين الحوكمة على الصعيد الوطني وإيجاد بيئة مواتية للاستثمار المحلي والأجنبي.
    Le Conseil saami se sent dans l'obligation d'appeler l'attention sur les conditions de vie dangereuses et difficiles des Sans. UN ويرى المجلس الصامي أن عليه مسؤولية فعلية في استرعاء الانتباه الى اﻷحوال الخطيرة والصعبة التي يعيش فيها شعب الصان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more