"d'appliquer la convention" - Translation from French to Arabic

    • بتنفيذ الاتفاقية
        
    • على تنفيذ الاتفاقية
        
    • تطبيق الاتفاقية
        
    • إلى تنفيذ الاتفاقية
        
    • الاتفاقية وتنفيذها
        
    • في تنفيذ الاتفاقية
        
    • على تنفيذ اتفاقية
        
    • من تنفيذ الاتفاقية
        
    • تتحمل عبء تنفيذ أحكام الاتفاقية
        
    • لتنفيذ الاتفاقية
        
    • للتنفيذ في إطار الاتفاقية
        
    • وتطبيق الاتفاقية
        
    • استشهد بالاتفاقية
        
    • على تنفيذ الالتزامات الواردة في اتفاقية
        
    • بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل
        
    Cette condition est un élément essentiel et déterminant de l'obligation juridique générale faite à chaque État partie d'appliquer la Convention. UN ويعد ذلك الشرط عنصراً أساسياً وحاسماً في الالتزام القانوني العام الذي يقع على الدولة الطرف بتنفيذ الاتفاقية.
    Plusieurs États parties ont pris la parole pour souhaiter la bienvenue au nouveau Comité et réaffirmer leur volonté d'appliquer la Convention. UN وأخذت عدة دول أطراف الكلمة للترحيب باللجنة الجديدة وتأكيد تعهدها مجدداً بتنفيذ الاتفاقية.
    i) Qu'elles accroissent la capacité des pays en développement parties d'appliquer la Convention et de participer effectivement au processus du Protocole de Kyoto; UN `1` تعزز هذه الأنشطة قدرة الأطراف من البلدان النامية على تنفيذ الاتفاقية والمشاركة بفعالية في عملية بروتوكول كيوتو؛
    Dans cette résolution, les États Membres étaient instamment priés d'appliquer la Convention, d'élaborer des plans d'action nationaux et d'améliorer la collecte de données. UN ويحث القرار الدول الأعضاء على تنفيذ الاتفاقية ووضع خطط عمل وطنية، وتحسين جمع المعلومات.
    Les orateurs ont aussi fait observer qu'il était nécessaire, pour étayer la coopération internationale, de renforcer la coopération et l'échange de connaissances sur la manière d'appliquer la Convention. UN وأشار المتكلمون أيضا إلى ضرورة زيادة التعاون وتبادل المعارف بشأن كيفية تطبيق الاتفاقية أساسا للتعاون الدولي.
    NOUS FÉLICITONS de l'intérêt manifesté par les organisations internationales et régionales, les organisations non gouvernementales et les organisations communautaires pour les efforts entrepris en vue d'appliquer la Convention à tous les niveaux; UN نقدِّر ما تبديه المنظمات الدولية والإقليمية، والمنظمات غير الحكومية، فضلاً عن منظمات المجتمعات المحلية، من اهتمام بالجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية على جميع المستويات؛
    Certaines des ONG les plus conscientes au niveau international pressent leur gouvernement de ratifier et d'appliquer la Convention. UN كما أن بعض المنظمات غير الحكومية اﻷكثر اهتماما بما يجري على الصعيد الدولي تحث حكوماتها على التصديق على الاتفاقية وتنفيذها.
    Cette condition est un élément essentiel et fondamental de l'obligation juridique générale faite à chaque État partie d'appliquer la Convention. UN ويعد ذلك الشرط عنصراً أساسياً وحاسماً في الالتزام القانوني العام الذي يقع على عاتق الدولة الطرف بتنفيذ الاتفاقية.
    Le projet de résolution insiste sur la nécessité d'un engagement sérieux sur les plans politique et financier en vue d'appliquer la Convention. UN ويؤكد مشروع القرار ضرورة الالتزام السياسي والمالي الصارم بتنفيذ الاتفاقية.
    Capacité d'appliquer la Convention et les recommandations générales du Comité UN القدرة على تنفيذ الاتفاقية والتوصيات العامة للجنة
    Le Comité félicite le Gouvernement d'avoir la volonté politique d'appliquer la Convention. UN 81 - تثني اللجنة على الحكومة لتصميمها السياسي على تنفيذ الاتفاقية.
    Des États pourraient refuser d'appliquer la Convention, que d'autres régimes soient ou non appliqués. UN ويمكن للدول أن ترفض تطبيق الاتفاقية بغض النظر عما إذا كانت توجد نظم أخرى منطبقة.
    Le Gouvernement australien fait savoir qu'il n'accepte pas d'appliquer la Convention si cela doit entraîner une modification de la politique des forces de défense en vertu de laquelle les femmes ne peuvent faire partie des troupes de combat et sont dispensées de toute obligation à cet égard. UN وتبلغ حكومة استراليا بأنها لا تقبل تطبيق الاتفاقية حيث تتطلب تغيير سياسة قوات الدفاع التي تستثني المرأة من المهام القتالية والمهام المتصلة بالقتال.
    La procédure des plaintes individuelles permet aux victimes de la torture de présenter leur affaire devant la communauté internationale et permet au Comité contre la torture d'appliquer la Convention à des situations réelles. UN ويمكن إجراء الشكاوى الفردية ضحايا التعذيب من عرض قضاياهم على المجتمع الدولي ويتيح للجنة تطبيق الاتفاقية على مواقف الحياة الفعلية.
    L'Union européenne estime que les discussions concernant de nouvelles normes complémentaires devraient prendre en compte le fait que certains États ne s'acquittent pas de leurs obligations et prie tous les États de considérer comme une priorité pour eux de ratifier et d'appliquer la Convention. UN ومن رأي الاتحاد الأوروبي أن مقاعد الدول عن تطبيق التزاماتها ينبغي له أن يوجه المناقشات الدائرة نحو وضع معايير تكميلية، وهو يدعو جميع الدول إلى تنفيذ الاتفاقية على سبيل الأولوية.
    Que les Etats participants pourraient prétendre à une assistance technique aux fins de renforcement des capacités conformément à l'article 16 de la Convention, de sorte à leur permettre de ratifier et d'appliquer la Convention. UN أن تكون الدول المشاركة مؤهلة لتلقي المساعدة التقنية لبناء القدرات وفقاً للمادة 16 من الاتفاقية، الموجهة نحو تمكينها من التصديق على الاتفاقية وتنفيذها.
    Le Gouvernement de l'État du Qatar se réserve le droit d'appliquer la Convention conformément à ce principe. UN ومن ثم فإنها تحتفظ بالحق في تنفيذ الاتفاقية وفقاً لهذا المفهوم.
    :: L'ACIAC coopère avec les organes de lutte contre la corruption et la société civile pour développer les capacités des États arabes afin d'appliquer la Convention des Nations Unies contre la corruption (UNCAC). UN :: وتعمل مبادرة مكافحة الفساد وتعزيز النزاهة في البلدان العربية مع أجهزة مكافحة الفساد والمجتمع المدني على بناء قدرات الدول العربية على تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    Bon nombre de pays en développement ont un besoin critique de renforcer leurs capacités afin d'être à même d'appliquer la Convention et de bénéficier de ses avantages toujours plus nombreux. UN وبناء القدرات أمر جوهري للعديد من البلدان النامية، لتمكينها من تنفيذ الاتفاقية ومن جني الفوائد الناجمة.
    C'est donc l'État partie qui est responsable sur le plan international d'appliquer la Convention sur son territoire, nonobstant les accords de gouvernance spécifiques qu'il pourrait avoir adoptés. UN وبالتالي فإن الدولة الطرف هي الجهة الرئيسية على الصعيد الدولي التي تتحمل عبء تنفيذ أحكام الاتفاقية في جميع أنحاء إقليمها بغض النظر عن ترتيبات الحوكمة المحددة التي تكون قد اتخذتها.
    On est ainsi amené à se poser cette question essentielle: quelle est la meilleure manière d'appliquer la Convention et d'en faire un instrument universel? UN ويقود ذلك إلى طرح تساؤل جوهري، ألا وهو: ما هي الطريقة الأفضل لتنفيذ الاتفاقية وتحقيق عالميتها؟
    Il ne faut ménager aucun effort pour utiliser pleinement les instruments existants avant d'envisager sérieusement d'autres options, notamment d'éventuels nouveaux accords aux fins d'appliquer la Convention. UN ويجب بذل كل جهد لاستغلال الصكوك القائمة إلى أقصى حد قبل النظر الجاد في خيارات أخرى، بما في ذلك إبرام اتفاقات جديدة محتملة للتنفيذ في إطار الاتفاقية.
    Le fait d'appliquer la Convention à ces dernières créerait des incertitudes et ne serait pas bénéfique pour les marchés concernés. UN وتطبيق الاتفاقية عليها يثير عدم اليقين ولن يكون مفيدا للأسواق المعنية.
    Le Comité demande à l'État partie de l'informer dans son prochain rapport périodique des progrès accomplis à cet égard, et de lui indiquer notamment si l'on a demandé à des tribunaux nationaux d'appliquer la Convention. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف الإفادة في تقريرها الدوري القادم عن التقدم المحرز في هذا الصدد مما يشمل توفير معلومات عما إذا كان قد استشهد بالاتفاقية أمام المحاكم المحلية أم لا.
    Rendre l'Autorité nationale mieux à même d'appliquer la Convention sur les armes chimiques et la résolution 1540 (2004). UN تقوية قدرة الهيئة الوطنية على تنفيذ الالتزامات الواردة في اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية وفي أحكام القرار 1540 (2004) في أوغندا.
    21. Le Cameroun, quant à lui, demeure fidèle à l'engagement qu'il a pris d'appliquer la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ٢١ - وقال إن الكاميرون، من جانبها، تقف موقفا صارما في التزامها بتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more