"d'appliquer des critères" - Translation from French to Arabic

    • تطبيق معايير
        
    • استخدام معايير
        
    • أن تأخذ بمعايير
        
    Rien dans la présente section n'interdit à une entreprise d'appliquer des critères plus stricts. UN ولا شيء في هذا البند يمنع شركة ما من تطبيق معايير أكثر صرامة.
    Aussi convient-il d'appliquer des critères d'admission rigoureux, les partenaires du secteur privé devant être tenus d'établir régulièrement des rapports. UN ولهذا السبب، يتعين تطبيق معايير قبول صارمة، إضافةً إلى فرض متطلبات الإبلاغ المنتظم على الشركاء من الشركات.
    Il leur appartient d'appliquer des critères spécifiques lors de l'allocation des fonds qu'elles reçoivent. UN فالبلديات هي المسؤولة عن تطبيق معايير محددة عند تخصيص الأموال.
    On a suggéré d'appliquer des critères impartiaux et acceptés à l'échelle internationale, par exemple la compétitivité. UN وأشير إلى أنه ينبغي استخدام معايير معترف بها دوليا ومعايير موضوعية قد تكون القدرة على المنافسة واحدة منها.
    18. Prie également le Secrétariat d'appliquer des critères transparents et uniformes en ce qui concerne le montant perçu au titre de l'appui aux programmes, de poursuivre les consultations avec le groupe de travail à cet égard et de lui faire rapport sur la question à la reprise de sa cinquante-quatrième session; UN 18- تطلب أيضاً إلى الأمانة أن تأخذ بمعايير شفافة وموحَّدة في تطبيق نسبة تكاليف دعم البرامج، وأن تواصل التشاور مع الفريق العامل بشأن هذه المسألة، وأن تقدّم إلى اللجنة في دورتها الرابعة والخمسين المستأنفة تقريراً بهذا الشأن؛
    Cela étant, certaines décisions contradictoires prises par des juridictions nationales montrent qu'il est difficile d'appliquer des critères communs dans la pratique. UN لكن ثمة بعض الحالات التي تتناقض بشأنها أحكام المحاكم الوطنية، مما يبيّن صعوبة تطبيق معايير مشتركة من الناحية العملية.
    De nombreux gestionnaires de l'ONU ne sont pas habitués à la critique et semblent très peu disposés à l'accepter, en particulier lorsqu'il s'agit d'appliquer des critères de responsabilité plutôt que de se contenter de la promesse que tel ou tel problème ne se répétera pas. UN وكثير من مديري اﻷمم المتحدة لم يتعودوا مواجهة الانتقاد وهم على غير استعداد فيما يبدو لتقبله، ولا سيما عند تطبيق معايير المساءلة عوضا عن القبول بالوعد بأن المشكلة المحددة لن يتكرر وقوعها.
    Il existe des raisons convaincantes pour adapter les règles relatives à la violence sexuelle au contexte international, ce qui permettrait d'appliquer des critères de présomption et de recevabilité différents de ceux qui sont généralement appliqués dans les contextes nationaux. UN وهناك أسباب مقنعة لتكييف القواعد المتصلة بالعنف الجنسي مع السياق الدولي، وبذلك يجري تطبيق معايير بشأن الافتراض والمقبولية تختلف عما يتبع عموما في السياقات الداخلية.
    On risquerait aussi d'appliquer des critères différents pour évaluer les ressources nécessaires aux Chambres, au Procureur et aux Greffes, alors que c'est sur les mêmes États Membres que retombe la charge financière dans tous les cas. UN ويجوز حينئذ تطبيق معايير متنوعة لتقدير احتياجات الدوائر والمدعي العام وقلمي المحكمتين من الموارد، على الرغم من أن عبء تمويل هذه الموارد سيقع على كاهل الدول الأعضاء نفسها في كل حالة.
    Même si l'on continuait d'appliquer des critères stricts, le maintien d'un taux de chômage élevé en Jordanie contribuait indirectement à la demande d'assistance. UN وعلى الرغم من مواصلة تطبيق معايير صارمة للاستحقاق، فإن استمرار البطالة المرتفعة في اﻷردن أسهم بصورة غير مباشرة في زيادة طلبات المساعدة.
    Aussi souhaiterait-il que le Président du Comité des contributions précise davantage ce qu'il a dit à propos de la nécessité, évoquée au paragraphe 11 du rapport du Comité, d'appliquer des critères rigoureux à l'examen des demandes de dérogation. UN وتمنى كذلك أن يحدد رئيس لجنة الاشتراكات بمزيد من الدقة ما قاله بصدد ما جاء في الفقرة ١١ من تقرير اللجنة من ضرورة تطبيق معايير صارمة على النظر في طلبات الاستثناء.
    Elle fait sienne la nécessité d'appliquer des critères d'universalité, d'objectivité et de non-sélectivité dans le cadre de l'examen des questions relatives aux droits de l'homme et considère que le respect de ces critères devrait être renforcé. UN وأضاف أن بلده يؤكد الحاجة إلى تطبيق معايير العالمية والموضوعية واللاإنتقائية في معالجة مسائل حقوق الانسان ويرى أنه ينبغي تعزيز احترام هذه المعايير.
    24. Certains représentants ont exprimé leur accord avec la conclusion préliminaire du Groupe de travail selon laquelle il devrait être interdit aux États d'appliquer des critères discriminatoires (ethniques, religieux ou linguistiques) pour accorder ou révoquer la nationalité. UN ٢٤ - وأعرب بعض الممثلين عن موافقتهم على الاستنتاج اﻷولي للفريق العامل، وهو أن على الدول واجب الامتناع عن تطبيق معايير تمييزية، كالانتماء العرقي أو الدين أو اللغة، في منح الجنسية أو سحبها.
    Amnesty International demande instamment au Comité des sanctions d'appliquer des critères permettant d'évaluer le risque que ces dérogations contribuent à des crimes de guerre et des violations des droits humains, et de refuser sur cette base la délivrance d'autorisations. UN وتحث منظمة العفو الدولية اللجنة على تطبيق معايير لتقييم مدى احتمال أن تسهم هذه الاستثناءات من الحظر المفروض على توريد الأسلحة في ارتكاب جرائم حرب وتجاوزات لحقوق الإنسان وأن ترفض إصدار تراخيص على هذا الأساس.
    Il indiquait aussi que les progrès réalisés dans la mise en œuvre de l'Initiative renforcée en faveur des pays pauvres très endettés ne suffiraient pas à rendre l'endettement des pays africains viable et préconisait d'effacer la dette des pays les plus pauvres ou d'appliquer des critères différents dans l'analyse de la viabilité de l'endettement pour permettre à ces pays de sortir définitivement du surendettement. UN ويبين التحليل أنه على الرغم من التقدم الذي أحرز في تنفيذ مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، فإن البلدان الأفريقية لن تجد نفسها قادرة على تحمل ديونها، ويوصي بشطب ديون أشد البلدان فقراً أو تطبيق معايير بديلة من أجل ضمان حل دائم يخرجها من خطر الديون.
    Toutefois, des experts ont fait valoir que le but était moins de faire une distinction entre les effets positifs et négatifs des subventions et des aides publiques ou de parvenir à un équilibre entre ces effets que d'appliquer des critères de concurrence pour maîtriser leurs effets sur le marché. UN واقتُرح من جهة أخرى ألا يكون هاجس المنافسة هو التمييز أو الموازنة بين ما للإعانات، أو ما للمعونات الحكومية، من آثار جيدة وآثار سيئة، بل أن يكون هاجسها تطبيق معايير المنافسة من أجل الحد مما يترتب على هذه الإعانات من آثار في الأسواق.
    Les Etats doivent examiner les moyens d'appliquer des critères de réinstallation plus flexibles dans les situations d'afflux massifs/aux personnes appartenant à des groupes ayant le statut prima facie. UN ينبغي أن تدرس الدول الطريقة التي يمكن بها تطبيق معايير إعادة توطين أكثر مرونة في حالات تدفقات اللاجئين الجماعية/لأشخاص داخل جماعات ظاهريا.
    L'Instance a décidé d'appliquer des critères très stricts en matière de preuve dans ses enquêtes et de porter les allégations à la connaissance des intéressés pour leur permettre d'exercer leur droit de réponse. UN واتفقت الآلية على استخدام معايير إثبات صارمة في تحقيقاتها، وعلى إعداد ادعاءات في حق الأشخاص المعنيين، للسماح لهم بممارسة حقهم في الرد.
    Certaines délégations se demandaient s'il était légitime d'appliquer des critères relatifs aux procédés et méthodes de production dans le cas de produits importés, mais d'autres estimaient que la question devrait être examinée cas par cas. UN وبينما شككت بعض الوفود في شرعية استخدام معايير تتصل بطرق التجهيز والانتاج في حالة المنتجات المستوردة، أشارت وفود أخرى إلى أنه ينبغي دراسة هذه المسألة على أساس كل حالة على حدة.
    Il est difficile, sur cette période relativement courte, d'appliquer des critères tout à fait objectifs pour évaluer l'incidence de l'élargissement sur l'efficacité et la qualité des travaux du Comité. UN ونظراً لقصَر هذه الفترة نسبيًّا، يَصعُب استخدام معايير موضوعية تماماً لتقييم أثر تلك الزيادة في فعالية عمل اللجنة وجودته.
    18. Prie également le Secrétariat d'appliquer des critères transparents et uniformes en ce qui concerne le montant perçu au titre de l'appui aux programmes, de poursuivre les consultations avec le groupe de travail à cet égard et de lui faire rapport sur la question à la reprise de sa vingtième session; UN 18- تطلب أيضاً إلى الأمانة أن تأخذ بمعايير شفافة وموحَّدة في تطبيق نسبة تكاليف دعم البرامج، وأن تواصل التشاور مع الفريق العامل بشأن هذه المسألة، وأن تقدّم إلى اللجنة في دورتها العشرين المستأنفة تقريراً بهذا الشأن؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more