On estime à l'UNICEF que ces mesures permettront de renforcer le processus d'appels communs et d'éviter les chevauchements d'activités. | UN | وتشعر اليونيسيف أن هذا سيزيد من تعزيز النداءات الموحدة ويمنع الازدواجية. |
En 2003, il a intégré son programme de formation au processus d'appels communs à celui du Bureau pour la coordination des affaires humanitaires (OCHA). | UN | وقام البرنامج عام 2003 بدمج برنامجه التدريبي الخاص بعملية النداءات الموحدة في مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
Il a été reconnu par ailleurs que les activités pertinentes du Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme devraient être incluses dans la procédure d'appels communs. | UN | وقد اتُفق على إدخال اﻷنشطة ذات الصلة لمفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان في عملية النداءات الموحدة. |
En outre, beaucoup de donateurs tentent encore d'améliorer et de renforcer le Processus d'appels communs dans le contexte du Processus de Montreux. | UN | علاوة على ذلك، تواصل كثير من الجهات المانحة العمل على تحسين عملية النداء الموحد وتعزيزها في سياق ما يعرف بعملية مونترو. |
Plutôt que de créer de nouveaux mécanismes qui risqueraient de conduire à des approches en matière de financement encore plus cloisonnées, il y aurait intérêt à faire en sorte que la procédure d'appels communs s'applique aussi aux besoins en matière de relèvement et de reprise. | UN | وبدلاً من إنشاء آليات جديدة قد تؤدي الى زيادة الحواجز الفاصلة في نهوج التمويل، يجب أن توسﱠع عملية النداءات الموحﱠدة لتغطي متطلبات الاصلاح واﻹعادة الى الوضع السوي. |
b) Communiqués de presse. Une trentaine d'appels communs, 70 communiqués de presse publiés lors de situations d'urgence ou à l'occasion de missions d'enquêtes, de réunions de donateurs et du lancement d'appels communs; | UN | )ب( النشرات الصحفية - إصدار نحو ٣٠ نداء موحدا و ٧٠ نشرة صحفية عن حالات الطوارئ وعن بعثات تقصي الحقائق واجتماعات المانحين وتوجيه النداءات الموحدة؛ |
Il y a lieu de définir les liens entre les programmes et les besoins de financement de l'appel éclair et de la procédure d'appels communs. | UN | ويجب أن توضح بجلاء العلاقة بين البرامج واحتياجات التمويل في النداء العاجل وعملية النداءات الموحدة. |
Incidences pratiques pour chaque institution d'une pleine participation à une programmation coordonnée du Département des affaires humanitaires et à la procédure d'appels communs. | UN | ما يترتب على المشاركة التامة في البرمجة المنسقة ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية وفي النداءات الموحدة ذات الصلة من آثار عملية بالنسبة لكل وكالة. |
En ce qui concerne les processus d'appels communs interinstitutions, nous avons noté dans le rapport du Secrétaire général qu'une attention accrue sera attribuée aux priorités accordées aux activités résultant de projections globales et réalistes des besoins en matière de secours. | UN | وفيما يتصل بعملية النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات، نلاحظ من تقرير اﻷمين العام أنه سيولـى المزيد من الاهتمام لﻷولويات الممنوحة ﻷنشطــة علــى أساس تقديرات شاملة وواقعية للاحتياجات الغوثية. |
Les organismes des Nations Unies doivent, dans toute la mesure du possible, s'attacher à présenter aux donateurs leurs besoins financiers dans le contexte d'appels communs interorganisations. | UN | ووكالات اﻷمم المتحدة ملتزمة، بأقصى قدر ممكن، بتقديم احتياجاتها من التمويل إلى المانحين في إطار النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات. |
Dans de nombreux cas, la procédure d'appels communs s'est avérée utile en ce qu'elle a permis de présenter aux donateurs une vision équilibrée des besoins humanitaires et du financement nécessaire. | UN | وفي حالات كثيرة، أثبتت عملية النداءات الموحدة جدواها في إبداء رأي متوازن أمام المانحين بشأن الاحتياجات اﻹنسانية ومتطلبات التمويل. |
Pour répondre aux besoins créés par les situations d'urgence, l'OMS doit compter sur les ressources mobilisées dans le cadre d'appels communs ou les montants limités disponibles par l'intermédiaire de ses bureaux régionaux. | UN | ولكي تستجيب للمتطلبات العاجلة المتعلقة بحالات الطوارئ، ينبغي لمنظمة الصحة العالمية أن تعتمد على الموارد المعبأة بواسطة النداءات الموحدة أو على المبالغ المحدودة المتاحة عن طريق المكاتب اﻹقليمية. |
Pendant la première moitié de 1996, le Comité permanent interorganisations s'est occupé du suivi de l'étude d'évaluation multidonateurs sur le Rwanda, de l'impact humanitaire des sanctions, et de la procédure d'appels communs et de mobilisation des ressources. | UN | وفي النصف اﻷول من عام ١٩٩٦، نظرت اللجنة الدائمة في المتابعة المتصلة بالدراسة التقييمية للمانحين المتعددي اﻷطراف بشأن رواندا، وﻷثر الجزاءات في النواحي اﻹنسانية، وعملية النداءات الموحدة وتعبئة الموارد. |
79. Le processus d'appels communs interinstitutions demeure un moyen essentiel de coordonner l'action des partenaires humanitaires en cas de situations d'urgence complexes. | UN | ٧٩ - وما زالت عملية النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات أداة أساسية في تنسيق استجابة الشركاء في اﻷنشطة اﻹنسانية لحالات الطوارئ المعقدة. |
La procédure d'appels communs interinstitutions a bien fonctionné, mais pourrait être améliorée par plus de cohérence dans la présentation et dans les stratégies humanitaires fondées sur des priorités plus rationnelles. | UN | لقد حققت عملية النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات نتائج لا بأس بها، ولكن باﻹمكان تحسينها من خلال زيادة التناسق في عرض النداءات، وأن تكون الاستراتيجيات اﻹنسانية قائمة على أولويات أكثر تحديدا. |
Nous notons avec satisfaction que le Département s'est employé à améliorer ses outils de coordination, notamment la procédure d'appels communs. Les appels communs nous paraissent être un bon moyen d'assurer une réponse coordonnée et globale aux situations d'urgence. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن اﻹدارة عملت على تحسين أدواتها من أجل التنسيق، ومن بينها عملية النداءات الموحدة، ونحن نعتبر النداءات الموحدة أداة طيبة لضمان استجابة منسقة وشاملة لحالات الطوارئ. |
Le Système d'alerte rapide dans le domaine humanitaire (avant la crise) et le processus d'appels communs interinstitutions (pendant la crise) ont un rôle fondamental à jouer dans la mobilisation des efforts communs interinstitutions dans de telles situations. | UN | وإن نظام اﻹنذار اﻹنساني المبكر وعملية النداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات لها دور فريد تضطلع به في تعبئة الجهود المشتركة بين الوكالات في هذه الحالات. |
Un autre mécanisme financier, le processus d'appels communs, mérite également notre attention. | UN | وعملية النداء الموحد هي آلية مالية أخرى جديرة أيضا باهتمامنا. |
Au fil des ans, beaucoup de progrès ont été réalisés à cet égard et il semble aujourd'hui que le Processus d'appels communs fonctionne mieux que jamais. | UN | وقد أحرز قدر كبير من التقدم على مر السنين، واليوم يبدو أن عملية النداء الموحد تعمل بشكل أفضل من أي وقت مضى. |
Le Processus d'appels communs et le Plan d'action humanitaire commun sont devenus des outils de planification stratégiques pour la communauté humanitaire. | UN | وقد أصبحت عملية النداء الموحد وخطة العمل الإنساني المشترك تشكلان أداتي التخطيط الاستراتيجي لدوائر العمل الإنساني. |
56. Il a été procédé à un examen détaillé de la procédure d'appels communs afin de présenter des recommandations sur la meilleure manière de faire en sorte qu'elle favorise les initiatives des diverses institutions dans le cadre d'un programme commun de collaboration, d'intégration et de hiérarchisation des besoins. | UN | ٦٥- وقد أُجري استعراض موسع لعملية النداءات الموحﱠدة بهدف صوغ توصيات بشأن كيفية تعزيز المبادرات الفردية للوكالات على أحسن وجه داخل إطار مشترك من التعاون والتكامل وتحديد اﻷولويات. |
b) Communiqués de presse. Une trentaine d'appels communs, 70 communiqués de presse publiés lors de situations d'urgence ou à l'occasion de missions d'enquêtes, de réunions de donateurs et du lancement d'appels communs; | UN | )ب( النشرات الصحفية - إصدار حوالي ٣٠ نداء موحدا و ٧٠ نشرة صحفية عن حالات الطوارئ وعن بعثات تقصي الحقائق واجتماعات المانحين وتوجيه النداءات الموحدة؛ |
Le Département des affaires humanitaires coordonne la préparation d'appels communs en vue de mobiliser des fonds pour les programmes des organismes humanitaires des Nations Unies. | UN | وتقوم ادارة الشؤون الانسانية بتنسيق الاعداد للنداءات الموحدة المشتركة بين الوكالات للحصول على موارد مالية لبرامج الوكالات الانسانية التابعة لﻷمم المتحدة. |