Le manque de responsabilité persistant contribue à créer un environnement dans lequel, de plus en plus, de simples citoyens se chargent eux-mêmes d'appliquer la loi. | UN | واستمرار قلة المساءلة يساهم في خلق بيئة يعمد فيها المواطنون من الخواص بشكل متزايد إلى تطبيق القانون بأنفسهم. |
Il sera difficile d'appliquer la loi en l'absence de sanctions qui frappent la non-observation. | UN | وقالت إنه سيكون من الصعب تطبيق القانون إذا لم تكن هناك عقوبات تتعلق بعدم التطبيق. |
Le Gouvernement se compose du Premier Ministre et des ministres. Il a pour tâche d'appliquer la loi et d'administrer les affaires du pays. | UN | وتتألف الحكومة من الوزير الأول والوزراء، وهي مسؤولة عن إنفاذ القوانين وإدارة البلد. |
L'État partie devrait également éviter d'appliquer la loi sur les étrangers et l'immigration aux demandeurs d'asile. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تمتنع عن تطبيق قانون الأجانب والهجرة على ملتمسي اللجوء. |
Les consciences s'en alertent et plus il sera question d'appliquer la loi juste, le respect de la nature, plus les peuples suivront. | UN | فالضمائر تتيقظ بفضلها وكلما تعلق الأمر بتطبيق القانون العادل واحترام الطبيعة، استجابت الشعوب. |
Les forces de sécurité, qui n'ont pas le pouvoir de contraindre une contrevenante à ôter son voile, sont soucieuses d'appliquer la loi avec mesure et professionnalisme sous le contrôle du juge judiciaire auquel il appartient de se prononcer sur les infractions constatées. | UN | إن قوات الأمن، التي لا تملك سلطة إكراه المخالِفة على نزع حجابها، تحرص على تنفيذ القانون بفطنة ومهنية، تحت رقابة قاضي التنفيذ الذي ينفرد بالبت في المخالفات التي تكتشف. |
Le Gouvernement iraquien cherche en outre à promouvoir l'indépendance et l'intégrité de la magistrature en lui donnant les moyens d'appliquer la loi et de protéger les droits des personnes. | UN | والحكومة العراقية تسعى، علاوة على ذلك، إلى تعزيز استقلال وتكامل الجهاز القضائي، حيث تزوده بالموارد اللازمة لتطبيق القانون وحماية حقوق الأفراد. |
En ce qui concerne la prévention, le but est de mettre au point des modèles d'intervention; de surveiller et de contrôler les points de rencontre; d'appliquer la loi aux exploiteurs et aux pédophiles; et d'élaborer des matériels didactiques pour filles et garçons. | UN | أما عن المنع، فالهدف هو وضع نماذج للتدخل؛ ورصد ومراقبة نقاط الالتقاء؛ وتطبيق القانون على المستغلين والمولعين بالغلمان؛ ووضع مواد تعليمية للأطفال من الجنسين. |
La publication, obligatoire pour tous les textes législatifs, emporte, pour tous les organes et autorités, instruction d'appliquer la loi dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | ويبدأ تطبيق القانون بمجرد النشر في الجريدة الرسمية ومضي المدة المحددة. ويصبح بالتالي نافذا بالنسبة للكافة. |
Ils sont tenus d'appliquer la loi de manière équitable et impartiale. | UN | ويتمثل واجبهم في تطبيق القانون بإنصاف ونزاهة. |
Les mutilations génitales féminines sont réprimées pénalement, mais il est très difficile d'appliquer la loi parce que cette question suscite une résistance sociale. | UN | ولكن من الصعب جداً تطبيق القانون لأن هذه مسألة لا تزال تثير مقاومة اجتماعية. |
En ce sens, l'incapacité des tribunaux d'appliquer la loi dans le cas des actes de violence commis avec l'approbation, directe ou indirecte, des pouvoirs publics fait partie intégrante de la réalité au sein de laquelle ces actes ont été commis et elle en est inséparable. | UN | وعجز المحاكم عن تطبيق القانون على أفعال العنف المرتكبة تحت التستر المباشر وغير المباشر للسلطات العامة جزء لا يتجزأ من الحالة التي ارتكبت فيها تلك اﻷفعال ولا يمكن فصلها عنها. |
12. De même, une plus grande action devrait être entreprise en faveur de l'éducation aux droits de l'homme, notamment auprès des fonctionnaires chargés d'appliquer la loi. | UN | ٢١- وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتخذ اجراءات أشد حزما من أجل التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، لا سيما فيما يخص المسؤولين عن إنفاذ القوانين. |
Il voudrait savoir si le Gouvernement organise des cours de formation en la matière à l'intention de la police, des juges, des procureurs et des autres fonctionnaires chargés d'appliquer la loi. | UN | ويود معرفة إذا كانت الحكومة تقدم دورات تدريبية في هذه المسائل للشرطة والقضاة والنائبين العامين وغيرهم من المسؤولين عن إنفاذ القوانين. |
L'État partie devrait prendre les mesures requises pour prévenir toutes les formes de mauvais traitements infligés par les fonctionnaires chargés d'appliquer la loi dans tous les lieux de détention, y compris les hôpitaux psychiatriques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الملائمة لمنع جميع أشكال سوء المعاملة التي يرتكبها المسؤولون عن إنفاذ القوانين في جميع أماكن الاعتقال بما فيها مستشفيات الصحة العقلية. |
L'État partie devrait également éviter d'appliquer la loi sur les étrangers et l'immigration aux demandeurs d'asile. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تمتنع عن تطبيق قانون الأجانب والهجرة على ملتمسي اللجوء. |
Les jurés potentiels sont ensuite questionnés pour établir s'ils ont des préjugés leur interdisant d'être membres du jury chargé d'appliquer la loi en toute impartialité. | UN | ويجري استجواب المحلﱠفين المحتمل اختيارهم لمعرفة ما اذا كانت لديهم أية انحيازات تمنعهم من أداء مهمتهم كمحلﱠفين مكلﱠفين بتطبيق القانون دون انحياز. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'appliquer la loi no 19-01 et d'accélérer la nomination du Defensor del Pueblo. | UN | تشجع اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ القانون رقم 19-01 للتعجيل بتعين أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان. |
94. La variante 2, qui laissait au tribunal arbitral un large pouvoir d'appréciation en lui permettant d'appliquer la loi qu'il jugeait appropriée, a recueilli un large soutien. | UN | 94- وأُبدي تأييد عام للخيار 2 الذي يوفر سلطة تقديرية واسعة النطاق لهيئة التحكيم لتطبيق القانون الذي ترى أنه مناسب. |
Il est particulièrement consternant qu'Israël continue de pratiquer la détention administrative arbitraire d'enfants et d'adultes, d'infliger des traitements durs et cruels aux détenus et d'appliquer la loi militaire aux enfants. | UN | وإن استمرار إسرائيل ممارسة الاحتجاز الإداري والتعسفي للأطفال والكبار على حد سواء يثير الفزع، وكذلك المعاملة القاسية والعنيفة للذين يتم احتجازهم، وتطبيق القانون العسكري ضد الأطفال، ضمن ممارسات أخرى. |
Les tribunaux sont tenus d'appliquer la loi de la République ainsi que les règlements locaux, qui ne doivent pas la contredire et ils sont placés sous le contrôle de la Cour constitutionnelle. | UN | والمحاكم ملزمة بتطبيق قانون الجمهورية، بالاضافة الى القوانين المحلية التي يجب ألا تتعارض معه، وهي تخضع لحكم المحكمة الدستورية. |
Aucun pays, ni aucune région ne peut relever seul le défi de la lute globale contre le terrorisme. Alors qu'il reste encore beaucoup à faire, une plus grande coopération entre les protagonistes chargés d'appliquer la loi pourrait constituer un pas vers la victoire dans le combat contre le terrorisme international; | UN | 1 - لا تستطيع دولة أو منطقة بمفردها التغلب على تحدي مكافحة الإرهاب الدولي، وفي الوقت الذي لا يزال الأمر يتطلب المزيد من العمل سيقربنا التعاون الدولي الفعال بين الجهات التي تقوم بإنفاذ القانون خطوة للانتصار في حربنا على الإرهاب. |
La publication qui est obligatoire pour tous les textes législatifs emporte, pour tous les organes et toutes les autorités, instruction d'appliquer la loi dans leurs domaines de compétence respectifs. | UN | والنشر لازم لكل التشريعات أياً كان نوعها، وهو بمثابة أمر إلى جميع الهيئات والسلطات لتنفيذ هذا القانون كل فيما يخصه. |
Les services d'immigration et de naturalisation sont chargés d'appliquer la loi relative aux étrangers aux Pays-Bas. | UN | دائرة الهجرة والتجنيس هي الوكالة المسؤولة عن إنفاذ القانون المنظم للأجانب في هولندا. |